Sådan oversætter du plugin-strenge og tema-strenge på WordPress

Sådan-oversætter-plugin-strenge-og-tema-strenge-på-WordPress
Indholdsfortegnelse

Oversættelse af hjemmesider til flere sprog kan give mange fordele for dig.

Oversættelse af plugin-strenge og temastrenge kan hjælpe med at udvide din brugergruppe og nå brugere fra forskellige lande. Ved at tilbyde flersproget support kan du give en bedre oplevelse til dine brugere og opbygge stærke relationer med et globalt brugerfællesskab.

Derfor er det vigtigt for dig som webstedejer at vide, hvordan du oversætter plugin-strenge og tema-strenge på WordPress. Oversættelse af WordPress plugins og temaer kan gøres på flere måder, som vi vil diskutere nedenfor.

Hvad er plugin-strenge og tema-strenge på WordPress?

Før vi går ind i, hvordan man oversætter plugin-strenge og tema-strenge på WordPress, skal du først vide, hvad plugin-strenge og tema-strenge er.

På WordPresser plugin-strengen den tekst, der vises inde i en WordPress plugin. Disse strenge kan indeholde elementer som menuelabels, knaptekst, fejlmeddelelser, informationsmeddelelser og andet tekstindhold, der er en del af plugin'ets brugergrænseflade.

I mellemtiden henviser tema-strenge på WordPress til tekst, der er en del af et WordPress -tema. Disse strenge omfatter elementer som titler, afsnitstekst, knapetiketter, navigationsmenupunkter, widget-titler og enhver anden tekst, der vises på forsiden af et website, der anvender dette tema.

Processen med at oversætte plugins og tema-strenge udføres normalt ved hjælp af oversættelsesfiler eller ved at anvende oversættelsesstyringsværktøjer som tredjeparts oversættelsesplugins. Plugin-udviklere kan også levere sprogfiler eller arbejde sammen med oversættere for at gøre deres plugins tilgængelige på flere sprog.

Ved at oversætte plugin- og temastrenge kan plugin-udviklere gøre deres plugins og temaer mere tilgængelige, brugervenlige og globalt tiltalende, så brugere fra forskellige sprogbakgrunde kan bruge og drage fordel af pluginsene effektivt.

Der er flere måder, du kan oversætte plugin- og temastrenge på. Den første, vi vil diskutere, er en manuel redigering, som du kan gøre ved hjælp af en lokal software som Po Edit på fra WordPress -administrationen ved hjælp af Loco Translate-plugin.

Oversæt plugin-strenge og temastrenge på WordPress ved hjælp af Loco Translate

Den første måde er at bruge Loco Translate-oversættelsespluginet. Vi holder os til denne metode til manuel filredigering, fordi det er lidt hurtigere end at bruge en Windows- eller Mac-software. Loco Translate er et plugin, der kan oversætte plugin-strenge og temastrenge på WordPress.

I en installation på WordPresskan Loco Translate bruges på alle plugins eller temaer på WordPress -websitet. Følgende er trinene til oversættelse af plugin- og temastrenge på WordPress.

Trin 1: Installer Loco Translate-pluginet

Det første trin er at installere Loco Translate-pluginet på din hjemmeside ved at gå til Plugins-menu > Tilføj ny > Loco Translate > Installer > Aktiver.

Hvis det er blevet installeret korrekt, skal du vælge Loco Translate-menuen, og derefter vises temaer og plugins, der er aktive og integreret med Loco Translate.

Liste over aktive temaer og kørende plugins

Både oversættelse af plugin-strenge og tema-strenge i Loco Translate er de samme, du skal kun vælge det plugin eller tema, du vil oversætte.

Så i dette eksempel vil vi prøve et af de aktive temaer, nemlig Astra.

Trin 2: Tilføj sprog til brugerdefinerede plugin-strenge og tema-strenge

Derefter vises en skærm som nedenfor, her kan du klikke på Nyt sprog for at tilføje et nyt sprog.

WordPress temaindstillinger

Et eksempel på målsproget er koreansk. Vælg derefter, hvor .po-filen skal gemmes, og klik på Start oversættelse.

Oversættelsesopsætning for koreansk i Astra-tema

Trin 3: Start oversættelse af plugin-strenge og tema-strenge

Det tredje trin er at begynde at oversætte plugin- eller tema-strenge. I søgefeltet søger du efter de strenge, der skal oversættes, f.eks. strenge Læs mere.

 

Skriv derefter Koreansk oversættelse: indtast resultaterne af den koreanske oversættelse, som du har oversat manuelt. Gør det samme for de andre strenge, hvis du har klikket Gem for at gemme resultaterne af oversættelsen af strengene.

Oversættelsesgrænseflade for WordPress hjemmeside. Den viser kildetekst og oversættelsesmuligheder.

Sådan oversætter du plugin-strenge og temastrenge på WordPress ved hjælp af Loco Translate. Loco Translate giver dig mulighed for at oversætte strenge en efter en, det er bare sådan, at du skal oversætte dem manuelt først og derefter kopiere oversættelsesresultaterne ind i destinationssprogkolonnen.

Oversæt plugin-strenge og temastrenge fra WordPress -mappen

Bortset fra at bruge Loco Translate, kan du også bruge en oversættelsestjeneste fra WordPress, kun dette kan gøres, hvis dit tema er placeret i WordPress -mappen, ikke udenfor.

Fordi temaer kan være på wordpress.org eller ej, og nogle af dem indeholder yderligere plugins, der indlæser forskelligt indhold. For eksempel et tema med en WooCommerce-widget fra Themeforest.

Vi vil straks forsøge at oversætte temaets strenge manuelt via Oversættelse WordPress. Her er trinene.

Trin 1: Gå til Oversættelse WordPress og vælg sprog

Det første trin er at klikke på Find din lokalitet-kolonnen og derefter vælge destinationssproget. Klik derefter på sproget.

Oversættelsesstatistik for tyske lokaliteter

Trin 2: Find dit temas WordPress og eksporter .mo-filen

Derefter vises en skærm som nedenfor. Vælg kolonnen Temaer, og søg derefter efter det tema, som du vil oversætte strengene for. Et eksempel på det tema, der skal oversættes, er Astra.

Som du kan se nedenfor, er det tyske sprog på Astra WordPress -temaet blevet oversat med 72%, hvilket betyder, at de fleste af temaets strenge på Astra er blevet oversat til tysk.



skærmbillede af et sort og hvidt website-layout

Klik derefter på Astra i visningen nedenfor.

Eksportindstillinger for webside

Trin 3: Upload .mo-fil på WordPress

Det sidste trin er at uploade .mo-filen til WordPress, metoden er som følger.

  • Gå til WordPerss-dashboard, hold musen over Udseende-menuen, og vælg Rediger. Dette åbner tema-redigeringsværktøjet.
  • På højre side af tema-redigeringsværktøjet vil du se en liste over tema-filer. Søg efter og vælg functions.php-filen fra listen.
  • Når functions.php-filen er åben i editoren, tilføj følgende kode nederst i filen:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Sørg for at erstatte theme-textdomain med det relevante tekst-domæne for dit tema.
  • Gem ændringerne til functions.php-filen.
  • Opret nu en mappe ved navn languages inde i din temamappe. For eksempel, hvis dit tema hedder mytheme, opret en mappe kaldet mytheme/languages.
  • Flyt den .mo-fil, du har forberedt, ind i languages-mappen.
  • Gå tilbage tilWordPress adminpanelet. Under Udseende-menuen, vælg Editor igen.
  • På højre side af temaeditoren, find og vælg style.css-filen fra listen over temafiler.
  • Sørg for, at følgende kode er til stede i kommentarerne øverst i style.css-filen:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Sørg for at erstatte tema-tekst-domæne med det relevante tekst-domæne for dit tema.
  • Gem ændringerne til style.css filen.

Indtil videre har du med succes oversat tema-strengene manuelt ved at uploade destinationssprogs-filen til WordPress. På denne måde behøver du ikke oversætte strengene en efter en, det er bare sådan, at du skal uploade filer for hvert sprog, dette vil selvfølgelig tage mere tid.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Sådan oversætter du plugin-strenge og tema-strenge på WordPress med Linguise

Oversættelse af WordPress gør det lettere for dig at oversætte tema- og plugin-strenge, men du skal vælge et sprog og uploade dem en efter en.

Det vil selvfølgelig tage ret lang tid, så du kan bruge andre alternative oversættelsestjenester, såsom Linguise.

Linguise er en automatisk oversættelsestjeneste for hjemmesider tilgængelig på 85 sprog. Linguise anvender neurale netværksteknologi, så den er i stand til at producere oversættelser, der er 97% lig menneskelige oversættelser.

Med Linguise giver det dig mulighed for automatisk at oversætte plugin- og temastrenge i WordPress.

Så hvordan oversætter man plugin-strenge og tema-strenge på WordPress? Se forklaringen nedenfor.

Trin 1: Registrering af Linguise -konto

Første trin er at registrere dig for en gratis Linguise-konto, du skal kun indtaste nogle oplysninger relateret til personlige data, og du behøver ikke et kreditkort for at registrere dig.

Derefter får du adgang til Linguise -dashboardet. Det er på dette dashboard, at du kan foretage nogle oversættelsesindstillinger.

Trin 2: Tilføj eksterne oversættere til Linguise

På Linguise -dashboardet kan du også tilføje nye medlemmer eller oversættere udefra. Dette nye medlem kan blive en oversætter, der er bedre til at oversætte hjemmesider, herunder plugin-strenge og temaer. Her er, hvordan.

Først åbner du Linguise dashboardet og vælger derefter Medlemsmenu > Inviter et nyt medlem.

Et skærmbillede af en sort baggrund med hvid tekst.

Derefter indtaster du e-mailadressen, vælger rollen, nemlig oversætter, vælger hjemmesider, vælger det destinationssprog, der skal oversættes af oversætteren, og klikker derefter på Inviter. Hvis ja, vil en invitation blive sendt via e-mail.

Serverovervågningskonfigurationspanel

Som oversætter vil han få adgang til flere muligheder, herunder følgende.

  • Kun front-end live-editor (ikke globale regler).
  • Kun adgang til sprog, der er valgt af den forrige admin.
  • Oversætter kan ikke redigere domæne konfigurationer, tilgængelige sprog på hjemmesider eller faktureringsoplysninger.

Trin 3: Start oversættelse af plugin og tema strenge via live-editor

Hvis du har tilføjet en oversætter, er det nu tid til at prøve at oversætte plugins og tema strenge via live-editor funktionen.

Gør dette, åbn Linguise dashboard > Live Editor > Åbn Live Editor > vælg sprog > Oversæt.

 

Efterfølgende vises en skærm som følger, vælg den del, der skal oversættes, du kan oversætte eller ændre oversættelsen af plugin- og temastrenge i Oversættelse på dansk-kolonnen: hvis du har, skal du klikke på Gem for at gemme ændringerne.

Skærmbillede af oversættelsesgrænseflade fra engelsk til dansk

Indtil videre har du med succes oversat plugin-strenge og temastrenge på WordPress med Linguise live-editoren.

Hvis du har brug for flere oversættere, kan du tilføje oversættere i henhold til hvert sprog.

Fejlfinding af almindelige oversættelsesproblemer i populære temaer og plugins

Sådan oversætter du plugin-strenge og tema-strenge på WordPress

Oversættelse af strenge i WordPress plugins og temaer er ofte ligetil, men nogle gange kan du støde på problemer, der forhindrer oversættelser i at blive vist korrekt. Forståelse af almindelige problemer og hvordan man løser dem vil hjælpe dig med at opretholde konsistent og højkvalitets flersproget indhold på din hjemmeside.

Strenge vises ikke oversat

Nogle strenge vises ikke på det ønskede sprog, selv efter oprettelse af oversættelsesfiler. Dette skyldes normalt en uoverensstemmelse i tekst-domænet mellem oversættelsesfilerne og det plugin eller tema, der anvendes. Tekst-domænet fungerer som en identifikator, der forbinder den oversættelige tekst med den korrekte oversættelsesfil, så hvis det ikke matcher, vil WordPress ikke vise oversættelsen.

Desuden kan caching eller optimeringsplugins medføre, at oversatte strenge ikke vises med det samme. Cachelagrede sider kan vise en ældre version, før oversættelsen blev anvendt. Derfor er det vigtigt at rydde både din sides og browserens cache efter opdatering af oversættelser for at sikre, at de seneste ændringer er synlige.

Manglende oversættelsesfiler (.po/.mo)

Nogle plugins eller temaer indeholder muligvis ikke .po- og .mo-filer til det sprog, du har brug for, hvilket betyder, at du ikke kan stole på indbyggede oversættelser. I dette tilfælde skal du oprette dine egne oversættelsesfiler ved hjælp af værktøjer som Loco Translate eller importere oversættelsesfiler fra andre kilder.

Oprettelse af .po- og .mo-filer manuelt kræver tid og omhu, men er en effektiv måde at sikre, at alle vigtige strenge bliver oversat. Sørg også for, at dine oversættelsesfiler gemmes på de korrekte steder, så WordPress kan genkende og bruge dem, når du indlæser dit site.

Dynamiske eller JavaScript-renderede strenge ikke oversat

Visse tekster i plugins eller temaer genereres dynamisk ved hjælp af JavaScript, som ikke er inkluderet i de standard oversættelsesfiler (.po/.mo). Dette gør disse strenge utilgængelige for manuel oversættelse ved hjælp af traditionelle metoder.

For at håndtere dette kan du bruge automatiske oversættelsestjenester som Linguise, som oversætter tekst i realtid på klientsiden, inklusive JavaScript-renderede elementer. Alternativt kan du søge efter muligheder inden for pluginet eller temaet for at tilsidesætte sådanne tekster manuelt via indstillinger.

Opdateringer af plugin/tema overskriver oversættelsesfiler

Når et plugin eller tema opdateres, kan dine oversættelsesfiler blive overskrevet eller slettet, især hvis de er placeret i hovedbiblioteket for plugin eller tema. Dette får alle dine oversættelser til at forsvinde, og webstedet vil gå tilbage til standardsproget.

For at forhindre dette, gem dine .po og .mo filer i brugerdefinerede sprogmapper (f.eks. wp-content/languages/plugins eller wp-content/languages/themes) eller brug et undertema til at bevare oversættelser. På denne måde vil opdateringer ikke fjerne dine oversættelsesfiler, og dit websted vil bevare de konfigurerede sprog.

Validering af oversættelser til SEO

Sådan oversætter du plugin-strenge og tema-strenge på WordPress

Når du oversætter din websites indhold, er det afgørende at sikre sproglig nøjagtighed og validere, at oversættelserne understøtter din sides SEO-præstation. Korrekt lokaliserede SEO-elementer hjælper søgemaskiner med at forstå og rangere dine flersprogede sider effektivt, hvilket driver målrettet trafik fra forskellige sprog.

Titler og metabeskrivelser

Oversatte side titler og metabeskrivelser skal nøjagtigt afspejle indholdet, mens relevante nøgleord inkorporeres på målsproget. Dårligt oversatte eller generiske metatags kan reducere klikfrekvensen fra søgeresultater, da de måske ikke appellerer til lokale målgrupper eller stemmer overens med deres søgeintention.

For eksempel, hvis du driver en rejseblog og oversætter et indlæg om “Bedste Strande i Bali” til spansk. I så fald bør titlen lokaliseres til noget som “Las Mejores Playas en Bali” frem for en bogstavelig, akavet oversættelse. Dette sikrer, at spansktalende brugere, der søger efter strande i Bali, finder din side mere relevant og overbevisende.

Alternativ tekst for billeder

Billed-alt-tekst spiller en væsentlig rolle for tilgængelighed og SEO ved at beskrive billeder til søgemaskiner og brugere med synshandicap. Når du lokaliserer din hjemmeside, skal alternativ tekst oversættes nøjagtigt for at bevare disse fordele og undgå SEO-straffe for irrelevante eller manglende beskrivelser.

For eksempel, hvis du har et billede af en bjergudsigt med alternativ tekst „solnedgang bjerg“, bør du oversætte dette til tysk ved at bruge „Sonnenuntergang Berg“ eller en naturlig ækvivalent. Dette hjælper søgemaskiner med at forbinde dine billeder med relevante nøgleord på målsproget og forbedrer sidens relevans.

URL-slugs

URL-slugs, den læsbare del af din webadresse, bør lokaliseres omhyggeligt. På samme tid ønsker du, at URL'er skal være forståelige og SEO-venlige på målsproget, men automatisk oversatte slugs kan nogle gange blive forvirrende eller meningsløse.

For eksempel bør et blogindlæg med titlen “Sunde Opskrifter” have en spansk slug som /recetas-saludables snarere end en maskinoversættelse, der kan skabe en akavet sætning. Klare, relevante slugs hjælper brugere og søgemaskiner med at forbedre klikrater og placering.

Tjenester som Linguise oversætter automatisk URL-slugs baseret på brugerens målsprog, hvilket sikrer, at hver sprogversion har SEO-venlige, naturlige URL'er uden manuel indsats.

Flersproget sitemap

Generering af separate sitemaps til hver sprogversion af dit websted hjælper søgemaskiner med at crawle og indeksere dine sider korrekt. Et flersproget sitemap kommunikerer de tilgængelige sprog og sikrer, at alt oversat indhold kan findes.

For eksempel, hvis din hjemmeside understøtter engelsk, fransk og japansk, bør du oprette separate sitemaps som sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml og sitemap-ja.xml og indsende dem til søgemaskiner via værktøjer som Google Search Console. Denne opsætning hjælper med indeksering og får dine sider til at rangere i de rigtige sprogspecifikke søgeresultater.

Værktøjer som Linguise kan automatisk oprette og administrere flersprogede sitemaps, hvilket forenkler processen og sikrer, at dine oversatte sider er korrekt indekseret uden manuel indsats.

Hreflang-tags

Hreflang-tags er væsentlige HTML-attributter, der signalerer til søgemaskiner, hvilken sprog- og regional version af en side, der skal vises til brugerne. Korrekt implementering forhindrer problemer med duplikatindhold og forbedrer brugeroplevelsen ved at dirigere besøgende til den korrekte lokaliserede side.

For eksempel, hvis du har en side på amerikansk og britisk engelsk, informerer brug af hreflang-tags som hreflang=”en-us” og hreflang=”en-gb” søgemaskinerne om disse versioner. Dette undgår forvirring og sikrer, at dine brugere ser det mest relevante indhold for deres lokalitet.

Linguise automatiserer også indsættelse og administration af hreflang-tags, hjælper søgemaskinerne med at forstå sammenhængen mellem dine flersprogede sider og reducerer risikoen for SEO-straffe.

Casestudier: Rigtige brugere forbedrer engagement ved at lokalisere plugin- og temastrenge

Sådan oversætter du plugin-strenge og tema-strenge på WordPress

Et overbevisende eksempel på, hvordan oversættelse og lokalisering af plugin- og temastrenge kan øge engagementet, er historien om Jaderoller. Dette skønhedse-commerce-mærke udvidede med succes sit marked internationalt ved hjælp af WordPress og WooCommerce. Ved nøjagtigt at oversætte plugin-strenge og lokalisere hele hjemmesideoplevelsen overvandt Jaderoller udfordringen med at levere flersproget indhold effektivt, mens de opretholdt en stærk SEO-præstation.

Ved hjælp af Linguise, en automatisk oversættelsesløsning skræddersyet til WordPress, oversættede Jaderoller problemfrit alle plugin- og temastrenge. Linguise's avancerede funktioner, herunder automatiske hreflang-tags, flersprogede sitemaps og SEO-venlige oversatte URL-slugs, sikrede, at deres flersprogede sider var optimeret til søgemaskiner. 

Denne tilgang har været med til at øge trafikken med 50% til 150% for hvert ekstra sprog, hvilket markant har forbedret brugerengagementet og udvidet deres globale rækkevidde uden at ofre hjemmesidens hastighed eller SEO-kvalitet.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Oversættelse af plugin-strenge og tema-strenge er vigtigt for dem, der ønsker at have en flersproget hjemmeside. Udover det giver en flersproget hjemmeside også mange fordele lige fra at nå en bredere målgruppe, trænge ind på internationale markeder og give den bedste oplevelse for besøgende.

Hvad venter du på? Opret straks din flersprogede hjemmeside med Linguise. Linguise tilbyder en 1-måneders gratis prøveversion til dem, der ønsker at afprøve Linguise’s funktioner.

Med Linguisefår du oversættelsesfordele på op til 600 tusind ord og ubegrænset sprogbrug.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address