IONOS hjemmesidebygger og flersproget indhold: Tips og tricks til problemfri administration 

Et team af mennesker, der arbejder på en stor computerskærm.
Table of Contents

Er du en IONOS hjemmesidebygger-bruger og ønsker at oprette flersproget indhold for at nå et globalt publikum? Med indbyggede oversættelsesfunktioner og brugervenlighed giver IONOS

I denne artikel vil vi dække tips og tricks til håndtering af flersproget indhold i IONOS hjemmesidebyggeren, lige fra hvordan man bruger automatisk oversættelse klogt, til SEO-optimering, til at holde brugeroplevelsen konsistent på tværs af alle sprog.

Hvorfor skal du tilbyde flersproget indhold på din IONOS hjemmeside?

Eksempel på flersproget hjemmeside. Person, der interagerer med hjemmesiden.

Ved at præsentere indhold på flere sprog kan du forbedre brugeroplevelsen, opbygge tillid og udvide dit marked uden geografiske grænser. Derudover har hjemmesider, der understøtter flere sprog, også en større chance for at vises i lokale søgeresultater, hvilket betyder mere trafik og potentielle konverteringer.

Udover forretningsfordelene gør flersproget indhold også din hjemmeside mere inkluderende. Besøgende fra forskellige lande kan forstå de produkter eller tjenester, du tilbyder, uden at skulle stole på automatiske oversættelser, som ofte er unøjagtige. Med den rette strategi kan du sikre, at hver sprogversion forbliver relevant, engagerende og SEO-optimeret, så din hjemmeside forbliver konkurrencedygtig på det internationale marked.

IONOS hjemmesidebygger-funktioner, der tilbyder flersproget indhold

En mand i en laksfarvet skjorte og blå bukser, der interagerer med en stor skærm. Skærmen viser forskellige nuancer af blå og grå.

IONOS hjemmesidebygger tilbyder forskellige funktioner, der gør det nemmere og mere effektivt at administrere flersproget indhold. Med disse funktioner kan du sikre, at din hjemmeside forbliver optimeret på tværs af forskellige sprog og regioner.

  • Den IONOS hjemmesideoversætter – en applikation, der kan oversætte dit MyWebsite Now-projekt til over hundrede sprog.
  • Auto-oversættelse – Nogle IONOS pakker tilbyder en auto-oversættelsesfunktion til at oversætte webstedsindhold uden manuel indsats.
  • RankingCoach-integration – Hjælper med at optimere SEO for hvert sprog, der bruges, og sikrer, at hjemmesider er nemmere at finde på søgemaskiner.
  • E-handelslokalisering Understøtter internationale betalinger og checkouts, der er skræddersyet til valutaer og præferencer hos brugere i forskellige lande.
  • GDPR-overholdelse – Sikrer, at flersprogede websteder overholder databeskyttelsesreglerne, herunder GDPR i Den Europæiske Union.

9 tips til håndtering af flersproget indhold i IONOS hjemmesidebygger

At oprette et flersproget websted i IONOS Website Builder kan være en udfordring, men med den rette strategi kan du give brugerne den bedste oplevelse fra forskellige lande. Her er nogle tips til at sikre, at dit flersprogede indhold er organiseret, tilgængeligt og optimeret til SEO.

#1 Brug automatisk oversættelse klogt

En kvinde, der interagerer med en oversættelsesgrænseflade. Grænsefladen viser hilsner på flere sprog.

Funktionen til automatisk oversættelse er nyttig, men stol ikke 100% på den. Maskinoversættelse kan producere tekst, der er unøjagtig eller virker stiv i visse sprog. Brug i stedet auto-oversættelse som en base, og foretag derefter manuelle revisioner for at sikre, at teksten er naturlig og kontekstuel. 

I den forbindelse tilbyder IONOS hjemmesidebyggeren en funktion til automatisk oversættelse, så du kan oversætte hele dit webstedsindhold til flere sprog i realtid. Disse oversættelser kan dog ikke tilpasses manuelt eller redigeres via den indbyggede editor. For mere fleksibilitet i oversættelsesanpassning kan du overveje at integrere med tredjeparts oversættelsesplugins.

For eksempel, hvis du har en webshop med produktbeskrivelser på engelsk, kan en automatisk oversættelse til japansk resultere i sætninger, der virker mærkelige eller mindre tiltalende for lokale kunder. Med manuel revision kan du sikre, at produktet stadig præsenteres på en måde, der passer til japansk kultur og indkøbsvaner.

#2 Tilpas indhold til lokal kultur

Hvert land har forskellige normer, vaner og præferencer, så bare oversæt ikke ord-for-ord. Dette er grunden til, at du ikke bør stole 100% på automatisk maskinoversættelse. I stedet skal du tilpasse dit indhold til den lokale kultur for at sikre, at din besked forbliver relevant og engagerende.

Her er nogle nøgleaspekter ved at lokalisere indhold efter kulturelle præferencer for at holde dit indhold relevant og tiltalende for publikum i forskellige lande:

  • Dato- og tidsformater –
  • Valuta- og prissymboler – Brug den lokale valuta og vis priser i det format, der almindeligvis anvendes i det land, såsom € for Euro i Tyskland eller ¥ for Yen i Japan.
  • Billeder og visuals – Sørg for, at de anvendte billeder stemmer overens med lokale kulturelle normer. For eksempel har forretningsreklamer i Japan tendens til at være mere formelle sammenlignet med den mere afslappede og ekspressive stil i USA.
  • Farvevalg – Vidste du, at farver har forskellige betydninger på tværs af kulturer? For eksempel symboliserer rød god lyke i Kina, men kan være forbundet med fare eller advarsler i andre lande.
  • Kommunikationsstil – Nogle kulturer foretrækker direkte og præcis kommunikation (såsom i Tyskland eller USA), mens andre værdsætter høflig og indirekte sprogbrug (såsom i Japan eller Indonesien).
  • Betalingmetoder – Hvert land har forskellige betalingspræferencer. For eksempel er kreditkort meget udbredt i USA, mens mange mennesker i Tyskland foretrækker bankoverførsler eller PayPal.
  • Lovgivning og juridiske politikker – Sørg for, at dit indhold overholder lokale regler, såsom GDPR i Den Europæiske Union for databeskyttelse eller gældende skattelove i hvert land.
  • Måleenheder – Brug metriske eller imperiale enheder baseret på mållandet. For eksempel måles vægt i kilogram i Europa og gram i Japan, mens USA bruger pund og ounce.

Ved at tilpasse disse aspekter vil dit indhold føles mere naturligt og blive godt modtaget af publikum fra forskellige kulturelle baggrunde.

#3 Brug SEO-venlige URL'er til hvert sprog

Eksempel på webstedsdesign og -udvikling. Mennesker, der arbejder på et websted.

Når du administrerer flersproget indhold, har den URL-struktur, du bruger, en betydelig indvirkning på SEO og brugeroplevelse. Der er flere måder at strukturere URL'er på for forskellige sprog, hver med sine fordele og ulemper.

Undermappe

Den mest almindelige tilgang er at bruge undermapper (example.com/da/). Denne struktur holder alle sprog under ét hoveddomæne, hvilket sikrer, at domænets autoritet forbliver centraliseret. Derudover kan søgemaskiner nemt genkende siderne som forskellige sprogversioner af samme websted. Udfordringen ligger dog i at sikre, at hvert sprog er korrekt indekseret for at undgå problemer med duplikatindhold.

Underdomæne

Underdomæner (da.example.com/) adskiller indhold efter sprog i forskellige underdomæner. Denne tilgang kan være nyttig, hvis hvert sprog administreres af et andet team. Dog kan søgemaskiner behandle underdomæner som separate hjemmesider, hvilket betyder, at domæneautoriteten ikke deles optimalt, hvilket kan gøre SEO mere udfordrende.

ccTLD (Country Code Top-Level Domain)

Brug af ccTLD'er, såsom example.fr/ for Frankrig eller example.de/ for Tyskland, er den bedste løsning til specifik målretning mod lokale markeder. Disse domæner er mere troværdige for lokale brugere og giver klare geografiske signaler. Dog skal hvert site opbygge sin egen SEO-autoritet, da hvert domæne er separat, hvilket gør det dyrere og sværere at administrere.

Forespørgselsparameter

Forespørgselsparametre (example.com/?lang=da) er den enkleste metode, men også den mindst anbefalede til SEO. Søgemaskiner har ofte svært ved at genkende disse sider som forskellige sprogversioner, og URL-strukturen er mindre brugervenlig, da den ikke udtrykkeligt angiver sproget.

Blandt alle metoder er undermapper det bedste valg til flersproget indhold, fordi de holder domæneautoriteten centraliseret, er nemmere at administrere og forbliver SEO-venlige. Derudover tilbyder undermapper fleksibilitet i sproglig tilpasning uden at kræve separate domæner eller underdomæner, hvilket gør dem til en effektiv løsning til flersprogede hjemmesider.

#4 Optimer for flersproget SEO

For at sikre, at dit flersprogede indhold er godt optimeret til søgemaskiner, er det afgørende at implementere flersproget SEO strategier. Flere tekniske aspekter skal behandles, så søgemaskiner kan forstå og indeksere hver sprogversion korrekt. Her er de vigtigste elementer:

  • Hreflang-taggene: Hreflang-taggene informerer søgemaskiner om sproget og regionen på en side og leder brugerne til den mest relevante version. For eksempel vil en besøgende fra Frankrig automatisk blive dirigeret til example.com/fr/, hvis de får adgang til dit site. Uden hreflang-taggene kan søgemaskiner muligvis vise den forkerte sprogversion, hvilket påvirker brugeroplevelsen negativt.
  • Canonical tags: Når lignende eller næsten identisk indhold findes på flere sprog, canonical tags hjælper med at forhindre problemer med duplikatindhold. Disse tags signalerer søgemaskiner om den foretrukne version, der skal prioriteres ved indeksering, hvilket sikrer, at SEO-rangeringer forbliver konsoliderede og upåvirkede af duplikatsider.
  • Indsend et XML-flersproget sitemap: Et XML-sitemap, der indeholder alle sprogversioner, hjælper søgemaskiner med at opdage og indeksere sider hurtigere. Hver post skal specificere sin hreflang-attribut for at tydeliggøre sprogrelationer. Dette er især nyttigt for hjemmesider med flere sider på forskellige sprog.
  • Oversatte URL'er: Sørg for, at URL'er oversættes til det tilsvarende sprog. For eksempel skal en engelsk indholds-URL som example.com/en/mens-clothing oversættes til fransk som example.com/fr/vetements-homme. Søgemaskiner tager URL'er i betragtning i søgeresultater, så brug af korrekt oversatte nøgleord forbedrer synligheden og stemmer overens med brugernes søgevaner på hvert sprog.
  • Tilpassede metadata: Sidetitler, metabeskrivelser og billed-alt-tags bør oversættes og optimeres for hvert sprog. Undgå automatiske oversættelser—sikre, at metadata indeholder almindeligt anvendte nøgleord på målmarkedet for at gøre indholdet mere engagerende og relevant i søgeresultater.

Ved at implementere disse elementer kan du sikre, at din flersprogede hjemmeside ikke kun fremstår professionel, men også er optimeret til søgemaskiner på tværs af forskellige lande.

#5 Implementer sprogskifter

Mand i casual beklædning holder et stort puslespilsstykke, stående ved siden af en væg med andre puslespilsstykker

Sørg for, at din hjemmeside har en knap eller menu, der giver brugerne mulighed for nemt at skifte sprog. Undgå at bruge IP-baseret automatisk detektion, da det kan vise det forkerte sprog eller ikke matche brugerens præference.

Sprogoverførselsmuligheder for optimering af hjemmesider

Gør også sprogskifteren let for brugerne at nå og finde. Her er nogle tips, når du opsætter en sprogskifter.

  • Nem at finde menu – Placer sprogskifteren øverst til højre eller i headeren, da dette er den mest almindeligt anvendte position og let tilgængelig for brugerne. En anden mulighed er at placere den i footer for et mere minimalistisk look.
  • Brug en rullemenu eller flagikon – En rullemenu med en liste over sprog eller et flagikon kan hjælpe brugerne med straks at genkende de tilgængelige sprogindstillinger. Men hvis du bruger et flag, skal du sikre dig, at det repræsenterer sproget og ikke et bestemt land (for eksempel tales spansk ikke kun i Spanien).
  • Tilføj sprognavn eller land navn – Når du viser sprogindstillinger, kan brugerne vælge at vise sproget navn i sin oprindelige form, såsom Français for fransk eller Deutsch for tysk, eller brug landets navn som “Frankrig” eller “Tyskland.” Denne fleksibilitet i præsentationen hjælper brugere med forskellige baggrunde nemt at genkende og vælge deres foretrukne sprog.

#6 Brug skrifttyper, der understøtter flere tegn

Grafisk designer, der bruger software med en stor Aa-tekst

Ikke alle skrifttyper understøtter tegn fra forskellige sprog. Sørg for, at den skrifttype, du vælger, er kompatibel med det sprog, du bruger, især hvis din hjemmeside indeholder sprog med specialtegn som kinesisk, arabisk eller russisk. Her er nogle anbefalinger til de bedste flersprogede skrifttyper:

  • Google Noto-skrifttyper: Understøtter over 800 sprog og er designet til kompatibilitet med alle skrifter og symboler.
  • Helvetica World: Tilbyder understøttelse af flere sprog med 17 forskellige stilarter, velegnet til web og print.
  • SST-skrifttype: En alsidig skrifttype, der understøtter latinske, kyrilliske og græske skrifttyper, ideel til flersprogede hjemmesider.
  • Restora: En elegant skrifttype, der understøtter flere sprog, velegnet til en række forskellige designbehov.
  • Misto Typeface: Designet til at understøtte flere sprog med høj læsbarhed på tværs af forskellige skærmstørrelser.

For at finde skrifttyper, der er egnede til flersproget indhold, kan du søge efter dem på.

  • Google Fonts: Tilbyder en bred vifte af gratis flersprogede skrifttyper
  • Adobe Fonts: Tilbyder premium-muligheder med omfattende flersproget support
  • 1001 Fonts:Tilbyder en samling af gratis flersprogede skrifttyper

Når du vælger en skrifttype, skal du kontrollere den tilgængelige sprogunderstøttelse og sikre, at den er Unicode-kompatibel for at sikre en ensartet visning på tværs af forskellige enheder og operativsystemer. Undgå at bruge dekorative skrifttyper, der måske ikke har specifikke tegn, da de kan få hjemmesiden til at se inkonsekvent ud på nogle sprog.

#7 Bevar et ensartet layout

Når du oversætter indhold til andre sprog, kan tekstens længde ændre sig. Tysk, for eksempel, resulterer ofte i længere tekst end engelsk, mens kinesisk er mere kortfattet.

For at imødegå dette, brug et fleksibelt design med et responsivt layout. Sørg for, at knapper, menuer og andre elementer forbliver pænt synlige på alle sprog for en behagelig brugeroplevelse.

#8 Tilbyd kundesupport på flere sprog

Kundesupportrepræsentant arbejder på bærbar computer

Hvis din hjemmeside henvender sig til globale kunder, vil kundesupport på flere sprog øge brugerens tillid og tilfredshed. Sørg for, at der er muligheder for live chat, e-mail eller ofte stillede spørgsmål på flere sprog.

Hvis det ikke er muligt at tilbyde support på alle sprog, kan du overveje at bruge en chatbot med kunstig intelligens, der kan håndtere grundlæggende spørgsmål på flere sprog, og derefter dirigere kunderne til det relevante supportteam.

#9 Test din hjemmeside på forskellige sprog

Mand siddende ved skrivebord med computer og flere skærme. Han ser ud til at arbejde.

Før lanceringen af en flersproget hjemmeside, test hver enkelt sprogversion for at sikre, at alt fungerer korrekt. Kontroller, at oversættelser er korrekte, layouts er ryddelige og ensartede, og at alle funktioner fungerer gnidningsløst.

Brug et VPN eller et værktøj som Google Search Console for at se, hvordan hjemmesiden klarer sig i forskellige lande. Bed om feedback fra sprogets modersmålstalende, så du kan rette eventuelle fejl, før hjemmesiden går live.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Almindelige udfordringer flersproget indhold i IONOS website builder

En person samler puslespilsbrikker ved siden af et browservindue med 'Hej' og 'Ciao' tekst. Scenen repræsenterer opbygning af forbindelser.

Oprettelse af flersproget indhold i IONOS Website Builder er ofte en udfordring. Selvom platformen tilbyder grundlæggende funktioner til oversættelse af indhold, er der stadig nogle begrænsninger. Her er nogle almindelige udfordringer, og hvordan man overvinder dem.

Begrænset tilpasning af oversættelser

En af de største hindringer er begrænsningen i tilpasning af oversættelsesresultaterne. IONOS kan tilbyde automatiserede værktøjer eller plugins til oversættelse af indhold, men brugere kan ofte ikke foretage mange ændringer i oversættelsesresultaterne. Dette er især problematisk, når et sprog har en anden sætningsstruktur eller kræver mere specifikke kontekstjusteringer.

For at løse dette, brug et tredjeparts automatisk oversættelsesplugin som Linguise der tillader manuel redigering. Hvis muligt, inddrag en menneskelig oversætter for at sikre, at teksten er passende for målsproget og den kulturelle kontekst.

Manglende RTL (højre-til-venstre) sprogunderstøttelse

Sprog som arabisk, hebraisk og persisk bruger et højre-til-venstre (RTL) skriftsystem.

Hostinger hjemmesideskærmbillede til optimering

Desværre understøtter mange skabeloner i IONOS ikke optimalt RTL-layout. Dette får webstedet til at se uorganiseret eller endda forvirrende ud for brugere, der er vant til at læse fra højre mod venstre.

Hvis din hjemmeside skal understøtte RTL-sprog, kan du bruge CSS-tilpasning til at justere retningen af tekst og designelementer. Derudover kan du integrere eksterne løsninger, der er mere fleksible i forhold til at understøtte RTL-sprog, eller bruge skabeloner, der understøtter dem.

Begrænsede skabelonmuligheder for flersprogede

IONOS tilbyder forskellige skabeloner til oprettelse af hjemmesider, men ikke alle af dem er optimeret til flersproget brug. Nogle skabeloner understøtter muligvis ikke nem navigation mellem sprog eller mangler funktioner til at omarrangere sideelementer i henhold til brugerens sprogpræference.

Af denne grund skal du vælge en skabelon, der har flersprogede menuindstillinger, eller som kan ændres manuelt. Hvis de tilgængelige muligheder er begrænsede, kan du bruge tilpasset kodning eller yderligere scripts til at vise sprogmenuen mere fleksibelt.

Oversættelseskvalitet, der ikke altid er nøjagtig

Selvom IONOS tilbyder en automatisk oversættelsesfunktion, er resultaterne ikke altid nøjagtige, især for sprog med mange nuancer eller tekniske termer. Dette kan forårsage misforståelser blandt brugerne og nedsætte troværdigheden af hjemmesiden.

Derfor skal du ikke kun stole på automatisk oversættelse. Sørg for, at du foretager en manuel gennemgang eller bruger en professionel oversættelsestjeneste. Hvis det er muligt, kan du bruge integrationen af tredjepartsværktøjer, der har højere nøjagtighed med redigeringsfunktioner, så du kan redigere de automatiske oversættelsesresultater efter dine præferencer.

Automatisk oversættelseswebsite, der integreres med IONOS website builder

Linguaise hjemmeside til hjemmeside oversættelsestjenester

Administrering af en flersproget hjemmeside i IONOS hjemmesidebyggeren kan være udfordrende, især hvad angår oversættelseskvalitet og sprogstyringsfleksibilitet. 

For at imødegå disse udfordringer, Linguise kommer som en automatiseret oversættelsesløsning integreret med IONOS Website Builder. Med AI-drevet oversættelse tilbyder Linguise op til 97% oversættelsesnøjagtighed. Ikke nok med, at funktioner som live-editoren kan hjælpe dig med at redigere direkte på webstedets forside. Derudover sikrer Linguise’s sprogskifte og flersprogede SEO-venlige oversættelser, at dit websted fremstår professionelt og let findes på tværs af globale markeder.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Administrering af flersproget indhold i IONOS hjemmesidebyggeren kan ofte være en udfordring, men med den rigtige strategi kan du sikre en ensartet brugeroplevelse på tværs af flere sprog. Fra den kloge brug af automatisk oversættelse til flersproget SEO-optimering.

Hvis du ønsker en mere fleksibel og automatiseret løsning til at oversætte din hjemmeside med høj nøjagtighed, Linguise kunne være dit bedste bud. Med nem integration og understøttelse af over 80 sprog, Linguise sikrer optimal oversættelse uden at gå på kompromis med SEO. Prøv Linguise nu og opret en gratis konto for at begynde at oversætte din hjemmeside med lethed!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address