Ved du, hvad der ligger bag oversættelse af turistwebsteder?
Sidste december var netop den tid på året, hvor alle forsøgte at lægge planer for ferien.
Vi leder alle efter nogle velfortjente ferier at tilbringe med familien eller måske med venner. På grund af det har jeg tænkt på, hvordan internettet har forvandlet turisme- og rejsebranchen, men også hvordan online feriebooking har overgået mere gammeldags bookingtilgange. Det er også vigtigt at nævne, at på trods af det øgede antal brugere, der ikke taler engelsk, og den nuværende globalisering, vi oplever, bliver mange websteder, der er dedikeret til turisme, slet ikke oversat, og hvis de er, er oversættelsen ikke god nok .
Oversættelsen af et websted er normalt undervurderet af de fleste ventures relateret til turisme, selv når disse oversættelser på nogle måder er ansvarlige for deres fiasko eller succes.
Det er grunden til, at vi vil forklare, hvordan hjemmesideoversættelse er så vigtig for rejse- og turistindustrien, og vi vil give dig relevant information om, hvordan du vurderer kvaliteten af disse typer oversættelser.
Før du forklarer alt, hvad du har brug for at vide om vigtigheden af webstedsoversættelse, er det nødvendigt at udvide en lille smule om, hvad turismewebstedsoversættelse virkelig er, og hvordan man implementerer det med succes.
Denne type oversættelse vil give rejsearrangører, hoteller, rejsebureauer og andre typer virksomheder mulighed for at nå ud til mange potentielle kunder rundt om i verden.
Fra magasinannoncer til websteder og brochurer er der mange måder for virksomheder, der er direkte relateret til turisme, at promovere sig selv og deres tjenester.
Webindhold er en helt ny genre
For længst forbi er de dage, hvor websteder ville blive opfattet som den digitale version af en traditionel brochure, for længst forbi.
I dag betragtes de som en ny makrogenre, der inkluderer forskellige undergenrer af alle slags webdokumenter såsom firmawebsteder, blogs og diskussionsfora. Grunden til, at dette sker, er, at hjemmesidens indhold udfordrer tekstens traditionelle linearitet. Der er ikke sådan noget som en begyndelse og en slutning, men der er ind- og udgangssider, som kun afhænger af læserens valg, og selvfølgelig skal de være sammenhængende.
Der er nogle egenskaber, som enhver hjemmeside skal have for at kunne få de bedste resultater. For eksempel at være automatisk justerbar til læsernes præferencer, men også være dynamisk, optimeret og interaktiv. Et eksempel på at kunne tilpasses til læserne er de flersprogede hjemmesider, der tilbyder indhold på et bestemt sprog, men vigtigst af alt, de skal SÆLGE!! Så lad os nu tage et kig på, hvordan en oversættelse vil hjælpe dig med at nå disse mål.
Salgsfremmende sprog på turisthjemmesiderne
Noget, der ofte sker, er, at besøgende kommer til et turistwebsted, og de vil bygge deres egen virtuelle vej gennem alle nøglesætninger og nøgleord. Derefter skal deres ønsker og drømme venligt pakkes ind og sælges tilbage til dem, dette er en af grundene til, at det er normalt at finde nogle sprogteknikker, der er beregnet til at forføre og overtale alle disse potentielle rejsende. De bruger imperativ tilstand, eftertrykkelige sprog, call-to-action beskeder og andre værktøjer og teknikker.
På grund af den plads, der er afsat til at beskrive de forskellige produkter, der tilbydes, har begrænset plads, skal det overbevisende sprog, du skal bruge, gå hånd i hånd med den leksikalske kortfattethed. At opnå kortfattethed kan være let for sprog som engelsk på grund af muligheden for at bruge præ-modifikation som en måde at reducere relative klausuler på, men det kan være en udfordring for andre sprog som spansk, fordi de er nødt til at ty til relative klausuler, præpositionelle sætninger, og adjektiver blandt andre løsninger.
Der er mange nuancer og specifikke oversættelsesproblemer, som vil vise sig at være en udfordring. Det meste af tiden vil en oversættelse kun være i stand til at formidle kernen af et budskab, men detaljerne og den sande betydning af alt, der er skrevet på ét sprog, vil kræve en ordentlig oversættelse for at have samme betydning.
Med Neural Machine-oversættelsen får du alle oversættelserne oversat alle dine hjemmesider med det samme. Det meste af afsnittet, der beskriver dit indhold, behøver ikke meget modifikation, da neural oversættelse har meget kontekst. I titlerne vil oversættelsen dog være god, men det kan være interessant at lave en revision med en taler som modersmål for at forbedre tone og nøgleord!
Nøgleordenes betydning
Det, vi lige har forklaret, er blot toppen af isbjerget for alle, der er interesseret i at oversætte websteder, der promoverer turisme. Det er dog meget vigtigt at forstå, at online synlighed ikke kun vil afhænge af oversættelser, men også af en masse andre relevante faktorer.
En weboversættelse skal være i stand til at levere optimeret indhold i søgeordene. Hvis de søgeord, som en potentiel kunde vil producere naturligt, og som forventes at blive fundet, ikke er der, ville oversættelsen ikke være i stand til at opfylde sit formål og funktion. Vi kan forstå, hvor vigtige nøgleordene er, når vi indser, at nogle turismerelaterede tekster næsten udelukkende er lavet til dem.
Hvis vi taler om budskabet, skal vi afgøre, om det er gentaget og indeholder nogle sætninger med samme betydning. Hele pointen her er at sikre, at hver variant af en søgesætning vil være til stede i teksten på forbrugerens sprog, og dette vil være afgørende for optimalt engagement.
Hvis du vil søge efter tilsvarende nøgleord, skal oversættelsen bruge søgeordspopularitetsværktøjer, et af dem er Google Ads, og det, de gør, er at tjekke, om de oversatte termer vil gøre det arbejde, de var beregnet til at gøre i første omgang. Derudover er det vigtigt at understrege, at den plads søgeord optager inde i teksten også vil have en effekt på engagementet.
Det meste af tiden er de koncentreret i begyndelsen af enhver side, og de er essentielle i aktive links, titellinjer, metabeskrivelser og titler. Det er på den måde, fordi webstedsbrugere er tilbøjelige til at scanne i stedet for at læse, og normalt går de bare ikke længere end det første afsnit.
Er oversættelsen af turistwebstedet en form for specialiseret oversættelse?
Hvis vi tager i betragtning, at turisme-relaterede udtryk på engelsk er langt mindre end dem, vi bruger, når vi kommunikerer hver dag. Det er netop det, der gør turisme-engelsk til en anden form for specialiseret diskurs, der vil kræve særlige færdigheder på mange niveauer fra oversætteren.
Hvis vi taler om det sproglige niveau, skal de beskæftige sig med reklameteksterne, men også med de tekniske aspekter af et bestemt turismes sprog. Når vi refererer til det tekniske niveau, skal de håndtere alle de krav, der stilles på grund af det behov, der opstår for at optimere webindholdet, så det vil fremstå højt i rangen med søgemaskinens resultater.
Turisme-webstedets oversættere er også "alt-i-én" sprogtjenesteudbydere
Det er vigtigt at forstå, at oversættelsen for turist-/rejsebranchen ikke er en simpel opgave, faktisk er den ret kompleks, især fordi det vil kræve, at oversættere udvikler nogle færdigheder, som oprindeligt ikke var en del af deres professionelle profil.
Hvorfor er det vigtigt for virksomheder at oversætte deres indhold?
Som vi forklarede før, er der en række grunde til, at enhver turistvirksomhed bør oversætte alle sine tekster. Vi har lige talt om nogle af dem, men vi vil afslutte denne artikel med at nævne andre vigtige grunde til, hvorfor turistvirksomheder bør oversætte deres indhold.
- Kunder stoler aldrig på dårligt oversatte sider: Dette er ikke kun noget, der gælder for turistvirksomheder, men for enhver virksomhed, der ønsker at have adgang til markeder på forskellige sprog. Omkring 80 % af internetbrugerne siger, at de ville tænke sig om to gange om at købe noget, hvis hjemmesiden er dårligt oversat.
- Fordi det hjælper med SEO: Husk, at din SEO-strategi skal være helt forskellig for hvert sprog, og det er ikke noget, vi beslutter, faktisk handler det om, hvordan Google beslutter at klassificere dit indhold. Hvis et turistfirma ikke har andet end deres modersmål tilgængeligt, vil det være svært for dem at rangere i søgninger på et hvilket som helst andet sprog.
- SEO igen: søgemaskiner, for det meste Google, returnerer i første position de sider, der er oversat til brugersproget (hans browsersprog for at være mere præcis)
- Fordi det er en hurtigere måde at udvide din markedsrækkevidde: At oversætte din side til et andet sprog er ikke det eneste, du skal gøre for at nå ud til mulige kunder i andre, men det er bestemt et stort skridt i den rigtige retning. Det vil hjælpe dig med at klatre dig igennem søgemaskinen, og det vil hjælpe dig med at være foran konkurrenterne.
Her er en kort illustration af de SEO-fordele, du kan få ved en perfekt oversættelseskvalitet som Linguise .
Afslutningsvis…
Afslutningsvis er den gode nyhed for oversættere, at der er mange værktøjer, især teknologiske, der er tilgængelige for at lette alle opgaver med webindholdsoversættelser til SEO. Vi taler om Linguise her, vi tilbyder overkommelig Neural automatisk oversættelse, der spiller godt sammen med turistwebsteder. Men på den anden side, hvad angår oversættelser af turistwebsteder, er det relevant for oversættere at huske på, at webindhold ikke kun er en onlineversion af traditionelt reklamemateriale, det er så meget mere end det.
Dette er hovedårsagen til, at skabelsen af professionelle oversættelser vil vise sig at være så afgørende for succes i den moderne verden. Enhver hjemmeside, der ønsker at engagere deres målgruppe aktivt, vil kræve en ordentlig oversættelse til så mange relevante sprog som muligt.