Den essentielle flersprogede SEO-revisionscheckliste for webbureauer

Bærbar computer, der viser dataanalyse og grafer. Forretningsintelligens koncept.
Indholdsfortegnelse

En flersproget SEO- revision er nøglen til at sikre, at dit websted klarer sig godt på tværs af forskellige sprog og regioner. Når du administrerer et flersproget websted, optimerer du til helt forskellige målgrupper med unikke søgevaner. Uden en ordentlig revision kan tekniske problemer, dårlige oversættelser eller inkonsekvent indeksering stille og roligt skade din synlighed på Google i hvert målmarked.

For webbureauer hjælper regelmæssige flersprogede SEO-revisioner med at opdage disse problemer tidligt og sikre, at alle versioner af et websted er fuldt optimeret – fra tekniske opsætninger som hreflang-tags og sitemaps til indhold på siden og endda off-page-signaler som lokale backlinks. Denne artikel gennemgår en brugbar tjekliste for at gennemgå den fulde SEO-tilstand for flersprogede websteder. Lad os komme i gang!

Vigtigheden af ​​regelmæssige flersprogede SEO-revisioner

En mand i en blå skjorte arbejder på en bærbar computer med forskellige dataanalysediagrammer og grafer omkring sig.

Når du administrerer et flersproget websted , skal du sikre, at alt kører problemfrit bag kulisserne. Fra teknisk struktur til oversættelseskvalitet kan mange faktorer påvirke SEO-ydeevnen for hver sprogversion af dit websted. Derfor er regelmæssige SEO-revisioner afgørende for at opretholde dit websteds ydeevne på det globale marked.

Hvis du kun fokuserer på hovedsprogversionen af ​​dit websted, kan de andre versioner sakke bagud uden at du er klar over det. For eksempel kan din franske side muligvis ikke blive indekseret af Google på grund af et mindre teknisk problem, såsom et forkert hreflang-tag eller et forældet sitemap.

Rutinemæssige SEO-revisioner hjælper dig med at identificere og løse disse problemer, før de påvirker dit websteds ydeevne væsentligt. Derudover varierer brugerpræferencer og søgemaskinealgoritmer fra land til land, så regelmæssige revisioner sikrer, at dit websted forbliver relevant på hvert lokalt marked.

Ved at udføre regelmæssige flersprogede SEO-revisioner kan du opnå flere vigtige fordele, såsom.

  • Øget lokal synlighed: Veloptimeret indhold på hvert sprog er lettere for lokale brugere at finde via søgemaskiner.
  • Undgå indholdsduplikering: Revisioner hjælper med at sikre, at hver sprogversion har unikke SEO-strukturer og tags.
  • Rettelse af skjulte tekniske fejl: F.eks. uindekserede sider, ødelagte links eller forkerte tags.
  • Opretholdelse af oversættelseskvalitet: Revisioner gør det nemmere at opdage irrelevante eller kulturelt unøjagtige oversættelser.
  • Forbedring af den globale brugeroplevelse: Med indhold og webstedsstruktur skræddersyet til brugernes behov og vaner i hvert land.

Tjekliste til teknisk SEO-revision

En person, der analyserer data med en forstørrelsesglas. Forskellige diagrammer og grafer vises.

Dette afsnit vil diskutere de vigtigste tekniske elementer, der skal kontrolleres, når man udfører en SEO-revision for et flersproget websted. Hovedfokus er at sikre, at webstedets grundlæggende struktur understøtter optimal synlighed og ydeevne på tværs af alle sprogversioner.

Implementering og validering af Hreflang-tag

Hreflang -tagget er en lille, men meget vigtig instruktion, der fortæller Google, hvilken sprogversion der vises for brugere fra en bestemt placering. For eksempel ønsker du, at brugere i Spanien skal dirigeres til det spansktalende websted, mens brugere i Canada skal dirigeres til den franske version. Uden dette tag kan Google fejlagtigt vise en version af webstedet, der ikke matcher brugerens sprog, hvilket ødelægger deres oplevelse.

Derfor kan du implementere følgende for at auditere hreflang.

  • Hver side har et hreflang-tag, der peger på alle andre sprogversioner af den pågældende side.
  • Implementeringen er ensartet på tværs af webstedet (brug formatet: hreflang="x" i<link> tags).
  • Valider gensidighed. Hvis side A peger på side B, skal side B også pege tilbage på side A.
  • Brug værktøjer som Google Search Console og Screaming Frog til at hjælpe med validering.

For at gøre det tydeligere, lad os se på et eksempel fra det virkelige liv på en korrekt hreflang-implementering, og et eksempel der kan forårsage SEO-problemer. Lad os sige, at du har en hjemmeside på engelsk og italiensk:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

XML sitemap struktur og indsendelse

Teamsamarbejde på projekt. Folk arbejder på computere.

Et sitemap er en roadmap, der fortæller søgemaskiner om strukturen og indholdet på dit websted. For flersprogede websteder skal du sørge for, at sitemapet indeholder alle sprogversioner og er blevet indsendt til Google Search Console. Nogle ting, du skal tjekke, når du reviderer et sitemap.

  • Opret et separat sitemap for hvert sprog (eller ét indeks-sitemap, der dækker dem alle).
  • Sørg for, at de anførte sider er aktive, tilgængelige og ikke blokeret af robots.txt.
  • Brug xhtml:link rel="alternate" i XML-sitemappen for at inkludere hreflang.
  • Indsend sitemap'et via Google Search Console for hver sprogegenskab (for eksempel: /en/, /fr/, /id/).

Nedenfor er et godt sitemap til flersproget SEO, som inkluderer den engelske standardversion.

Fejlmeddelelse til CircleCI-build på macOS

Så ser det sådan her ud, når det er blevet oversat

Kodeeditorskærm, der viser XML-dokument

URL-strukturens konsistens

Valget af URL-struktur påvirker, hvordan søgemaskiner forstår og indekserer flersproget indhold. Der er tre hovedmuligheder: underdomæner (fr.example.com), undermapper (example.com/fr/) og URL-parametre (example.com?lang=fr). Til SEO-formål anbefales undermapper, fordi de er nemmere at administrere og bevare domæneautoritet.

Desværre bruger mange flersprogede websteder stadig en blandet URL-struktur, eller de konfigurerer den slet ikke. Dette kan forvirre Google, når de forsøger at forstå forholdet mellem sider på forskellige sprog, og nogle gange føre til problemer med duplikeret indhold. En ren og ensartet URL-struktur hjælper søgemaskiner. Det giver en bedre brugeroplevelse, da brugerne straks kan genkende sidens sprog blot ved at se på URL'en.

Her er nogle tips til at revidere din hjemmesides URL'er:

  • Vælg én tilgang, og hold dig til den på tværs af alle sprogversioner. Hvis du f.eks. bruger undermapper, skal du sørge for, at alle sprog følger det format (example.com/en/, example.com/fr/ osv.).
  • Undgå at blande underdomæner og undermapper på samme websted. Dette komplicerer hreflang-mapping og svækker din domænestruktur.
  • Hold URL'erne rene, læsbare og afspejlende målsproget. For eksempel:
    • ✅ example.com/fr/produkter
    • ❌ eksempel.com/fr/side?id=123

Webstedshastighed og ydeevne

En mand i en blå skjorte og mørke bukser interagerer med en stor, cirkulær grafik. Grafikken vises på en computerskærm.

Webstedshastigheden påvirker SEO og brugeroplevelsen betydeligt. Selv hvis dit flersprogede indhold er godt oversat, kan et websted med langsom adgang drive besøgende væk og udløse en høj afvisningsprocent. 

For flersprogede websteder skal du også sikre, at adgangshastigheden forbliver stabil på tværs af alle målregioner, ikke kun i serverens hjemland. For eksempel kan dit websted være hurtigt at tilgå fra Indonesien, men meget langsomt, hvis det åbnes fra Frankrig eller Brasilien. Dette ville have en negativ indflydelse på den lokale SEO-ydeevne i disse regioner, da søgemaskiner også tager højde for hastighed baseret på den besøgendes placering.

For at hjælpe dig med din tekniske evaluering er her nogle vigtige præstationsmålinger, som du bør overvåge.

Måling

Beskrivelse

Ideel score

Sideindlæsningstid

Samlet tid for siden at indlæse helt.

< 3 sekunder

Tid til første byte (TTFB)

Tid indtil browseren modtager den første byte fra serveren.

<0,8 sekunder

Største indholdsrige maling (LCP)

Tid til at vise hovedelementet (f.eks. stort billede eller overskrift).

< 2,5 sekunder

Første indgangsforsinkelse (FID)

Svartid, når brugeren første gang interagerer med siden.

< 100 ms

Kumulativ layoutforskydning (CLS)

Hvor meget sideelementer ændrer sig under indlæsning.

< 0.1

Afvisningsprocent

Procentdel af besøgende, der forlader siden med det samme uden interaktion.

< 40%

Serverens svartid

Den tid det tager for serveren at svare på browserens anmodning.

100 – 200 ms

Jo mere disse målinger falder inden for det ideelle interval, desto bedre SEO-signaler sendes til Google, hvilket forbedrer brugeroplevelsen på tværs af flere sprogversioner. For at kontrollere dette er der et par tips, du kan bruge.

  • Brug PageSpeed ​​Insights eller GTmetrix, og test fra flere mållande for at finde ud af, hvilke sprogversioner der er langsomst.
  • Optimer billeder og medier, aktivér lazy loading, og komprimer statiske filer som CSS og JavaScript.
  • Brug et CDN (Content Delivery Network) til at levere indhold hurtigere fra den server, der er tættest på den besøgende.

Mobilvenlighed på tværs af sprogversioner

De fleste internetbrugere tilgår hjemmesider via mobile enheder, så det er afgørende at sikre, at alle sprogversioner af dit websted er mobilvenlige. Det betyder at have et responsivt design og sørge for, at brugerne føler sig trygge ved at læse og navigere på dit websted på deres lokale sprog på mindre skærme. For eksempel kan længere oversættelser, specialtegn som franske accenter eller japanske kanji og overlappende brugergrænsefladeelementer forårsage problemer, hvis de ikke revideres omhyggeligt. Her er vigtige punkter at kontrollere for mobilbrugervenlighed på tværs af alle sprogversioner.

  • Layoutet forbliver rent, og navigationen forbliver tydelig og nem at bruge.
  • Tekststørrelsen er læsbar, og knapperne har plads nok til at trykke komfortabelt.
  • Skrifttyper understøtter korrekt sprogspecifikke tegn (é, ñ, ü osv.).

Indekseringsstatus i Google Search Console

Endelig er det i den tekniske revision vigtigt at sikre, at Google indekserer alle sider i alle sprogversioner. Hvis siderne ikke vises i søgemaskinernes indeks, vil alle dine optimeringsindsatser, fra indhold til teknisk optimering, ikke give maksimale resultater, fordi brugerne ikke vil finde siderne. Derfor er det et afgørende skridt at kontrollere indeksstatussen for dine sider for at sikre, at dit flersprogede websted kan vises effektivt i søgeresultaterne. Her er nogle revisionstrin, du kan tage.

  • Åbn Google Search Console, og tjek rapporten "Dækning" for hver sprogversion.
  • Brug funktionen URL-inspektion til at kontrollere indeksstatussen for bestemte sider.
  • Sørg for, at ingen vigtige sider blokeres af robots.txt, eller brug noindex-tagget.

Tjekliste til on-page SEO-revision

En kvinde sidder med en bærbar computer og forskellige dokumenter. Hun ser ud til at arbejde eller studere.

Efter at have kendskab til den tekniske SEO-revision, vil vi gå videre til on-page SEO-delen. On-page SEO handler om at optimere dine siders indhold og HTML-kildekode og sikre, at hver sprogversion taler direkte til målgruppen og søgemaskinerne. Fra valg af søgeord til metatags, URL-slugs og indholdsrelevans er hver detalje vigtig, hvis du vil have, at dit websted rangerer godt på flere sprog.

Lokaliseret søgeordsanalyse og målretning

Søgeordsanalyse for flersprogede websteder går ud over at kontrollere, om du har oversat de vigtigste søgeord. Det, der betyder noget, er, om disse søgeord er relevante og ofte brugt af den lokale målgruppe i hver sprogversion af dit websted. I mange tilfælde forårsager bogstavelige oversættelser, at sider ikke vises i lokale søgeresultater, fordi de ikke matcher de termer, folk bruger i mållandet.

Derfor bør du under din revision undersøge følgende:

  • Er de primære søgeord i hver sprogversion i overensstemmelse med de mest søgte termer lokalt? Brug værktøjer som Google Keyword Planner eller SEMrush, der er indstillet efter land eller målsprog, og sammenlign derefter søgevolumener for at kontrollere, om dine valgte søgeord rent faktisk er populære der.
  • Er der forskelle i søgeintentionen eller uformelle termer, der er mere almindeligt anvendte? For eksempel søger brugere i Spanien måske oftere efter "zapatillas de correr" i stedet for den direkte oversættelse "zapatos para correr"
  • Tjek SERP-resultaterne for hvert søgeord i den lokale version af Google. Dette kan hjælpe dig med at forstå, om dit indhold konkurrerer med relevante sider eller vises sammen med irrelevante resultater.

Pro tip: Hvis du bemærker, at en sprogversion af dit websted har lav organisk trafik på trods af at være oversat, kan det være tegn på, at de anvendte søgeord ikke er lokale nok eller ikke matcher, hvordan lokale brugere søger.

Med denne revisionsmetode kan du identificere, hvilke søgeord der skal erstattes eller forfines for bedre at passe til sproget, kulturen og søgeadfærden hos din lokale målgruppe.

Optimerede metatitler og beskrivelser

Et forstørrelsesglas over en webside

Når du udfører en flersproget SEO-revision, er det vigtigt at gennemgå de metatitler og beskrivelser, der anvendes på hver sprogversion af dit websted. Husk, at disse elementer er det første, brugerne ser i søgeresultaterne – og hvis de oversættes bogstaveligt, lyder de ofte akavede eller utiltalende for den lokale målgruppe. Din opgave under revisionen er at sikre, at hver side forbliver lokalt relevant og fristende at klikke på. Her er, hvad du skal kontrollere under revisionen:

  • Sørg for, at metatitlen indeholder lokale søgeord og stadig læses naturligt på målsproget. Du kan bruge værktøjer som Google SERP preview eller SEO-plugins (såsom Rank Math eller Yoast) til at se, hvordan titlen og beskrivelsen vises i søgeresultaterne.
  • Tjek om længden overholder standardgrænserne: metatitler må ikke være længere end 60 tegn, og metabeskrivelser må ikke være længere end 160 tegn. Hvis de er for lange, kan titlerne blive afskåret; hvis de er for korte, kan de mangle information.
  • Kontroller, om tonen passer til målkulturen. For eksempel foretrækker japanske versioner normalt en mere formel og professionel tone, mens spanske eller latinamerikanske markeder kan bruge en mere venlig stil.

Hvis dit websted er målrettet mod Spanien og bruger titlen:
"Løbesko – Høj kvalitet og behagelige"

Dette er ikke kun på engelsk, men kan også være irrelevant, selvom det oversættes bogstaveligt. Prøv i stedet at vurdere, om en mere naturlig version allerede er i brug, f.eks.

“Zapatos para correr cómodos y duraderos – Compra online”

Oversatte URL-snegle

I en flersproget SEO-revision er URL'er ikke bare en teknisk detalje – de er en vigtig del af brugeroplevelsen og et signal til søgemaskiner. Når du udfører en revision, bør du undersøge, om URL'erne i hver sprogversion af webstedet er fuldt oversat og optimeret, eller om de stadig bruger generiske strukturer, tilfældige tal eller rester fra de originale sprogversioner. URL'er, der forbliver på originalsproget eller bruger produkt-ID'er, kan se uprofessionelle og forvirrende ud for lokale brugere.

  • Du bør evaluere flere punkter, når du reviderer URL-slugs, f.eks.
  • Undgå URL'er som example.com/fr/page?id=123, der slet ikke giver nogen kontekst. Sørg i stedet for, at sluggen afspejler sidens indhold og bruger lokale søgeord. Eksempel på revisionssammenligning:
    • ❌ example.com/de/product?id=299
    • ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
  • Undgå at bruge understregninger, store bogstaver eller overskydende URL-parametre. Brug bindestreger (-) til at adskille ord, og hold slug'en kortfattet. Et eksempel på en korrekt URL ville f.eks. være /es/zapatos-deportivos
  • Kontroller, at URL-strukturen er ensartet på tværs af alle sprogversioner. Hvis f.eks. /en/product-name-strukturen bruges til engelsk, skal du sørge for, at /fr/nom-du-produit bruges i den franske version i stedet for at blande /en med fransk indhold.

Brug og lokalisering af overskriftstags

Når man reviderer flersprogede websteder, er overskriftsstrukturen (H1, H2, H3 osv.) et vigtigt punkt, der ofte overses. Overskrifter er ikke kun et designelement - de hjælper brugerne med hurtigt at forstå indholdet af en side og giver også vigtige signaler til søgemaskiner om indholdets struktur og emne. Derfor skal du sikre dig, at brugen af ​​overskrifter i hver sprogversion er pæn, relevant og vellokaliseret. Når du udfører en overskriftsrevision, skal du kontrollere følgende.

  • H1 bør ideelt set kun bruges én gang og repræsentere sidens kerne.
  • Brug H2-H6 i kaskader til logisk at opdele sektioner og undersektioner. Dette er vigtigt for læseoplevelsen og SEO.
  • Oversæt ikke bare bogstaveligt – sørg for at holde sproget naturligt og kulturelt passende.
  • Tjek om overskrifterne indeholder relevante lokale søgeord. Hvis det er tilfældet, sørg for at de er indsat naturligt.

En god overskriftsstruktur vil hjælpe læserne med hurtigt at scanne siden og øge chancerne for, at dit indhold vises i SERP-funktioner såsom featured snippets. Derudover finder Google det lettere at forstå indholdet og intentionen på flersprogede sider med velorganiserede overskrifter. En overskriftsrevision handler ikke om at forbedre dit design, men om at lægge fundamentet for forståelse af indhold på tværs af sprog.

Intern linkstrategi på tværs af sprog

En intern linkstrategi er nøglen til at holde besøgende engagerede og hjælpe søgemaskiner med at finde alt dit indhold. På flersprogede websteder skal du sørge for, at interne links ikke kun er relevante på ét sprog, men også gør det nemt for brugerne at skifte til en anden sprogversion, hvis de ønsker det. Når en bruger f.eks. læser en engelsk artikel om "rejsetips", skal du angive et link, der stadig er relevant for emnet. Dette kan forbedre brugeroplevelsen og sænke afvisningsprocenter. Derudover bør ankerteksten også være oversat og relevant for målsproget for at undgå forvirring.

Når du implementerer interne links på tværs af forskellige sprogversioner, skal du overveje brugeroplevelsen og hvordan indhold forbinder meningsfuldt mellem sprog. Links skal opretholde emnerelevans, samtidig med at de respekterer kulturel kontekst og lokale søgeadfærdsmønstre. Følgende er nogle tjeklister til interne links, som du skal være opmærksom på, når du udfører en revision.

  • Brug klar og beskrivende ankertekst på hvert målsprog
  • Link til og fra vigtige sider i alle sprogversioner
  • Forbind relateret indhold inden for og mellem sprogversioner
  • Begræns antallet af links pr. side for at bevare fokus og brugervenlighed
  • Link fra sider med høj autoritet for at hjælpe med at distribuere sideautoritet
  • Brug dofollow-links til interne links (undgå nofollow medmindre det er nødvendigt)
  • Hold ankerteksten kortfattet og under 16 ord

Oversættelse af alt-tekst for billeder

En kvinde peger på en stor webbrowser. Browseren viser en webside med en blå bjælke.

I flersprogede SEO-revisioner overses alt-tekst eller alternativ tekst til billeder ofte, selvom det er afgørende af to hovedårsager: tilgængelighed og billed-SEO. Alt-tekst hjælper synshandicappede brugere med at forstå visuelt indhold gennem skærmlæsere og giver også yderligere signaler til søgemaskiner om billedets kontekst. Ved revision skal du sikre dig, at alt-teksten i hver sprogversion er korrekt oversat og lokalt relevant, ikke blot kopieret fra den originale version.

Hvis din engelske version for eksempel bruger alt-teksten "løbesko på græs", bør den tyske version naturligt oversættes til "Laufschuhe auf Gras". Denne konteksttilpassede oversættelse er mere brugervenlig og forbliver SEO-optimeret.

Her er de vigtigste punkter, du skal kontrollere under din alt-tekst-revision:

  • Den er oversat til målsproget, ikke tilbage på originalsproget
  • Den indeholder naturligvis relevante lokale søgeord (uden overdreven brug af søgeord)
  • Den beskriver billedet klart og præcist, med maksimalt 125 tegn
  • Den indeholder ikke overdreven eller rent dekorativ information (f.eks. "cool billede" eller "logo" uden beskrivelse)
  • Det forbedrer sidens kontekst i stedet for blot at gentage den omgivende tekst

Veloptimeret alt-tekst kan øge din billeds synlighed i lokale søgeresultater, samtidig med at den gør dit websted mere inkluderende og brugervenligt. Så undervurder ikke denne del af revisionen – især hvis du er meget afhængig af billeder til at understøtte dit indhold.

Indholdskvalitet og kulturel relevans

Når du udfører en flersproget indholdsrevision, vurderer du, om teksten er blevet oversat, og om indholdet forbliver relevant, præcist og passende til den lokale kulturelle kontekst. Denne revision involverer en evaluering af eksisterende indhold både med hensyn til informationskvalitet og sprogets egnethed til målgruppen. En af de første ting, du skal kontrollere, er, om dit indhold stadig er opdateret – for eksempel bør en artikel med titlen "Bedste produkter 2024" opdateres eller revideres, når 2025 kommer, for at opretholde tilliden fra brugere og søgemaskiner.

Revisionen bør også vurdere, om indholdet er tilstrækkeligt dybdegående, ikke for generisk, og om det bruger eksempler eller udtryk, der relaterer sig til den lokale kultur. Nogle gange kan alt for bogstavelige oversættelser få udenlandske læsere til at føle sig afkoblet eller forvirrede over konteksten. Vigtige aspekter at overveje ved revision af indholdskvalitet og relevans omfatter:

  • Tjek datoer og referencer, der kan være udløbet. For eksempel bør "Seneste SEO-trends i 2022" revideres eller fjernes, hvis den er forældet.
  • Undersøg om sproget og tonen passer til det lokale marked. En formel stil kan passe til det japanske marked, mens en afslappet tone kan være mere effektiv for et brasiliansk eller indonesisk publikum.
  • Evaluer visuelle elementer og eksempler, såsom om billeder, illustrationer eller historier afspejler lokal kultur. For eksempel er vinterreferencer muligvis ikke relevante for tropiske lande.

Indhold af høj kvalitet, der stemmer overens med den lokale kultur, vil føles mere autentisk og tillidsfuldt for brugerne. Det handler ikke kun om rangering på Google, men om at opbygge stærke relationer med læsere på hvert marked. Regelmæssige indholdsrevisioner – især for sider med høj trafik – vil hjælpe med at opretholde dit flersprogede websteds relevans og langsigtede SEO-ydeevne.

Tjekliste til off-page SEO-revision

Illustration af en kvinde, der kigger på en computerskærm med et forstørrelsesglas. Skærmen viser en graf.

Efter at have tjekket de interne aspekter af dit flersprogede websted, er næste skridt at evaluere de eksterne faktorer gennem en off-page SEO-revision. Off-page SEO omfatter alle aktiviteter uden for webstedet, der påvirker søgemaskineplaceringer, såsom backlinks, brandomdømme og tilstedeværelse i lokale mapper. I forbindelse med flersproget SEO kan denne revision ikke kun udføres globalt - du skal se på, hvordan off-page SEO klarer sig på hvert specifikt lokalt marked.

Her er de vigtige elementer, du skal kontrollere, når du udfører en off-page SEO-revision for flersprogede websteder:

Lokal backlink-profil

Backlinks er stadig et af de vigtigste signaler inden for SEO. Men inden for flersproget SEO er det ikke kun antallet af backlinks, der tæller – backlinks' lokale oprindelse og relevans spiller også en stor rolle. Når du udfører en revision, skal du vurdere, om hver sprogversion af dit websted får backlinks fra autoritative lokale websteder.

Ting du kan kontrollere i revisionen:

  • Hvis du har en fransk version af din hjemmeside, så tjek om den får backlinks fra nyhedssider, blogs eller institutioner i den fransktalende region
  • Tjek om der er backlinks fra betroede lokale mapper eller fællesskaber, ikke kun fra spamblogs.
  • Sørg for, at kvaliteten af ​​backlink-ankerteksten bruger lokale søgeord eller brandnavne naturligt.

Hvis det viser sig, at mange backlinks kommer fra kun ét land (for eksempel Indonesien), mens du har versioner af dit websted på 5 andre sprog, så er det et tegn på, at din backlinkfordeling stadig er ujævn.

Brandomtaler på målsprog

Udover backlinks kan brandomtaler uden links også give positive signaler til Google, især hvis de nævnes i en relevant kontekst. I en revision skal du kontrollere, om dit brand nævnes organisk på forskellige sprog uden for den officielle hjemmeside. Nogle ting at holde øje med under revisionen:

  • Er dit brand nævnt i lokale fora, nyhedsartikler eller blogs?
  • Er omtalerne på din målgruppes sprog? For eksempel: “Zapatos de [Brand]” på spansk.
  • Er konteksten for omtalen positiv og afspejler den brandets gode omdømme?

Lokale virksomhedsfortegnelser og -registre

En mand i en blå skjorte og sorte bukser står foran en stor computerskærm med forskellige blå bokse og ikoner på. Manden ser ud til at interagere med skærmen.

For websteder med et lokalt formål er det afgørende at være til stede i lokale virksomhedsregistre eller regionale lister. Dette hjælper ikke kun folk med at finde din virksomhed, men styrker også de lokale signaler til søgemaskiner. I en revision skal du sikre dig, at hver sprogversion har en liste, der matcher den geografiske placering, du ønsker at se. Derfor er der et par ting, du bør kontrollere under en hjemmesiderevision.

  • Sørg for, at din virksomhed er opført på Googles virksomhedsprofil for hver målregion.
  • Sørg for, at din hjemmeside vises i lokale telefonbøger som Yelp (for USA), Hotfrog (for Asien) eller PagesJaunes (for Frankrig).
  • Kontroller, at NAP-oplysningerne (navn, adresse, telefonnummer) er ensartede på tværs af alle telefonbøger og sprogversioner.

Inkonsistente annoncer eller annoncer, der ikke er tilgængelige på målsproget, kan sænke din virksomheds troværdighed i søgemaskinernes øjne. Sørg for, at der også er et link til den korrekte lokale version af webstedet i hver annonce.

Anbefalede værktøjer til flersprogede SEO-revisioner

To forretningsmænd analyserer data og graf

Efter at have forstået de forskellige typer SEO-revisioner for flersprogede websteder – fra tekniske, on-page til off-page SEO- aspekter – er det tid til at lære nogle af de bedste værktøjer, der kan hjælpe dig med at udføre revisioner effektivt. Disse værktøjer gør analyseprocessen nemmere og sikrer, at du får relevante data i henhold til sprogversionen og målplaceringen. Nedenfor er de anbefalede værktøjer, komplet med deres funktioner baseret på de typer revisioner, vi har diskuteret.

Google Søgning Konsol

Google Search Console er afgørende for tekniske SEO-revisioner, fordi det giver dig mulighed for at verificere indeksstatus for sider på tværs af alle sprogversioner, indsende sprogspecifikke sitemaps og identificere fejl relateret til hreflang-tags. Derudover kan du kontrollere, hvordan sider på et bestemt sprog vises i søgeresultaterne, herunder metatitlers og beskrivelsers ydeevne. Velegnet til revision.

  • Teknisk SEO: Hreflang-validering, indsendelse af XML-sitemap, indekseringsstatus.
  • On-page SEO: Kontrol af side-CTR via søgeresultater baseret på sprogversioner.

SEMrush

SEMrush understøtter søgeordsanalyse efter placering og sprog, hvilket gør det muligt at vurdere, om de anvendte søgeord stemmer overens med lokale søgninger. Dette værktøj er også nyttigt til at analysere lokale konkurrenter og benchmarke indhold på tværs af forskellige sprogversioner. Velegnet til revision.

  • On-page SEO: Lokaliseret søgeordsmålretning, metatitler og beskrivelser.
  • Off-page SEO: Backlinkanalyse og autoritet baseret på målland/sprog.

Skrigende frø

Dette værktøj er yderst effektivt til lokal crawling af flersprogede websteder. Screaming Frog kan validere hreflang-tags mellem sider, kontrollere URL-strukturens konsistens på tværs af sprog og sikre, at alle sider har korrekte titler og beskrivelser. Du kan også identificere sider ved hjælp af URL-slugs på et sprog, der ikke matcher indholdsversionen. Velegnet til revision.

  • Teknisk SEO: Implementering af Hreflang, konsistens i URL-struktur, mobilvenlighed.
  • On-page SEO: Metatag-optimering, oversatte URL-slugs.

PageSpeed-indsigt

Dette værktøj leverer tekniske performancerapporter pr. side – inklusive flersprogede sider. Det er ideelt til at identificere langsomme elementer såsom billeder eller skrifttyper, der er specifikke for bestemte sprog, og tilbyder direkte tekniske anbefalinger til performanceforbedringer. Derfor er det velegnet til at revidere tekniske SEO-faktorer som websitehastighed, LCP, FID, CLS og TTFB.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Brug af Linguise i SEO-revisionsprocessen

Linguaise-logoet på en computerskærm med en person

Hvis du administrerer et flersproget websted, skal SEO-revisionsprocessen ikke tages let på. Hver sprogversion af dit websted skal optimeres til de samme standarder for ensartet synlighed i søgemaskiner. Derfor er det vigtigt at vælge et oversættelsesværktøj, der ikke kun er i stand til automatisk at oversætte indhold, men også understøtter SEO-revisionsprocessen. 

En løsning, der skiller sig ud i denne henseende, er Linguise , som ikke kun oversætter præcist, men også har funktioner, der gør det nemt at overvåge og optimere flersproget indhold.

Identificer automatisk oversatte elementer

I en flersproget SEO-revision er det vigtigt at vide, om nøgleelementer som URL'er, metabeskrivelser, titeltags og alt-tekst til billeder oversættes præcist og i kontekst. Linguise understøtter dette med automatisk oversættelse, der dækker alle sideelementer, ikke kun hovedteksten. Med denne funktion kan du dykke ned og identificere, hvilket indhold der automatisk oversættes – inklusive den ofte oversete, men afgørende URL-slug for SEO.

 

Derudover giver Linguise dig mulighed for at kontrollere oversættelsesresultater via sit dashboard. Dette er især nyttigt, når du udfører revisioner, da du øjeblikkeligt kan vurdere, om hver sidebeskrivelse på et andet sprog bevarer sin SEO-værdi og forbliver relevant for det oprindelige emne.

Ret oversættelser med live-editoren

En af Linguise flagskibsfunktioner, der er særligt nyttige i forbindelse med revision, er Live Editor. Denne funktion giver dig mulighed for at redigere oversættelsen direkte på siden med fuld visuel kontekst. Dette er ikke kun nyttigt til at rette oversættelsesfejl, men også til at justere sprogstilen, så den lyder mere naturlig, relevant og i overensstemmelse med den lokale målgruppes forventninger.

I SEO-praksis har indholdslæsbarhed en enorm indflydelse på engagementsraten og opholdstiden, hvilket ofte bruges i sideperformance-revisioner. Med Live Editor kan du sikre, at hver side på flere sprog formidler det samme stærke og klare budskab som den originale version - med andre ord, du reviderer og optimerer i realtid.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

En flersproget SEO-revision er et vigtigt skridt for at sikre, at hver sprogversion af dit websted klarer sig optimalt i søgemaskinerne. Med smarte funktioner som Linguiseautomatiske identifikation af oversættelseselementer og Live Editor bliver revisionsprocessen mere effektiv og præcis. Du kan ikke kun overvåge kvaliteten af ​​det oversatte indhold, men også forbedre det i en visuel kontekst for at holde det relevant og tiltalende for brugere i forskellige lande.

At have de rigtige værktøjer på plads til en flersproget SEO-revision kan være forskellen mellem en simpelt oversat hjemmeside og en globalt optimeret. Så du er seriøs omkring at øge din hjemmesides internationale rækkevidde uden at gå på kompromis med kvalitet og SEO. I så fald er det tid til at prøve Linguise og opleve, hvor nemt det er at administrere en flersproget hjemmeside lettere.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address