10+ Häufige Übersetzungsprobleme und -fehler (Die Sie kennen sollten)

Eine Strichzeichnung eines Computermonitors mit Webdesign-Elementen. Das Bild veranschaulicht das Layout und den Quellcode einer Website.
Inhaltsverzeichnis

Sie möchten Menschen unterschiedlicher Herkunft verstehen? Sprache ist der Schlüssel! Doch das Übersetzen ist nicht immer einfach. Es gibt zahlreiche Probleme, die beim Übersetzen . Von verwirrenden Redewendungen bis hin zu Fachbegriffen – Übersetzungsherausforderungen begegnen uns täglich.

Manche Begriffe lassen sich nicht direkt übersetzen, was die Kommunikation zwischen den Sprachen erschwert. In einigen Bereichen ist Präzision jedoch unerlässlich, beispielsweise bei der Anpassung juristischer oder medizinischer Texte. Der effektive Einsatz von Technologie ist notwendig, um diese Hürde zu überwinden. 

Wer die häufigsten Übersetzungsfehler kennt, kann sie vermeiden. Dieser Artikel behandelt die gängigsten Übersetzungsprobleme und geht dabei auf allgemeine Herausforderungen, kulturelle Nuancen sowie spezifische Probleme der maschinellen und literarischen Übersetzung ein.

Häufig auftretende Übersetzungsprobleme

Lassen Sie uns einige allgemeine Übersetzungsprobleme herausfinden, mit denen Sie beim Übersetzen häufig konfrontiert werden.

1. Unterschiedliche Sprachstruktur

Eines der häufigsten Probleme bei Übersetzungen sind grundlegende Strukturen, sogar schon die grundlegende Wortstellung. 

Englisch beispielsweise eine SVO-Sprache (Subjekt-Verb-Objekt), Türkisch hingegen folgt einer SOV-Satzstruktur (Subjekt-Objekt-Verb). Im Englischen steht das Adjektiv vor dem Nomen, im Französischen jedoch danach. Im Arabischen und einigen anderen Sprachen ist das Subjektpronomen Teil des Verbs und bestimmt das Genus des Subjekts sowie die Verbform des Satzes.

Nehmen wir Englisch und Türkisch als Beispiele. Englisch folgt der Subjekt-Verb-Objekt-Struktur, wie in „I miss you“. Türkisch hingegen verwendet die Subjekt-Objekt-Verb-Struktur, was zu Sätzen wie „I miss love“ oder „Ben seni özledim“ führt. Dieser einfache Unterschied in der Wortstellung zeigt, wie sich Sprachen selbst in ihren grundlegendsten Bausteinen unterscheiden können.

Wenn man sich die Daten ansieht, gibt es tatsächlich mehrere Sprachstrukturen, die sich definieren lassen. 

Betrachtet man die Daten, so lassen sich tatsächlich mehrere Sprachstrukturen definieren. >> Screenshot von Wikipedia

Um das weiter zu vertiefen, kann man im Türkischen auch ein einziges Wort verwenden, um „Apartmandayim“ auszudrücken, was auf Deutsch „Ich bin in der Wohnung“ bedeutet. Dies ist eine ganz andere Struktur als im Englischen.

Übersetzungen erfordern oft eine umfassende Umstrukturierung, deren Umfang von den zu übersetzenden Sprachen abhängt. Je größer die Komplexität ihrer grammatikalischen und strukturellen Unterschiede ist, desto anspruchsvoller wird die Übersetzung.

2. Einheitlichkeit in Ton und Stil wahren

Für eine effektive Kommunikation ist es entscheidend, den ursprünglichen Tonfall und Stil bei der Übersetzung von Inhalten beizubehalten. Im Branding beispielsweise bestimmt der Tonfall die Art und Weise, wie Sie kommunizieren und Ihrem Unternehmen eine Stimme verleihen. Er hebt Ihre Marke von Wettbewerbern ab, hilft Ihnen, mit Kunden in Kontakt zu treten und ist in Marketingmaterialien wie Slogans, Taglines und Anzeigen wiedererkennbar.

Leistungsstarkes Elektrofahrrad, neue E-Bike-Version.

Für eine effektive Kommunikation ist es entscheidend, den ursprünglichen Tonfall und Stil bei der Übersetzung von Inhalten beizubehalten. Im Branding beispielsweise bestimmt der Tonfall die Art und Weise, wie Sie kommunizieren und Ihrem Unternehmen eine Stimme verleihen. Er hebt Ihre Marke von Wettbewerbern ab, hilft Ihnen, mit Kunden in Kontakt zu treten und ist in Marketingmaterialien wie Slogans, Taglines und Anzeigen wiedererkennbar.

Um sicherzustellen, dass der Tonfall in andere Sprachen effektiv übertragen wird, müssen Sie die verschiedenen Komponenten berücksichtigen, die zum Tonfall beitragen:

  • Diktion – Die Worte, die Sie wählen, egal ob sie einfach oder komplexer sind.
  • Formalität – Beibehaltung eines informellen oder formellen Tons.
  • Rhythmus – Der Fluss und die Kadenz der Sprache.

Humor, Slang und kulturelle Anspielungen können ebenfalls Teil des Gesamttons sein. 

Die detailgetreue Wiedergabe all dieser Nuancen in einer anderen Sprache ist eine Herausforderung und erfordert das Fachwissen eines erfahrenen Übersetzers. Alternativ kann man einen etwas anderen, aber dennoch konsistenten Ton in der Zielsprache wählen; auch dies will gut überlegt sein.

3. Kulturunterschiede

Kulturelle Unterschiede stellen ebenfalls ein häufiges Übersetzungsproblem dar. Jedes Land hat seine eigene Sprache oder seinen eigenen Slang , der in einem anderen Land eine andere Bedeutung haben kann.

Je größer das Gebiet ist, in dem die Sprache gesprochen wird, desto mehr Dialekte gibt es möglicherweise und desto mehr umgangssprachliche Wörter findet man dort – außer bei der Übersetzung technischer Dokumente, juristischer Dokumente oder medizinischer Transkripte.

Die Briten sind beispielsweise für ihren trockenen und bissigen Sarkasmus bekannt, der ein Markenzeichen ihres Humors ist. Diese Art von Sarkasmus wird jedoch nicht nur in Ländern, in denen eine andere Sprache gesprochen wird, sondern auch in englischsprachigen Ländern möglicherweise nicht geschätzt.

Im menschlichen Umgang mit Sprache ist Aufmerksamkeit unerlässlich. Was in einer Sprache als Witz gilt, kann in einer anderen eine schwere Beleidigung sein. Daher ist es wichtig, Nuancen zu berücksichtigen, damit die beabsichtigte Botschaft in beiden Sprachen ankommt. Mehr dazu in Kürze.

4. Namensübersetzung

Die Übersetzung von Namen kann eine echte Herausforderung sein. Jede Sprache, die ein bestimmtes Wort verwendet, wie beispielsweise Japanisch , Chinesisch, Koreanisch, Arabisch und andere, birgt Ausspracheprobleme bei der Übertragung in lateinische Schrift. So kann der ehemalige chinesische Staatschef je nach Transliteration entweder „Mao Zedong“ oder „Mao Tse-tung“ geschrieben werden. Ähnlich verhält es sich im Koreanischen: Der Name Goo Hye Sun kann auch als Koo Hye Sun geschrieben werden. Bei der Übersetzung muss man sich für eine Schreibweise entscheiden und diese beibehalten.

5. Sprach- und Fachkompetenz

Übersetzung ist ein komplexer Prozess, der weit über den bloßen Austausch von Wörtern zwischen Sprachen hinausgeht. Ein fundiertes Verständnis linguistischer Prinzipien ist zwar für eine präzise Übersetzung unerlässlich, aber ebenso wichtig ist profunde Kenntnis des jeweiligen Fachgebiets.

Stellen Sie sich vor, Sie müssten ein medizinisches Dokument, einen Rechtsvertrag oder Anweisungen zum Umgang mit Gefahrstoffen übersetzen, ohne jegliche Fachkenntnisse zu besitzen. Die Folgen könnten verheerend sein und zu Fehlinterpretationen und potenziell schädlichen Konsequenzen führen.

Deshalb ist Spezialisierung im Übersetzungsbereich so wichtig. Übersetzer konzentrieren sich häufig auf bestimmte Fachgebiete wie Medizin, Recht oder Technologie, um sicherzustellen, dass sie über das notwendige Fachwissen verfügen, Texte präzise und wirkungsvoll zu übersetzen. Dieses Fachwissen ermöglicht es ihnen, die Nuancen des Ausgangstextes zu verstehen und dessen Bedeutung getreu in die Zielsprache zu übertragen.

Durch die Kombination von Sprachkompetenz mit Fachwissen können Übersetzer die Kluft zwischen den Sprachen überbrücken und sicherstellen, dass der übersetzte Text nicht nur korrekt, sondern auch klar, prägnant und kulturell angemessen ist.

6. Wörter mit mehreren Bedeutungen

Die englische Sprache enthält Wörter, die je nach Verwendung mehrere Bedeutungen haben können. Dies verleiht unserer Kommunikation Komplexität und Nuancen. Man unterscheidet zwei Arten solcher Wörter: Homographen und Homophone.

  • Homographen sind Wörter, die gleich geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, zum Beispiel „break“ (zerbrechen) und „break“ (eine Pause).
  • Homophone sind Wörter, die gleich klingen, aber unterschiedliche Schreibweisen und Bedeutungen haben, wie zum Beispiel „break“ und „brake“ oder „grate“ und „great“.
Ein Schwarzweißbild mit zwei Farbblöcken

 

Neben diesen Beispielen enthält die englische Sprache auch Redewendungen, Metaphern und Vergleiche, die ihre Ausdruckskraft zusätzlich bereichern. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass diese sprachlichen Merkmale in anderen Sprachen möglicherweise nicht vorkommen, was Englisch zu einer einzigartigen und faszinierenden Sprache macht.

7. Zweiteilige Verben verstehen

Das Erlernen zweiteiliger Verben kann für viele Menschen weltweit eine schwierige Aufgabe sein. Es erfordert das Auswendiglernen des Unterschieds zwischen Ausdrücken wie „sich trennen“, „einbrechen“ und „zusammenbrechen“, die jeweils eine eigene Bedeutung haben.

Obwohl diese Wendungen auf den ersten Blick wie einfache Kombinationen von Verben und Präpositionen wirken, besitzen sie spezifische und oft voneinander unabhängige Bedeutungen, was eine präzise Übersetzung erschwert. Um die Bedeutung eines zweiteiligen Verbs korrekt wiederzugeben, sind Kenntnisse sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache erforderlich.

8. Design- und Layoutfragen

Vergessen Sie nicht, dass die Textpositionen in den verschiedenen Sprachen unterschiedlich sind. Dies beeinflusst das Webdesign und kann das ursprüngliche Layout verändern. Beachten Sie dies unbedingt bei der Umstellung Ihrer Website auf eine andere Sprache. Dies wirkt sich auf alle Designs und Layouts aus.

Nicht alle Sprachen beginnen beispielsweise linksbündig zu schreiben; manche, wie Arabisch, schreiben rechtsbündig. Arabische Inhalte sollten rechtsbündig verfasst werden, was Auswirkungen auf die Kommunikation mit Bildern und Text haben kann.

Nachtaufnahme eines Schildes in League City, Texas. Das Schild scheint beleuchtet zu sein.

Außerdem gibt es in den verschiedenen Regionen unterschiedliche Redewendungen. In Asien beispielsweise sind Schriftzeichensprachen oft viel kürzer als ihre westlichen Pendants, da jedes Schriftzeichen ein Wort oder eine Silbe darstellt.

9. Kultur und Sprache sind eng miteinander verbunden

Kulturelle Unterschiede stellen ein Problem für Übersetzung und Kommunikation . Sprache spiegelt die Werte, Überzeugungen, Gebräuche und Traditionen einer bestimmten Kultur wider. Dasselbe Wort oder dieselbe Phrase kann in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Konnotationen oder Bedeutungen haben. Beispielsweise war es in China früher üblich, Menschen mit der Frage „Hast du schon gegessen?“ zu begrüßen, da der Zugang zu Nahrungsmitteln in der Vergangenheit eingeschränkter war.

Für global agierende Unternehmen haben Sprache und Kommunikation einen erheblichen Einfluss darauf, wie verschiedene Kulturen die Marke wahrnehmen. Deshalb sind Transkreation und Lokalisierung so wichtig. Bestimmte Themen oder Konzepte können in manchen Kulturen tabu oder unangemessen sein. Darüber hinaus müssen visuelle Elemente wie Farben, Bilder, Layout sowie die Formatierung von Währungen, Datumsangaben, Maßeinheiten usw. an die jeweiligen lokalen Märkte angepasst werden.

Die Berücksichtigung dieser kulturellen Nuancen bei Übersetzung und Kommunikation ist entscheidend, um sicherzustellen, dass unsere Botschaften und unsere Marke bei unterschiedlichen Zielgruppen weltweit effektiv Anklang finden.

10. Redewendungen, Ausdrücke und Slang

Die Herausforderung beim Übersetzen besteht darin, Redewendungen, Ausdrücke und Slang , die tief in der Kultur verwurzelt sind. Alltägliche Ausdrücke können sprachspezifisch sein und Übersetzungsschwierigkeiten bereiten, da sie nicht wörtlich interpretiert werden können. Viele Ausdrücke leiten sich vom kulturellen Kontext der jeweiligen Sprache ab.

Selbst innerhalb derselben Sprache können verschiedene Dialekte Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen haben. So gibt es beispielsweise im australischen Englisch Wörter, die in anderen englischsprachigen Ländern nicht üblich sind, wie etwa „Barbie“ (für Barbecue), „Thongs“ (für Flip-Flops) oder „Maccas“ (für McDonald’s).

Eine Grafik mit den beliebtesten Slangwörtern in Australien. Eine Liste gängiger Wörter in Australien.

Darüber hinaus bezeichnen umgangssprachliche Ausdrücke wie „Fender Bender“ im amerikanischen Englisch einen leichten Autounfall mit nur oberflächlichen Schäden an den Kotflügeln. Obwohl dieser Begriff in den USA weit verbreitet ist, wird er außerhalb Nordamerikas kaum verwendet.

Das Verstehen und Übersetzen dieser Ausdrücke erfordert umfangreiche kulturelle Kenntnisse und ist eine der häufigsten Herausforderungen beim Übersetzen, insbesondere bei der maschinellen Übersetzung.

11. Problem mit der maschinellen Übersetzung

Maschinelle Übersetzung ist heutzutage eine gängige Lösung für Übersetzungsprobleme. Dennoch gibt es einige Aspekte zu beachten, insbesondere wenn alle Seiten einer Website übersetzt werden müssen.

Das erste Problem ist natürlich, dass maschinelle Übersetzungen oft sehr wörtlich sind. Maschinen fehlt das Verständnis für Kontext und Kultur wie ein menschlicher Übersetzer. Sie sind auch keine Fachexperten in einem bestimmten Bereich, sondern eher allgemeine Dienstleister.

Aus diesem Grund ist es fast immer ratsam, maschinelle Übersetzungen durch eine Überprüfung durch einen menschlichen Übersetzer zu ergänzen. Dieser kann offensichtliche Fehler korrigieren und differenziertere Entscheidungen treffen als ein Algorithmus.

Ein schwarzer Hintergrund mit viel weißem Raum

Maschinelle Übersetzung: Geeigneter als andere

Aufgrund von Genauigkeitsproblemen eignet sich maschinelle Übersetzung am besten für weniger komplexe Inhalte, wie beispielsweise Geschäftstexte oder Webseiteninhalte, bei denen Stil und Charakter weniger wichtig sind. Eine Maschine kann die Arbeit eines professionellen Übersetzers oft nicht ersetzen.

Maschinelle Übersetzung kann ein wirkungsvolles Werkzeug für Online-Unternehmen sein, die ihre Reichweite vergrößern möchten. Obwohl die Überprüfung der Übersetzungen auf Richtigkeit unerlässlich ist, vereinfacht sie den Prozess der Mehrsprachigkeit unserer Website. Fünf Unternehmen haben bereits die Vorteile der maschinellen Übersetzung zur Stärkung ihrer internationalen Präsenz erkannt.

Obwohl maschinelle Übersetzung ihre Grenzen hat, kann sie dennoch nützlich sein, insbesondere um die Anfangsphase des Übersetzungsprozesses zu beschleunigen. Sie eignet sich gut für weniger komplexe Inhalte und Situationen, in denen absolute Präzision nicht oberste Priorität hat. Wir sollten unsere Auswahl an maschineller Übersetzungssoftware überprüfen, um die für unsere Bedürfnisse am besten geeignete Lösung zu finden.

Übersetzungsproblem: Beheben Sie es auf Ihrer Website? Linguise hilft Ihnen dabei!

Vielleicht stehen Sie vor dem Problem der Übersetzung und deren Umsetzung ist eine Herausforderung. Doch zumindest für Ihre WordPress -Website müssen Sie jetzt keine Zeit mehr mit der direkten Übersetzung verbringen. Nutzen Sie Linguise für die mehrsprachige Übersetzung Ihrer Website. Und das aus gutem Grund!

Dunkles Website-Menü mit Symbolen und Kategorien

Inhalte in einer einzigen Oberfläche verwalten

Linguise bietet eine vollständig automatische Übersetzungsfunktion in einem zentralen Dashboard. Verwalten Sie alle mehrsprachigen Website-Inhalte bequem über dieses Dashboard. Sie müssen nicht mehr jede Seite einzeln übersetzen und komplexen Code schreiben. Sobald Sie eine Seite übersetzen, werden alle Website-Inhalte – von Widgets und Menüs bis hin zu Themes, Plugins und mehr – automatisch übersetzt.

Schwarzweißbild

Bei Linguise verwenden wir die besten neuronalen maschinellen Übersetzungsmodelle (NMT) , um Ihnen präzise Übersetzungen Ihrer Inhalte zu garantieren. Die Modelle werden kontinuierlich aktualisiert und bieten unseren Kunden somit eine stetig verbesserte Übersetzungsgenauigkeit in verschiedenen Sprachen.

Schwarzer und weißer Hintergrund
Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Dynamische Inhaltsübersetzung bereitstellen

Linguise ermöglicht es uns auch, unsere Bilder zu lokalisieren. Wie bereits erwähnt, können Bilder Text enthalten, der übersetzt oder für verschiedene Regionen angepasst werden muss. Die Lokalisierung visueller Inhalte funktioniert genauso wie die von Text. Wählen Sie einfach ein Bild in der Linguise Oberfläche aus und anschließend links eine alternative Version. Sobald Sie die Änderungen speichern, ist das lokalisierte Bild einsatzbereit.

Online-Lernplattform

Bei linguise bieten Sie auch dynamische Inhaltsübersetzung , die AJAX nutzt, um unsere Inhalte nahtlos zu übersetzen. Sobald unsere Seite übersetzt ist, wird der gesamte Inhalt automatisch übersetzt – ganz ohne zusätzliche Seitenaktualisierung.

Wenn Sie beispielsweise im folgenden Abschnitt die Spracheinstellung auf eine andere Sprache, etwa Französisch, ändern, werden die Bilder automatisch in dieser Sprache angezeigt. Anschließend können Sie wieder auf Englisch umschalten, und die Bilder werden nahtlos auf die englische Version aktualisiert, ohne dass Sie Seiten neu laden müssen. Ihre Spracheinstellung wird in der gesamten Anwendung einheitlich angewendet.

Bereit für mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung

Linguise bietet auch mehrsprachige SEO-Unterstützung . Dank dieser Funktion müssen Sie sich nicht mehr zusätzlich darum kümmern. Sie können Ihre Seitenlinks, SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, ALT-Tags und andere wichtige SEO-Elemente übersetzen.

Die mehrsprachigen Inhalte von Linguisewerden von allen wichtigen Suchmaschinen schnell und vollständig indexiert. Sobald die Übersetzung Ihrer Website aktiviert ist, können Sie die Seitenindexierung mithilfe der Webmaster-Tools von Suchmaschinen wie der Google Search Console, Baidu Search und Yandex Webmaster deutlich beschleunigen.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Lasst uns das Übersetzungsproblem annehmen

Sie wissen, dass Übersetzungsprobleme gelegentlich aufgrund von Faktoren wie kulturellen Unterschieden, strukturellen Abweichungen oder kontextuellen Einflüssen auftreten können. Dennoch ist es optimal, gemeinsam Anstrengungen zu unternehmen, um diese Herausforderungen zu bewältigen.

In der vorangegangenen Diskussion haben Sie einige Übersetzungsprobleme kennengelernt, die in verschiedenen Bereichen auftreten können, darunter kulturelle Nuancen und Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung. Hoffentlich haben Sie nun ein umfassenderes Verständnis dieser potenziellen Probleme und eine gesteigerte Wertschätzung für die Kunst des Übersetzens.

Wenn Sie Tools benötigen, die die Website-Übersetzung automatisieren können, sollten Sie Linguise . Linguise hier eine einmonatige Testphase an .

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten zu automatischer Website-Übersetzung, internationaler Suchmaschinenoptimierung und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können jederzeit kündigen.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address