Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung: Die richtige Balance für Ihre Website finden

Roboter und Mensch arbeiten an Laptops
Inhaltsverzeichnis

Maschinelle Übersetzung und menschliche Übersetzung sind zwei Übersetzungsansätze, die häufig im Hinblick auf effiziente Inhaltsübersetzung verglichen werden. Maschinelle Übersetzung ist schneller und kostengünstiger, stößt aber dennoch an ihre Grenzen, wenn es darum geht, Kontext und sprachliche Nuancen zu erfassen. Menschliche Übersetzung hingegen bietet höhere Genauigkeit und kulturelle Sensibilität, ist aber oft teurer und zeitaufwändiger.

In diesem Artikel wird erläutert, wie die einzelnen Methoden funktionieren, welche Vor- und Nachteile sie haben und in welchen Situationen maschinelle Übersetzung, menschliche Übersetzung oder eine Kombination aus beidem am besten geeignet ist, um den Bedürfnissen Ihrer Website gerecht zu werden.

Was ist maschinelle Übersetzung? (Wie sie funktioniert, Vor- und Nachteile)

Eine farbenfrohe Illustration zum Thema Sprachenlernen und Übersetzen. Ein Computerbildschirm mit einer Lupe darauf.

Maschinelle Übersetzung überträgt Texte automatisch mithilfe von Computerprogrammen ohne menschliches Eingreifen von einer Sprache in eine andere. Die Technologie entwickelt sich stetig weiter, von regelbasierten Ansätzen bis hin zu Modellen der künstlichen Intelligenz wie der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT). Mithilfe von Modellen des maschinellen Lernens Übersetzungsdienste wie Google Translate und DeepL den Kontext eines Satzes analysieren, anstatt ihn nur Wort für Wort zu übersetzen.

So funktioniert es

Bevor die heutigen hochentwickelten neuronalen maschinellen Übersetzungssysteme (NMT) zum Einsatz kamen, durchlief die maschinelle Übersetzung bedeutende Entwicklungen durch verschiedene Ansätze. 

  • Regelbasierte maschinelle Übersetzung (RBMT): Verwendet vordefinierte linguistische Regeln zur Übersetzung von Texten.
  • Statistische maschinelle Übersetzung (SMT): Die statistische Analyse eines zweisprachigen Korpus dient dazu, Vorhersagen über die beste Übersetzung zu treffen.
  • Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) : Nutzt künstliche neuronale Netze, um den Kontext zu verstehen und natürlichere und genauere Übersetzungen zu erzeugen.

Maschinelle Übersetzung funktioniert, indem Texte mithilfe von Übersetzungsmodellen automatisch verarbeitet werden. Bei Google Translate beispielsweise fügen Nutzer Text ein, wählen die Zielsprache aus und erhalten sofort eine Übersetzung. Fortschrittliche Modelle wie die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) verbessern die Genauigkeit, indem sie den Satzkontext analysieren, anstatt nur Wort für Wort zu übersetzen.

Vorteile

  • Kann große Textmengen in Sekundenschnelle übersetzen.
  • Die Kosten sind in der Regel niedrig, wodurch der Bedarf an menschlichen Übersetzern sinkt
  • Es kann jederzeit genutzt werden, ohne auf menschliche Zeitpläne angewiesen zu sein.
  • Erstellt einheitliche Übersetzungen in großem Umfang.

Nachteile

  • Es ist schwierig, implizite Bedeutungen oder Redewendungen in der Ausgangssprache zu erfassen.
  • Kann mit Humor, Wortspielen und idiomatischen Ausdrücken nicht gut umgehen.
  • Manche Übersetzungen klingen möglicherweise unnatürlich oder schwer verständlich.
  • Um die Genauigkeit zu gewährleisten, ist häufig eine Bearbeitung durch menschliche Übersetzer erforderlich.
  • Das Verständnis des Kontextes ist eingeschränkt.

Was ist menschliche Übersetzung? (Wie sie funktioniert, Vor- und Nachteile)

Eine Person sitzt mit Laptop und Büchern da. Konzept der Online-Bildung.

Menschliche Übersetzung bezeichnet die Übertragung von Inhalten von einer Sprache in eine andere durch einen professionellen Übersetzer. Im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung, die auf Algorithmen basiert, erfordert die menschliche Übersetzung sprachliche Expertise, kulturelles Verständnis und die Anpassung an den jeweiligen Kontext. Diese Methode wird häufig für Geschäftskommunikation, Literatur, juristische Dokumente und Marketingtexte eingesetzt, um Genauigkeit und natürliche Lesbarkeit zu gewährleisten.

So funktioniert es

Menschliche Übersetzungen werden von qualifizierten Übersetzern angefertigt, die sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen. Der Prozess umfasst typischerweise Folgendes:.

  1. Textanalyse – Der Übersetzer prüft den Ausgangstext, um Kontext, Tonfall und Zweck zu verstehen.
  2. Übersetzung – Der Übersetzer überträgt den Inhalt sorgfältig in die Zielsprache und erhält dabei Bedeutung, kulturelle Relevanz und Lesbarkeit.
  3. Lektorat & Korrekturlesen – Der übersetzte Text wird überarbeitet und einer Qualitätskontrolle unterzogen, um Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten.
  4. Abschließende Prüfung und Auslieferung – Die finale Übersetzung wird vor der Auslieferung an den Kunden bzw. der Veröffentlichung auf Fehler überprüft.

Professionelle Übersetzer arbeiten entweder mit Übersetzungssoftware wie PO-Editoren oder direkt in mehrsprachigen Content-Management-Systemen (CMS) wie WordPress mithilfe von Plugins. Dies ermöglicht ihnen, den Übersetzungsprozess zu optimieren und gleichzeitig sprachliche Präzision zu gewährleisten.

Vorteile

  • Menschliche Übersetzer liefern präzise Übersetzungen, insbesondere bei komplexen Inhalten, die ein Kontextverständnis erfordern.
  • Im Gegensatz zu Maschinen erfassen menschliche Übersetzer kulturelle Nuancen, Redewendungen und Ausdrücke, sodass sich Übersetzungen natürlich anfühlen.
  • Übersetzer können Formulierungen, Tonfall und Stil an unterschiedliche Zielgruppen anpassen und dabei die Markenidentität wahren.
  • Der Übersetzungsprozess umfasst Lektorat und Korrekturlesen, um Konsistenz zu gewährleisten und Fehler zu beseitigen.

Nachteile

  • Menschliche Übersetzungen dauern länger als maschinelle Übersetzungen, insbesondere bei großen Textmengen.
  • Professionelle Übersetzungsdienste können teuer sein, insbesondere in spezialisierten Bereichen wie der juristischen oder medizinischen Übersetzung.
  • Qualifizierte Übersetzer für bestimmte Sprachen oder Branchen sind unter Umständen schwer zu finden, was zu Projektverzögerungen führen kann.

Wann sollte man maschinelle Übersetzung und wann menschliche Übersetzung verwenden?

Die Wahl zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung hängt von Genauigkeit, Kontext und Geschwindigkeit ab. Maschinelle Übersetzung liefert schnelle Ergebnisse, ist aber oft unpräzise, ​​während menschliche Übersetzung sprachliche und kulturelle Genauigkeit gewährleistet, jedoch mehr Zeit und Kosten verursacht. Letztendlich hängt die Entscheidung von der Art des Inhalts, der Zielgruppe und dem erforderlichen Qualitätsniveau ab.

Die besten Anwendungsfälle für maschinelle Übersetzung

Computerbildschirm mit Übersetzungsschnittstelle, Kalenderanzeige.

Maschinelle Übersetzung ist ideal, wenn Geschwindigkeit Priorität hat und absolute Genauigkeit nicht im Vordergrund steht. Zwar kann sie Nuancen nicht erfassen, ist aber in Fällen nützlich, in denen ein grundlegendes Verständnis ausreicht. Dank Fortschritten bei KI-gestützten Übersetzungstools hat sich ihre Zuverlässigkeit verbessert, doch kulturelle Feinheiten werden weiterhin nur unzureichend wiedergegeben.

  • Übersetzung großer Inhaltsmengen – Nützlich für die schnelle Übersetzung von Masseninhalten, wie z. B. benutzergenerierten Inhalten oder Produktbeschreibungen.
  • Sofortübersetzungen – Vorteilhaft für Echtzeitanwendungen wie Chatbots oder Live-Kundensupport, bei denen Geschwindigkeit entscheidend ist.
  • Mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung – Hilft Unternehmen, Suchtrends und Kundenanfragen in verschiedenen Sprachen zu analysieren.
  • Übersetzungsentwurf – Dieser kann als Ausgangspunkt dienen, bevor menschliche Übersetzer ihn überarbeiten und Fehler korrigieren.

Die besten Anwendungsfälle für die menschliche Übersetzung

Eine Frau mit Headset sitzt an einem Laptop mit einem Notizbuch. Sie scheint eine Sprache zu lernen.

Menschliche Übersetzungen sind dann vorzuziehen, wenn Genauigkeit, kulturelle Relevanz und flüssiger Sprachgebrauch entscheidend sind. Professionelle Übersetzer gewährleisten, dass der Inhalt die beabsichtigte Bedeutung vermittelt und dabei Tonfall und Kontext beibehält. Dies ist besonders wichtig in den Bereichen Marketing, Recht und Gesundheitswesen, wo Fehler schwerwiegende Folgen haben können.

  • Rechtliche und offizielle Dokumente – Verträge, Richtlinien und Texte zum Thema Compliance erfordern eine präzise Formulierung und rechtliche Korrektheit.
  • Marketing- und Markenmaterialien – Werbung, Slogans und Website-Inhalte müssen kulturell angepasst werden, um die Zielgruppe anzusprechen.
  • Medizinische und technische Dokumente – Fachbegriffe müssen präzise übersetzt werden, um Missverständnisse zu vermeiden.
  • Literarische und kreative Werke – Bücher, Drehbücher und kreative Inhalte benötigen menschliche Interpretation, um die künstlerische Intention zu bewahren.

Während maschinelle Übersetzung hinsichtlich Geschwindigkeit und Umfang nützlich ist, bleibt die menschliche Übersetzung der Goldstandard, um Klarheit, Genauigkeit und Engagement bei wichtigen Inhalten zu gewährleisten.

Wählen Sie den richtigen Übersetzungsansatz

Ein Mann in einem gelben Hemd zeigt den Daumen nach oben neben einer Webseite mit einem grünen Häkchen, das Zustimmung signalisiert.

Die Wahl der richtigen Übersetzungsmethode hängt von Ihren Bedürfnissen, Ihrem Budget und der Art des Inhalts ab. Maschinelle Übersetzung bietet Schnelligkeit und Effizienz und eignet sich daher ideal für große Projekte, während die Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer kulturelle Genauigkeit und differenzierte Bedeutungen gewährleistet und somit für Fachinhalte unerlässlich ist. 

Die folgende Tabelle vergleicht maschinelle und menschliche Übersetzungen anhand wichtiger Kriterien:

Besonderheit

Maschinelle Übersetzung

Menschliche Übersetzung

Genauigkeit

Die Genauigkeit kann variieren und erfordert möglicherweise eine menschliche Überprüfung

Äußerst präzise und natürlich klingend, bewahrt Ton und Stil

Geschwindigkeit und Lautstärke

Sofortübersetzung, verarbeitet große Übersetzungsmengen rund um die Uhr

Langsamer, begrenzt durch die menschliche Kapazität

Kosten

Niedrigere Kosten pro Wort, Abonnementoptionen verfügbar

Höhere Kosten pro Wort, projektbezogene Preisgestaltung

Kulturelle Sensibilität

Begrenztes kulturelles Bewusstsein kann zu wörtlichen Übersetzungen führen und kontextuelle Nuancen außer Acht lassen

Ausgezeichnetes Kulturverständnis ermöglicht die natürliche Anpassung von Redewendungen und bewahrt deren emotionale Wirkung

Am besten geeignet für

Allgemeine, nicht spezialisierte Inhalte, Projekte mit hohem Volumen, zeitkritische Materialien

Marketinginhalte, Rechtsdokumente, technische Materialien

Konsistenz

Einheitliche Formulierung, aber möglicherweise mangelnde Kontextgenauigkeit

Hohe Qualität bei angemessener Qualitätskontrolle

Umgang mit Komplexität

Funktioniert gut für einfache bis mittlere Komplexität, hat aber Schwierigkeiten mit komplizierten Sprachmustern

Bewältigt komplexe Strukturen, Redewendungen und Fachinhalte mit Expertise

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Kombination von maschineller Übersetzung und menschlicher Übersetzung

Illustration eines Mannes, der neben einer Webseite mit Codierungssymbolen einen Laptop benutzt.

Anstatt sich zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung zu entscheiden, bietet die Kombination beider Ansätze eine ausgewogene Lösung. Maschinelle Übersetzung sorgt für Schnelligkeit und Effizienz, während menschliche Übersetzung Genauigkeit und kulturelle Anpassung gewährleistet. Durch die Integration dieser beiden Methoden können Unternehmen die Vorteile beider Methoden optimal nutzen und gleichzeitig deren Schwächen ausgleichen.

Üblicherweise wird zunächst eine Basisübersetzung maschinell erstellt. Dies ermöglicht einen schnellen und kostengünstigen Start. Anschließend verfeinern und verbessern menschliche Übersetzer die Übersetzung, um einen flüssigen und kontextuell korrekten Lesefluss zu gewährleisten. Dieses Verfahren, bekannt als Post-Editing Machine Translation (PEMT), reduziert Zeit und Kosten im Vergleich zur rein menschlichen Übersetzung.

Online-Übersetzungstool von Englisch nach Spanisch

Vorteile der Kombination von maschineller und menschlicher Übersetzung:

  • Die maschinelle Übersetzung beschleunigt den Prozess, während die menschliche Nachbearbeitung die Qualität sicherstellt.
  • Verringert den Bedarf an vollständiger menschlicher Übersetzung, senkt die Kosten bei gleichbleibender Genauigkeit.
  • Ideal für die schnelle Verarbeitung großer Inhaltsmengen ohne Kompromisse bei der wesentlichen Qualität.
  • Unternehmen können bei kritischen Inhalten die menschliche Überprüfung priorisieren und bei weniger wichtigen Inhalten auf maschinelle Übersetzung zurückgreifen.

Ein Unternehmen könnte beispielsweise maschinelle Übersetzung für Blogbeiträge und nutzergenerierte Inhalte einsetzen, während Marketingmaterialien und juristische Dokumente von Menschen geprüft werden. Diese Strategie ermöglicht es Unternehmen, Kosten und Präzision bei ihren mehrsprachigen Inhalten zu gewährleisten.

Allerdings unterstützen nicht alle Tools diesen hybriden Ansatz. Die Wahl einer Plattform, die die manuelle Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen ermöglicht, ist daher unerlässlich. Tools wie Linguise mit seinem Live-Editor im Frontend erlauben es Nutzern, Übersetzungen direkt auf der Website zu verfeinern und so eine optimale Kombination aus Automatisierung und menschlicher Kontrolle zu gewährleisten.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Maschinelle und menschliche Übersetzung sind zwei Ansätze mit jeweils eigenen Vor- und Nachteilen. Maschinelle Übersetzung ermöglicht die schnelle und effiziente Übersetzung großer Textmengen, erfasst aber oft Kontext und kulturelle Nuancen nicht präzise genug. Menschliche Übersetzung hingegen ist genauer und verständlicher, erfordert jedoch mehr Zeit und Geld. Die Kombination beider Ansätze durch Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung ist daher die beste Lösung, um Übersetzungsgeschwindigkeit und -qualität in Einklang zu bringen.

Wenn Sie eine effiziente und präzise Übersetzungsstrategie umsetzen möchten, ist ein Tool, das maschinelle und menschliche Übersetzung kombiniert, unerlässlich. Linguise bietet eine leistungsstarke Lösung mit einem Live-Editor im Frontend, der Übersetzungsverbesserungen direkt auf der Website ermöglicht. Testen Sie Linguise noch heute und optimieren Sie Ihre mehrsprachigen Inhalte mühelos!

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten zu automatischer Website-Übersetzung, internationaler Suchmaschinenoptimierung und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können jederzeit kündigen.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address