Maschinenübersetzungen liefern zwar schnelle Ergebnisse, aber oft sind die Übersetzungen weniger genau und passen möglicherweise nicht gut in den Kontext.
Eine der größten Herausforderungen bei der maschinellen Übersetzung ist die Schwierigkeit, die Nuancen und den Kontext der Sprache tief zu verstehen. Die maschinelle Übersetzung neigt dazu, Wort für Wort oder Phrase für Phrase wörtlich zu übersetzen, ohne die beabsichtigte Bedeutung in einem bestimmten Kontext zu berücksichtigen. Infolgedessen klingen die produzierten Übersetzungen oft steif, unnatürlich oder sogar falsch interpretiert.
Daher ist zur Erreichung einer perfekten Übersetzungsqualität
Was ist die Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen (MTPE)?
Maschinelle Übersetzung Nachbearbeitung (MTPE) ist der Prozess der Kombination der Geschwindigkeit und Effizienz der maschinellen Übersetzung mit menschlichen Übersetzungsredakteuren, um hochwertige Übersetzungen nach der Übersetzung einer Website zu erstellen. Im Wesentlichen beinhaltet MTPE die Verwendung von maschineller Übersetzungssoftware, um den Quelltext in die Zielsprache zu übersetzen, der dann von professionellen Übersetzern überprüft und bearbeitet wird.
Der MTPE-Prozess beginnt mit der maschinellen Übersetzung, die den Quelltext mithilfe von Algorithmen und Sprachmodellen in die Zielsprache übersetzt. Obwohl die maschinelle Übersetzung schnell und genau übersetzen kann, treten immer noch Fehler oder mangelnde Nuancen und idiomatische Ausdrücke auf, die nur von Menschen erfasst werden können. Daher kommt hier die Rolle der professionellen Übersetzer ins Spiel.
Sie werden die Ausgabe der Maschinenübersetzung überprüfen und notwendige Änderungen vornehmen, um Genauigkeit, Kontexttauglichkeit und kulturelle Angemessenheit sicherzustellen.
In diesem Fall Linguise vereinfacht die Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen. Der Front-End-Live-Editor ermöglicht die direkte Bearbeitung von Übersetzungen in einer Live-Vorschau Ihrer Website. Sie können schnell auf Ihrer Website überprüfen und Anpassungen vornehmen. Alternativ können Sie auch über das Admin-Dashboard bearbeiten.

Unterschied zwischen MT und MTPE
Da Sie nun wissen, was die Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen ist, wie unterscheidet sie sich von der Maschinenübersetzung? Die folgende Tabelle differenziert MT und MTPE aus verschiedenen Aspekten, um es Ihnen leichter zu machen, die Unterschiede zu verstehen.
Aspekte | Maschinelle Übersetzung (MT) | Maschinelle Übersetzung Nachbearbeitung (MTPE) |
Prozess | Die Übersetzung wird vollständig durch maschinelle Übersetzungssoftware/-algorithmen durchgeführt. | Die anfängliche Übersetzung erfolgt durch maschinelle Übersetzung, dann von professionellen menschlichen Übersetzern bearbeitet und korrigiert. |
Menschliche Beteiligung | Es gibt keine menschliche Beteiligung am Übersetzungsprozess. | Beinhaltet professionelle menschliche Übersetzer, um die Ausgabe der maschinellen Übersetzung zu bearbeiten und zu verbessern |
Übersetzungsqualität | Die Qualität der Übersetzung kann variieren und erfordert oft noch Verbesserungen. | Die Übersetzungsqualität ist höher und genauer, da menschliche Übersetzer sie bearbeitet haben |
Zeit und Kosten | Schneller und günstiger für große Inhaltsmengen. | Langsamer und teurer im Vergleich zu MT allein, aber schneller und günstiger als vollständige menschliche Übersetzung. |
Hauptanwendung | Geeignet für die Übersetzung von Inhalten, die nicht zu lang und komplex sind. | Geeignet für die Übersetzung von Inhalten, die hohe Genauigkeitsanforderungen und große Mengen erfordern. |
Warum nicht von Anfang an menschliche Übersetzung verwenden?
Vielleicht fragen sich einige von Ihnen, warum nicht von Anfang an menschliche Übersetzung verwendet wird, da sie letztendlich sowieso von Übersetzern überprüft wird.
Um diese Frage zu beantworten, sind hier einige Punkte und Vorteile der Verwendung von maschinellem Übersetzungs-Post-Editing (MTPE) für die Übersetzung von Inhalten.
- Zeitliche Effizienz: Eine vollständige menschliche Übersetzung kann zeitaufwändig sein, insbesondere bei Projekten mit großen Inhaltsmengen. MTPE ermöglicht schnellere Übersetzungsprozesse, da die Mehrheit der Übersetzung zunächst von Maschinen durchgeführt wird.
- Kosteneffizienz: Die menschliche Übersetzung kann teuer sein, insbesondere bei groß angelegten Projekten. MTPE ist kosteneffizienter, da es Maschinen für die anfängliche Übersetzung nutzt, während menschliche Übersetzer nur die Ausgabe bearbeiten müssen.
- Skalierbarkeit: MTPE ermöglicht es Organisationen, große Mengen an Übersetzungen einfacher und schneller zu bewältigen, was bei alleiniger Abhängigkeit von menschlicher Übersetzung eine Herausforderung darstellt.
- Konsistenz: Durch die Verwendung von maschineller Übersetzung als Basis kann MTPE dazu beitragen, die Konsistenz in Terminologie und Stil während der Übersetzungsprojekte aufrechtzuerhalten.
- Erhöhte Produktivität: Menschliche Übersetzer können mit MTPE produktiver sein, da sie nur die Ausgaben der maschinellen Übersetzung bearbeiten und verbessern müssen, anstatt alles von Grund auf neu zu übersetzen.
Bewährte Praktiken für die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen
Jetzt kennen Sie die Gründe, warum Sie menschliche Übersetzungen nicht an erster Stelle verwenden sollten. Als nächstes werden wir auf die bewährten Praktiken für die Verwendung der Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen eingehen.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Ausgangstext von hoher Qualität ist
Die Qualität des zu übersetzenden Inhaltstextes ist in MTPE von entscheidender Bedeutung, da sie sich direkt auf die Qualität der maschinellen Übersetzungsausgabe auswirkt. Je besser die Qualität des Quelltextes, desto weniger Bearbeitung ist im MTPE-Prozess erforderlich.
Wenn der Ausgangstext beispielsweise zahlreiche Rechtschreibfehler, grammatische Ungenauigkeiten oder mehrdeutige Sätze enthält, wird der maschinelle Übersetzer Schwierigkeiten haben, genaue Übersetzungen zu erstellen. Dies kann zu mehr Bearbeitungsaufwand für menschliche Übersetzer führen.
Daher ist es wichtig sicherzustellen, dass der Quelltext sorgfältig überprüft und vor der Eingabe in das maschinelle Übersetzungssystem fehlerfrei ist. Dies kann durch manuelle Überprüfung und Bearbeitung des Quelltextes oder durch Verwendung von Fehlerüberprüfungstools erfolgen.
Wählen Sie einen Übersetzungsdienst, der maschinelle Übersetzungstechnologie verwendet
Wählen Sie als Nächstes einen maschinellen Übersetzungsdienst, der maschinelle Übersetzungstechnologie bei der Übersetzung verwendet. Nicht alle Übersetzungsdienste haben das gleiche Qualitätsniveau.
Daher ist es wichtig, einen maschinellen Übersetzungsdienst zu wählen, der Ihren Anforderungen am besten entspricht. Es ist also wichtig zu wissen, welche Kriterien bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstes berücksichtigt werden können, einschließlich der folgenden.
Hier sind einige wichtige Kriterien, die bei der Auswahl des richtigen maschinellen Übersetzungsdienstes zu berücksichtigen sind.
- Sprachpaare: Berücksichtigen Sie die Sprachpaare, die Sie in Ihrem Übersetzungsprojekt verwenden werden. Jeder maschinelle Übersetzungsdienst arbeitet unterschiedlich für jedes Sprachpaar. Wählen Sie einen Dienst, der für seine Stärke bei der Übersetzung der Sprachpaare bekannt ist, die Sie benötigen.
- Integration mit verschiedenen Website-Plattformen: Stellen Sie sicher, dass der Dienst Integration mit verschiedenen CMS und Website-Buildern anbietet. Dies erleichtert den Benutzern die Nutzung auf verschiedenen Plattformen.
- Übersetzungsgenauigkeit: Finden Sie heraus, welche Übersetzungsgenauigkeit jeder Dienst für die gewünschten Sprachpaare liefert. Stellen Sie sicher, dass der Dienst eine hohe Übersetzungsgenauigkeit bietet, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten, noch bevor weitere Bearbeitungen vorgenommen werden.
- Verfügbarkeit zusätzlicher Funktionsunterstützung: Berücksichtigen Sie die zusätzlichen Funktionen, die von jedem Dienst bereitgestellt werden, wie z.B. Live-Editoren zum Bearbeiten von Übersetzungen, Übersetzungsausnahmen und die Anpassung von Sprachumschaltern.
Indem Sie diese Kriterien berücksichtigen, können Sie den maschinellen Übersetzungsdienst wählen, der Ihren Übersetzungsprojektanforderungen am besten entspricht.
Wählen Sie den LPE- oder FPE-Typ
Im MTPE gibt es zwei gängige Arten der Bearbeitung: leichte Nachbearbeitung (LPE) und vollständige Nachbearbeitung (FPE).
LPE beinhaltet eine leichte Bearbeitung der maschinellen Übersetzungsausgabe, wie z.B. die Korrektur erheblicher grammatischer oder lexikalischer Fehler, jedoch ohne größere Änderungen am Stil oder Fluss der Sätze vorzunehmen.
Andererseits umfasst FPE eine umfassendere Bearbeitung, bei der der menschliche Übersetzer jeden Aspekt der Übersetzung überarbeitet, um den gewünschten Stil und die gewünschten Nuancen anzupassen. Dies kann Änderungen an der Satzstruktur, an Idiomen und am Schreibstil umfassen.
Die Wahl zwischen LPE und FPE hängt von den Bedürfnissen und dem Budget Ihres Projekts ab. LPE ist normalerweise schneller, während FPE mehr Zeit in Anspruch nimmt, aber genauere Übersetzungen liefert.
Bewusst für häufige Fehler bei der maschinellen Übersetzung
Obwohl die maschinelle Übersetzungstechnologie weiterhin fortschreitet, gibt es immer noch einige häufige Fehler, die in der maschinellen Übersetzungsausgabe auftreten. Durch das Bewusstsein für diese Fehler können menschliche Übersetzer sie während des Bearbeitungsprozesses schnell identifizieren und korrigieren.
Einige häufige Fehler bei der maschinellen Übersetzung sind.
- Grammatische Fehler, wie z.B. falsche Verwendung von Adjektiven oder Pronomen.
- Lexikalische Fehler, wie unpassende Wortwahl oder wörtliche Übersetzungen von Idiomen.
- Formatierungsfehler, wie ungleichmäßige Abstände, Zeichensetzung oder Großschreibung.
- Fehler im Kontext oder in der Nuancierung, bei denen die maschinelle Übersetzung die wahre Bedeutung in einem bestimmten Kontext nicht erfasst.
Zum Beispiel werden im Englischen Possessivpronomen wie „its“, „her“, „his“ usw. verwendet. Im Indonesischen werden Possessivpronomen jedoch häufig mit Substantiven kombiniert.
Konsistenz der Markenstimme
Bei der Übersetzung von Website-Inhalten ist es wichtig, die Markenstimme in allen übersetzten Sprachen beizubehalten und die Inhalte zu lokalisieren. Dies hilft, ein starkes Markenimage und eine starke Markenidentität auf dem globalen Markt aufrechtzuerhalten.
Um Konsistenz in der Markenstimme zu erreichen, sind klare Richtlinien für den Redaktionsstil erforderlich, die Aspekte wie Ton (formal oder informell), bevorzugte Satzlänge, Verwendung von Idiomen oder spezifischen Sprachstilen und andere für die Marke spezifische Schreibkonventionen abdecken.
Zum Beispiel sind Marken wie Apple für ihren einfachen, direkten und leicht verständlichen Schreibstil bekannt. Ihre Richtlinien für den Schreibstil können die Verwendung kurzer Sätze, die Vermeidung übermäßiger technischer Fachsprache und die Verwendung benutzerfreundlicher Sprache empfehlen.
Mit diesen Richtlinien können menschliche Übersetzer die Ausgaben der maschinellen Übersetzung leicht bearbeiten, um sie an die gewünschte Markenstimme anzupassen. Dies gewährleistet Konsistenz und Integrität der Marke auf globalen Märkten.
Effizienz der Bearbeitung
Bei MTPE ist die Effizienz der Bearbeitung entscheidend, um einen schnellen Prozess zu gewährleisten. Menschliche Übersetzer müssen in der Lage sein, schnell zu erkennen, welche Bereiche bearbeitet werden müssen und welche Bereiche so bleiben können, wie sie sind.
Eine Möglichkeit, die Bearbeitungseffizienz zu verbessern, besteht darin, den Kontext und den Zweck des übersetzten Textes zu verstehen. Wenn Sie beispielsweise Marketinginhalte übersetzen, könnte der Hauptschwerpunkt darauf liegen, sicherzustellen, dass die Hauptbotschaft und die emotionalen Nuancen in der Übersetzung intakt bleiben.
Daher können sich menschliche Übersetzer auf die Bearbeitung dieser Aspekte konzentrieren und kleinere Fehler belassen, die die Hauptbotschaft nicht wesentlich beeinträchtigen.
Leistung überwachen und bewerten
Um eine konsistente und kontinuierlich verbessernde Übersetzungsqualität sicherzustellen, ist es wichtig, die Leistung des MTPE-Prozesses regelmäßig zu überwachen und zu bewerten. Einige Dinge, die überwacht werden können, umfassen die Anzahl der Fehler oder Abweichungen, die in den endgültigen Übersetzungen gefunden werden, sowie das Feedback von Endnutzern oder Kunden über die Übersetzungsqualität.
Durch das Sammeln und Analysieren dieser Daten können Unternehmen Bereiche identifizieren, die verbessert werden müssen, sei es in Bezug auf die Qualität des Quelltextes, die Leistung des Maschinenübersetzers oder den Bearbeitungsprozess selbst.
Durch regelmäßige Überwachung und Bewertung der Leistung von MTPE können Unternehmen kontinuierlich die Übersetzungsqualität und Prozesseffizienz verbessern sowie MTPE-Strategien an veränderte Anforderungen anpassen.
Linguise für bessere maschinelle Übersetzungs-Nachbearbeitung
Nachdem Sie sich über Best Practices bei der maschinellen Übersetzungsnachbearbeitung informiert haben, ist es jetzt Zeit, einen Übersetzungsdienst auszuwählen, der auch eine maschinelle Übersetzungsnachbearbeitung anbietet.
Wie oben erläutert, gibt es mehrere Kriterien für die Auswahl eines solchen Dienstes. Linguise Übersetzungsdienst ist einer der Dienste, der maschinelle Übersetzungsnachbearbeitungstechnologie sowie KI-Übersetzung nutzt.
Mit Linguisekönnen Sie Website-Inhalte automatisch mit nur wenigen Klicks übersetzen. Dann ermöglicht die Live-Editor-Funktion für das Front-End Ihnen, eine Nachbearbeitung durchzuführen.
Sie und die auf das Dashboard eingeladenen Übersetzer können gemeinsam bearbeiten. Sie müssen einfach auf den Teil klicken, den Sie bearbeiten möchten, und dann die Übersetzung eingeben, die Sie für die genaueste halten.
Zusätzlich zu dem Live-Editor für das Frontend, Linguise bietet auch andere unterstützende Funktionen wie:
- Perfekte Übersetzungsqualität, 97% ähnlich wie bei menschlicher Übersetzung
- Bietet mehr als 80 Sprachen und Tausende von Sprachpaaren mit der besten Übersetzungsqualität
- Kompatibel und integriert mit mehr als 40+ CMS und Web-Buildern. Zum Beispiel verfügbar in Plugin-Übersetzung WordPress, Erweiterungen für Joomla, usw.
- Funktionen zum Ausschluss von Übersetzungen können verwendet werden, um Übersetzungen wie Markennamen, Spezifika oder technische Begriffe auszuschließen, was auf Basis von ausgeschlossenen Seiten, Ignorieren von Inline-Elementen usw. erfolgen kann.
- Unbegrenzte Sprachhinzufügung und Einladung oder Hinzufügen von professionellen Übersetzern zum Dashboard.
- 100% voll unterstützt SEO, wie multilinguale Sitemap, automatische Implementierung von hreflang-Codes, kanonische URL und verschiedene andere Tipps für multilinguale SEO.
Interessiert an der Nutzung von Linguise für Ihren Dienst zur Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen? Registrieren Sie schnell Ihr Konto bei Linguise und genießen Sie eine 30-tägige kostenlose Testversion und übersetzen Sie bis zu 600 Tausend Wörter! Erstellen Sie eine mehrsprachige Website und nutzen Sie den Live-Editor, um Ihre Inhalte nachzubearbeiten.




