Slang-Übersetzung: Wie Sie die Lokalisierungsherausforderung meistern

Ein schwarzer Hintergrund mit weißen Linienzeichnungen eines Globus und verschiedenen Kommunikationssymbolen. Die Symbole umfassen eine Chatblase, ein Zahnrad und eine Ortsmarkierung.
Inhaltsverzeichnis

Slang ist eine informelle Sprachform, die neben der formellen Sprache existiert und für die alltägliche Kommunikation über verschiedene Medien und Plattformen hinweg verwendet wird. Allerdings stellt die Übersetzung von Slang oft eine Herausforderung für Linguisten im Lokalisierungsprozess dar.

Warum ist die Übersetzung von Slang eine solche Herausforderung bei der Lokalisierung? Die Antwort liegt in der dynamischen und kontextuellen Natur des Slang selbst. Slang ist nicht nur eine Sammlung informeller Wörter; es spiegelt Kultur, Identität und komplexe soziale Nuancen wider. Dieser Artikel wird sich damit befassen, was Slang ist, wie er sich von formeller Sprache unterscheidet, die Herausforderungen bei der Lokalisierung von Slang und Strategien zur Überwindung dieser Hindernisse.

Was ist Slang und wie unterscheidet es sich von formeller Sprache?

Zwei Personen und ein großes Smartphone. Person auf der rechten Seite springt.

Slang ist eine informelle Sprachform, die sich in alltäglichen Gesprächen entwickelt und gedeiht, insbesondere unter bestimmten Gruppen wie Teenagern oder bestimmten Gemeinschaften. Die Hauptmerkmale von Slang sind seine einzigartige, kreative Natur und seine Tendenz, sich im Laufe der Zeit schnell zu ändern.

Mehr als nur Vokabular, Slang dient als Marker der Identität, des sozialen Status und des Alters innerhalb einer Gruppe. Zum Beispiel verwenden Jugendliche oft Slang, um sich von Erwachsenen abzugrenzen und ein Gefühl der Kameradschaft mit ihren Altersgenossen aufzubauen. In einigen Fällen kann Slang als ein Geheimcode fungieren, der nur von bestimmten Gruppenmitgliedern verstanden wird, wodurch ein Gefühl der Exklusivität und Nähe unter ihnen verstärkt wird.

Im Gegensatz zur formalen Sprache hat Slang unterschiedliche Merkmale. Formale Sprache ist stabil, strukturiert und wird in offiziellen oder professionellen Situationen verwendet. Während Slang dynamisch und informell ist, betont formale Sprache Klarheit, Präzision und die Einhaltung standardmäßiger grammatischer Regeln. Ein weiterer signifikanter Unterschied liegt im Kontext der Verwendung und des Publikums. Formale Sprache wird typischerweise in offiziellen Dokumenten, akademischen Präsentationen oder geschäftlicher Kommunikation verwendet, während Slang besser für informelle Gespräche und informelle soziale Interaktionen geeignet ist.

Hier ist eine Tabelle, die die Unterschiede zwischen Slang und formeller Sprache zeigt.

Aspekt

Slang

Formelle Sprache

Natur

Dynamisch, sich schnell verändernd

Stabil, strukturiert

Verwendungskontext

Informelle Gespräche, soziale Interaktionen

Formelle Situationen, professionelle Umgebungen

Grammatikregeln

Flexibel, weicht häufig von Standardregeln ab

Hält sich an standardmäßige grammatische Regeln

Zielgruppe

Spezifische Gruppen, Gleichaltrige

Allgemein, generationenübergreifend

Akzeptanz

Auf bestimmte Gruppen beschränkt

Weitgehend akzeptiert in formellen Kontexten

Langlebigkeit

Tendenziell kurzlebig und ändert sich schnell

Langfristige Veränderungen erfolgen langsam

Herausforderungen der Lokalisierung von Slang

Eine Gruppe von Personen in einem Meeting mit einer Weltkarte. Brainstorming-Ideen.

Nachfolgend sind Herausforderungen aufgeführt, die häufig bei der Übersetzung und Lokalisierung von Slang auftreten.

  • Kulturelle Spezifität: Der britische Slang “chuffed” (was extrem erfreut bedeutet) ist tief in der britischen Kultur verwurzelt. Es ist herausfordernd, ein genaues Äquivalent in amerikanischem Englisch zu finden, das dieselbe Ebene lockerer Begeisterung einfängt, ohne gezwungen oder unnatürlich zu klingen.
  • Zeitliche Natur: Der Begriff “on fleek” (bedeutet perfekt gestylt oder frisiert) war Mitte der 2010er Jahre viral, ist aber seitdem aus der Mode gekommen. Ein Übersetzer, der an einem Text aus dieser Zeit arbeitet, muss überlegen, ob er einen aktuelleren Begriff verwenden oder die sprachliche Besonderheit der damaligen Zeit beibehalten soll.
  • Kreativität und Wortspiel: Der Slang-Ausdruck “hangry” (eine Kombination aus hungrig und wütend) ist ein kreatives Spiel mit Worten, das schwer direkt zu übersetzen ist. Es erfasst ein bestimmtes Gefühl, das in anderen Sprachen möglicherweise eine längere Erklärung erfordert.
  • Nicht-standardmäßige Verwendung: Der Ausdruck “es trifft anders” (was bedeutet, dass etwas mehr Wirkung oder Bedeutung hat) folgt nicht den standardmäßigen Grammatikregeln. Die Übersetzung davon unter Beibehaltung des lockeren, nachdrücklichen Tons kann eine Herausforderung sein.
  • Jenseits von Wörterbüchern: Der Begriff “stan” (ein überenthusiastischer oder besessener Fan) stammt ursprünglich aus einem Eminem-Song und erlangte online große Popularität. Er wäre in herkömmlichen Wörterbüchern nicht zu finden, weshalb Übersetzer die aktuelle Internetkultur recherchieren müssen.
  • Kontext der Verwendung: Das Wort “sick” kann im Slang “hervorragend” oder “sehr gut” bedeuten, aber nur in bestimmten lockeren Kontexten. In anderen Kontexten behält es seine standardmäßige Bedeutung von “krank” bei. Diese doppelte Bedeutung kann in anderen Sprachen schwierig zu vermitteln sein.
  • Generationsunterschiede: Der Ausdruck “no cap” (bedeutet “keine Lüge” oder “wirklich”) wird hauptsächlich von jüngeren Generationen verwendet. Ältere Übersetzer benötigen möglicherweise eine Klarstellung hierzu oder Hilfe bei der Suche nach einem altersgerechten Äquivalent in der Zielsprache.
  • Örtliche Sensibilität: Der Begriff „Fag“ wird im britischen Englisch umgangssprachlich für Zigarette verwendet, ist aber im amerikanischen Englisch höchst beleidigend. Ein Übersetzer muss sich dieser regionalen Unterschiede bewusst sein, um unbeabsichtigte Beleidigungen zu vermeiden.

Wie überwindet man die Herausforderungen der Slang-Lokalisierung?

Nachdem Sie einige der Herausforderungen kennengelernt haben, denen man bei der Slang-Übersetzung häufig gegenübersteht, finden Sie hier einige Möglichkeiten, sie zu überwinden.

Recherche und bleiben Sie auf dem neuesten Stand

Geschäftsanalyse und Datenoptimierungskonzept.

Um die Herausforderungen der Slang-Übersetzung zu überwinden, müssen Übersetzer konsequent recherchieren und auf dem Laufenden bleiben, was aktuelle Sprachtrends angeht. Dies beinhaltet, sich in die Medien der Zielkultur zu vertiefen, einschließlich sozialer Netzwerke, beliebter Fernsehsendungen, Filme und Musik. Regelmäßige Interaktion mit Muttersprachlern, insbesondere solchen aus der Zielgruppe, ist entscheidend.

Zum Beispiel könnte ein Übersetzer, der an der Lokalisierung von Inhalten für ein jugendliches Publikum arbeitet, beliebten TikTok-Creators oder YouTube-Kanälen in der Zielsprache folgen. Dieser Ansatz hilft dabei, nicht nur die Wörter, sondern auch den Kontext und die Nuancen zu verstehen, wie Slang in realen Situationen verwendet wird. Es ist wichtig zu beachten, dass Slang je nach Region, Altersgruppe und sozialem Umfeld auch innerhalb derselben Sprache stark variieren kann.

Mit Muttersprachlern zusammenarbeiten

Eine Reihe von Personen, die an Computern arbeiten.

Eine enge Zusammenarbeit mit Muttersprachlern, insbesondere solchen aus der Zielgruppe, ist bei der Übersetzung von Slang unersetzlich. Diese Mitarbeiter können Einblicke in die aktuelle Verwendung, Konnotationen und Akzeptanz verschiedener Slang-Ausdrücke geben. Sie können auch bei der Entwicklung kreativer Alternativen helfen, wenn direkte Übersetzungen nicht möglich sind.

Zum Beispiel könnte ein Muttersprachler bei der Übersetzung des englischen Slangausdrucks “spill the tea” (was bedeutet, Klatsch zu teilen) ins Französische die Verwendung von “balance tout” oder “crache le morceau” vorschlagen, da diese natürlich klingenden Äquivalente denselben informellen Ton und dieselbe Bedeutung einfangen. Diese Zusammenarbeit stellt sicher, dass die lokalisierten Inhalte authentisch wirken und bei der Zielgruppe Anklang finden.

Anpassen statt wörtlich übersetzen

Teamzusammenarbeit an einem Projekt. Menschen arbeiten zusammen.

Beim Umgang mit Slang ist es oft praktischer, das Konzept anzupassen, anstatt eine wörtliche Übersetzung zu versuchen. Dieser Ansatz konzentriert sich darauf, die Bedeutung und den Ton des ursprünglichen Slangs zu vermitteln, anstatt die genauen Worte. Es erfordert Kreativität und ein tiefes Verständnis sowohl der Ausgangs- als auch der Zielkultur.

Ein gutes Beispiel ist die Übersetzung des englischen Slang-Ausdrucks „cool“ ins Deutsche. Anstatt eine wörtliche Übersetzung zu verwenden, die möglicherweise die lockere Konnotation verliert, Deutsche Übersetzer könnten je nach Kontext „toll“ oder „geil“ verwenden. Ähnlich könnten die Franzosen „génial“ oder „super“ verwenden, um die Essenz von „cool“ in verschiedenen Situationen einzufangen. Der Schlüssel liegt darin, einen Begriff zu finden, der das gleiche Maß an Informalität und positiver Konnotation in der Zielsprache vermittelt.

Berücksichtigen Sie den Kontext und die Zielgruppe

Eine weiße Liniendrawing von zwei Personen auf schwarzem Hintergrund. Das Bild enthält verschiedene Linien und Formen.

Das Verständnis des Kontexts, in dem der Slang verwendet wird, und die Merkmale der Zielgruppe sind für eine effektive Lokalisierung von entscheidender Bedeutung. Derselbe Slang-Begriff muss je nach Faktoren wie dem Alter des Publikums, der Formalität der Situation oder dem Kommunikationsmedium möglicherweise unterschiedlich übersetzt werden.

Zum Beispiel könnte der Übersetzer bei der Lokalisierung eines lockeren Gesprächs zwischen Teenagern in einem Videospiel die aktuelle Jugendsprache verwenden. Beim Übersetzen desselben Gesprächs für Untertitel, die ein breiteres Publikum lesen wird, könnten sie jedoch eine etwas neutralere Sprache wählen, die dennoch den informellen Ton trifft, ohne ältere Zuschauer potenziell zu verwirren. Dieser Ansatz stellt sicher, dass die lokalisierten Inhalte für das beabsichtigte Publikum angemessen und effektiv sind.

Erklärende Techniken bei Bedarf verwenden

Ein Smartphone- und Computerbildschirm mit verschiedenen Symbolen und Texten. Die Bildschirme werden auf schwarzem Hintergrund angezeigt.

Erklärungstechniken können in Fällen erforderlich sein, in denen es keine geeignete Entsprechung für einen Slangausdruck gibt oder in denen der kulturelle Kontext für das Verständnis entscheidend ist. Diese könnten das Hinzufügen einer kurzen Erklärung, die Verwendung von Fußnoten oder das Finden kreativer Wege zur Einbindung der Bedeutung in den umgebenden Text beinhalten.

Zum Beispiel könnte ein Übersetzer bei der Übersetzung des australischen Slangworts „arvo“ (was Nachmittag bedeutet) ins Spanische zunächst den Begriff verwenden, gefolgt von einer kurzen Erklärung: „Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde“ (Wir sehen uns dieses arvo… ich meine, diesen Nachmittag). Dieser Ansatz führt den Slangbegriff ein, während die Bedeutung klar bleibt. In schriftlichen Inhalten können Fußnoten oder Glossare verwendet werden, um kulturell spezifischen Slang zu erklären, ohne den Fluss des Haupttextes zu unterbrechen.

Verschiedene Übersetzungstechniken anwenden

Mann sitzt mit Laptops und mehreren Bildschirmen um ihn herum. Er scheint zu arbeiten oder zu programmieren.

Bei der Lokalisierung von Slang verwenden Übersetzer verschiedene Techniken, um Bedeutung und Ton effektiv zu vermitteln. Stilistische Kompensation ersetzt Slang durch natürlich klingende Phrasen in der Zielsprache, wie z.B. die Änderung von „Diese Party war lit“ in „Estuvo genial“ (Es war großartig) auf Spanisch. Die Entlehnung kann für weit verbreitete Begriffe wie „cool“ in vielen Sprachen funktionieren, aber Vorsicht ist geboten, da die Konnotationen je nach Kultur unterschiedlich sein können.

Für kulturell spezifischen Slang oder Memes können erklärende Hinweise erforderlich sein. Eine Abschwächung hilft bei möglicherweise anstößigem Slang, indem die Bedeutung beibehalten wird, während die Intensität verringert wird. Zum Beispiel könnte „Dieser Film ist totaler Mist!“ zu „Dieser Film war enttäuschend.“ werden. In extremen Fällen könnte eine Auslassung für sehr spezifische oder anstößige Begriffe verwendet werden, aber nur, wenn sie die Gesamtbotschaft oder den Ton nicht wesentlich verändert.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Automatische Übersetzung und Live-Editor-Funktionen verwenden

Eine einfache Wireframe-Skizze eines Website-Layouts. Es enthält einen Header, eine Navigation, einen Hauptinhaltsbereich und einen Footer.

Um die Herausforderungen der Slang-Übersetzung zu überwinden, kann der Einsatz automatischer Übersetzungs-Tools in Kombination mit Live-Editor-Funktionen sehr effektiv sein. Dieser Ansatz ermöglicht eine anfängliche maschinelle Übersetzung des Inhalts, der dann in Echtzeit verfeinert und kontextualisiert werden kann.

Zum Beispiel können Dienste wie Linguise einen Live-Editor für das Frontend anbieten, der Übersetzern ermöglicht, die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung direkt auf der Startseite der Website zu bearbeiten. Diese sofortige Visualisierung der Änderungen hilft sicherzustellen, dass die Übersetzungen von Slang mit dem allgemeinen Sprachstil und Kontext des Inhalts übereinstimmen.

Und einer der mächtigen Vorteile von Linguise ist seine Integration in zahlreiche CMS, einschließlich beliebter Plattformen wie WordPress, Shopify, usw. Diese nahtlose Integration ermöglicht es Übersetzern und Inhaltsmanagern, effizient innerhalb ihrer vertrauten CMS-Umgebung zu arbeiten, während sie Linguise

Die Vorteile der Verwendung eines Live-Editors für die Slang-Übersetzung sind zahlreich. 

  • Bietet einen klaren Kontext, indem Redakteure die Verwendung von Slang auf der Website sehen können, was genauere und natürlich klingende Übersetzungen ermöglicht.
  • Die Echtzeit-Bearbeitungsfunktion ermöglicht eine sofortige Beurteilung, wie gut der übersetzte Slang in die Zielsprache passt. 
  • Ermöglicht es Teams, effizient zusammenzuarbeiten, indem professionelle Übersetzer eingeladen werden, oder Muttersprachler, um direkt an den Übersetzungen mitzuarbeiten.

Die Kombination aus automatischem Übersetzungsdienst und menschlicher Bearbeitung durch einen Live-Editor kann die Qualität und Effizienz der Slang-Übersetzung und -Lokalisierung erheblich verbessern und sicherstellen, dass die endgültigen Inhalte authentisch beim Zielpublikum ankommen.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Linguae Live-Editor für die Website-Übersetzung. Übersetzungen einfach bearbeiten.

Die Übersetzung von Slang stellt eine einzigartige Herausforderung bei der Übersetzung und interkulturellen Kommunikation dar. Die dynamische Natur des Slangs, seine kulturelle Spezifität und seine rasche Evolution machen es zu einer komplexen Aufgabe für Übersetzer, die Bedeutung, den Ton und die kulturellen Nuancen von Slang-Ausdrücken in verschiedenen Sprachen und Kulturen genau wiederzugeben. 

Die Kombination aus automatischer Übersetzung und menschlicher Bearbeitung durch Live-Editor-Funktionen, wie sie von Linguise angeboten werden, bietet eine leistungsstarke Lösung. Dieser Ansatz ermöglicht effiziente Erstübersetzungen, die schnell angepasst und in Echtzeit kontextualisiert werden können. Registrieren Sie Ihr Linguise Konto und genießen Sie eine kostenlose 30-Tage-Testphase für alle Linguise Funktionen!

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address