Beim Erstellen einer mehrsprachigen Website werden Sprache und Gebietsschema häufig synonym oder sogar gleichzeitig verwendet. Unter dem Erstellen einer mehrsprachigen Website versteht man in der Regel die einfache Übersetzung von Website-Inhalten in verschiedene Sprachen.
Allerdings findet darin auch eine Standortlokalisierung statt. Die auf der Website verwendete „Sprache“ unterscheidet sich vom „Gebietsschema“ oder der Lokalisierung des Website-Inhalts.
„Sprache“ übersetzt Inhalte lediglich kontextbezogen in verschiedene Sprachen. Mittlerweile ist „Gebietsschema“ spezifischer als die Sprache und passt sich den lokalen Benutzerpräferenzen wie Formatierung, Datumsangaben usw. an.
Für diejenigen, die den Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema immer noch nicht verstehen, lesen wir diesen Artikel bis zum Ende weiter!
Als Gebietsschema werden alle Website-Inhalte, Seiten, Formate und Einstellungen bezeichnet, die speziell auf die Bedürfnisse von Personen zugeschnitten sind, die die Website in einem bestimmten Land betrachten.
Bei der Lokalisierung geht es um die kulturelle Anpassung und die Anpassung Ihrer Inhalte an bestimmte Zielgruppen in anderen Ländern. Übersetzung von Website- hinaus . Inhalte zu lokalisieren bedeutet, Bräuche, technische Formate, Normen und Kommunikationsstile zu berücksichtigen.
Beim Zugriff auf die Airbnb-Website wird beispielsweise das Währungsformat Rupiah angezeigt, das die indonesische Währung widerspiegelt, da sich der Benutzer zu diesem Zeitpunkt in Indonesien befindet.
Obwohl die Währung Rupiah verwendet wird, bleibt die angezeigte Sprache nur dann Englisch, wenn Sie sie manuell in verschiedene gewünschte Sprachen ändern.
Das ist richtig. Die Lokalisierung einer Website erfordert zwar die Anpassung aller Inhalte an die Sprache des lokalen Benutzers, bei manchen Websites kann dies jedoch anders sein. Manche Websites lokalisieren oft nur wichtige Formate, wie z. B. Währungen, bieten aber dennoch die Möglichkeit, die Sprache zu wechseln.
Nachdem wir verstanden haben, was ein Gebietsschema ist, was ist dann der Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema, insbesondere im Kontext eines mehrsprachigen Webs? Nachfolgend finden Sie eine Tabelle mit den Unterschieden.
NEIN.
Sprache
Gebietsschema
1.
Bezieht sich nur auf Text und Grammatik
Deckt verschiedene Aspekte und benutzerdefinierte Einstellungen ab (Datumsformat, Währung, Bilder usw.).
2.
Der Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung von Inhalten
Konzentrieren Sie sich darauf, den gesamten Inhalt an die lokalen Gepflogenheiten oder die Kultur anzupassen
3.
Normalerweise gibt es nur eine Sprachoption
Kann mehrere Gebietsschemavarianten in einer Sprache haben (z. B. en-US, en-GB, en-AU für Englisch)
4.
Die Sprachübersetzung kann ohne Berücksichtigung des Gebietsschemas erfolgen
Die Lokalisierung von Inhalten erfordert Sprachübersetzung und lokale Anpassung
5.
Stellen Sie sicher, dass Inhalte für das Publikum in mehreren Sprachen verständlich sind.
Stellen Sie sicher, dass die Benutzererfahrung vertrauter ist und den lokalen Vorlieben entspricht.
Praktisch können Sie mehrere Versionen des Gebietsschemas Ihrer Website erstellen und dabei alle Inhalte in nur einer Sprache, beispielsweise Englisch, belassen. Das bedeutet, dass Sie, auch wenn Ihr Haupttextinhalt auf Englisch derselbe bleibt, andere Elemente entsprechend unterschiedlichen Gebietsschemas anpassen können.
E-Commerce-Website beispielsweise an Benutzer in den USA, im Vereinigten Königreich und in Australien. Obwohl der Produktinhalt, die Beschreibungen und andere Informationen auf Englisch vorliegen, können Sie:
Mit denselben englischen Inhalten können Sie Besuchern von verschiedenen Standorten aus ein lokaleres Erlebnis bieten.
Dieser Ansatz ist nützlich, wenn die Übersetzung aller Inhalte in viele Sprachen nicht möglich oder kosteneffizient ist. Diese leichte Lokalisierung trägt weiterhin dazu bei, das Engagement und die Conversions für Ihr globales Publikum zu verbessern.
Warum sollten Sie zwischen Sprache und Gebietsschema unterscheiden? Für Unternehmen, die Produkte oder Dienstleistungen für englischsprachige Zielgruppen in verschiedenen Ländern anbieten, müssen Sie die Unterschiede in den Versandprozessen und -vorschriften in den einzelnen Ländern berücksichtigen.
Obwohl beispielsweise die Zuschauer in den Vereinigten Staaten, im Vereinigten Königreich und in Australien alle die englische Sprache verwenden, kann die Art und Weise des Warenversands in diese Länder je nach den örtlichen Vorschriften und Gepflogenheiten variieren.
In diesem Fall kann das Unternehmen einfach eine Version der Website auf Englisch erstellen. Sie müssen jedoch drei verschiedene lokale Versionen bereitstellen – für die USA, Großbritannien und Australien – um sicherzustellen, dass das Einkaufserlebnis den Erwartungen und Kulturen jedes Landes entspricht.
Ein anderes Szenario liegt vor, wenn an einem Standort mehrere verschiedene Sprachen verwendet werden. In der Schweiz gibt es beispielsweise vier Amtssprachen: Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch. Eine Website, die den Schweizer Markt bedient, sollte idealerweise Optionen in allen vier Sprachen anbieten.
Wenn ein Unternehmen schließlich mehrere Standorte gleichzeitig mit unterschiedlichen Sprachen betreten möchte, zielt es darauf ab, englisch-, französisch- und deutschsprachige Zielgruppen anzusprechen. Hierzu sind pro Land drei Versionen der Website mit weiteren Sprachen und Lokalisierungen erforderlich.
Die Trennung von Sprach- und Lokalisierungsmanagement bietet also Flexibilität, die auf die spezifischen Bedürfnisse der Zielgruppen in jeder Region zugeschnitten werden kann, wenn auch mit effizienterem Aufwand.
Bei der Festlegung des Gebietsschemas werden in der Regel mehrere wichtige Komponenten berücksichtigt und angepasst. Hier sind einige, die Sie wissen müssen:
Nachdem Sie nun wissen, was ein Gebietsschema ist und warum es für Ihr Unternehmen wichtig ist, wie beginnen Sie mit der Lokalisierung von Inhalten auf Ihrer Website? Lokalisierte Inhalte können durch automatische Website-Übersetzungsdienste erreicht werden, die auch Bearbeitungsfunktionen und mehrere Sprachen bieten.
Die Bearbeitungsfunktion unterstützt Sie dabei, Inhalte so zu lokalisieren, dass sie den Benutzerpräferenzen und lokalen Gepflogenheiten besser entsprechen. Da gleichzeitig mehrere Sprachen verfügbar sind, können Sie leichter die lokale Sprache auswählen, die Sie hinzufügen möchten.
Linguise Übersetzungsdienst ist eine Lösung, die zum Einrichten von Gebietsschemainhalten verwendet werden kann. Es bietet mehrere Vorteile, die lokale Inhalte unterstützen, wie z. B. eine Front-End-Live-Editor-Funktion und die Bereitstellung von mehr als 80 Sprachen.
Hier sind ohne weiteres die Schritte:
Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Ihre Website für die Übersetzung und Lokalisierung bereit ist. Darüber hinaus müssen Sie über ein Linguise Konto verfügen. Wenn nicht, registrieren Sie sofort kostenlos Ihr Linguise Konto
Fügen Sie als Nächstes die Website-Domain und mehrere gewünschte Sprachen hinzu. Zu den Abschnitten, die Sie ausfüllen müssen, gehören Plattform, URL, Standardsprache und Sprachen.
Hier verwenden wir WordPress als Plattform. Plugin Translate WordPress installieren , das Linguise auf Ihrer Website ist. Klicken Sie auf Plugins > Neu hinzufügen > nach Linguise > Installieren > Aktivieren .
Aber keine Sorge, wenn Sie kein WordPress . Weil Linguise in mehr als 40 CMS anderer integriert ist.
Aktivieren Sie nach dem Herunterladen den API-Schlüssel, den Sie beim Hinzufügen der Domain erhalten haben.
Nach erfolgreicher Aktivierung des API-Schlüssels erhalten Sie automatisch eine Sprachumschalter-Anzeige entsprechend der von Ihnen gewählten Sprache, sei es eine gemeinsame Sprache oder für das Gebietsschema.
Im Linguise Dashboard gibt es eine Einstellung für die Anzeige von Sprachflaggen, einschließlich der Anzeige des Sprachnamens. Hier können Sie die Sprachanzeige Ihren Bedürfnissen entsprechend anpassen.
Wenn Sie Ihr Unternehmen beispielsweise auf Mexiko ausrichten, ist in Mexiko, wie wir wissen, Spanisch die Amtssprache. Daher können Sie das Flaggensymbol in die Flagge Mexikos ändern, den Sprachnamen jedoch auf Spanisch beibehalten, damit lokale Benutzer ihn leicht erkennen können.
Ebenso für die Sprachen Englisch, Deutsch, Portugiesisch und Taiwanesisch.
Abgesehen von diesen Einstellungen können Sie mit der Sprachflaggenanzeige auch andere Regeln anpassen, wie in der Anzeige unten.
Grob gesagt sieht die Website so aus, nachdem sie wie zuvor beschrieben konfiguriert wurde.
Wie oben erläutert, sollten mehrere Inhaltskomponenten lokalisiert werden, um sie an die Vorlieben lokaler Benutzer anzupassen. Mit Linguise können Sie Inhalte mithilfe der Front-End-Live-Editor-Funktion direkt lokalisieren. Öffnen Sie dazu das Linguise Dashboard und klicken Sie auf Live Editor.
Wie unten dargestellt, können Sie beispielsweise die Telefonvorwahl, die für die USA zunächst +1 lautet, bei der Übersetzung ins Deutsche auf +49 lokalisieren, da die Telefonvorwahl dort +49 lautet.
Sie können es ganz einfach bearbeiten, indem Sie auf das Teil klicken, das Sie lokalisieren möchten, das lokalisierte Ergebnis nach Bedarf eingeben und dann auf Speichern .
Um mehr über die Lokalisierung von Inhalten zu erfahren, können Sie einige unserer Artikel lesen.
Jetzt wissen Sie, was ein Gebietsschema ist und welchen Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema besteht. Beim Erstellen einer mehrsprachigen Website ist es wichtig, den Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema zu verstehen. Sprache bezieht sich nur auf die Übersetzung von Inhalten in verschiedene Sprachen. Gleichzeitig umfasst das Gebietsschema die Anpassung verschiedener Elemente wie Datum, Uhrzeit, Zahlen, Währung, Versandoptionen, Maßeinheiten und lokale Vorschriften, um sie an die Vorlieben und die Kultur der lokalen Benutzer anzupassen.
Zu den Schlüsselkomponenten beim Einrichten eines Standorts gehören Datum, Uhrzeit, Telefonnummer, Währung, Versandoptionen und -details, Maßeinheiten und lokale Vorschriften.
Um den Inhalt von Gebietsschemata auf einer Website zu verwalten, können Sie automatische Übersetzungsdienste nutzen, die Bearbeitungsfunktionen und mehrere Sprachoptionen bieten, wie z. B. Linguise . Darüber hinaus werden von Linguise weitere herausragende Funktionen unterstützt:
Mit Linguise können Sie länderspezifische Inhalte auf Ihrer Website einrichten, um den Bedürfnissen der lokalen Zielgruppe besser gerecht zu werden. Also, worauf wartest Du? Melden Sie sich jetzt für ein kostenloses Linguise Konto und nutzen Sie die 30-tägige Testversion, um bis zu 600.000 Wörter in unbegrenzten Sprachen zu übersetzen!
Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!
Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!
Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.