Übersetzungs-Gedächtnis ist eine Technologie, die den Übersetzungsprozess beschleunigt, indem sie vorherige Übersetzungsergebnisse für die Wiederverwendung in wiederholten Inhalten speichert.
Mit dieser Technologie kann die Übersetzungs-Lokalisierung einfach und schnell durchgeführt werden. Warum ist es einfach? Weil die Website bereits die Übersetzungsergebnisse hat, die durchgeführt wurden, um sie in Zukunft erneut durchzuführen.
Für diejenigen unter Ihnen, die mit dem Übersetzungs-Gedächtnis noch nicht vertraut sind, besteht kein Grund zur Sorge, da wir in diesem Artikel alles von dem, was Übersetzungs-Gedächtnis ist, bis hin zu den Vorteilen der Nutzung diskutieren werden.
Was ist Übersetzungs-Gedächtnis und wie funktioniert es?
Ein Übersetzungsarchiv ist eine Datenbank von übersetzten Texten. Die Datenbank enthält Segmente, die Segmente selbst beziehen sich normalerweise auf Sätze oder Phrasen. Das Übersetzungsarchiv speichert Quellsprachsegmente mit ihren Übersetzungen.
Das Übersetzungsarchiv ist eine Funktion, die häufig in Übersetzungssoftware wie Website-Übersetzungslösungen und Computerübersetzungstools (CAT-Tools) zu finden ist.
Wenn Sie eine Übersetzungsarchiv-Software verwenden, müssen Sie nicht jedes Übersetzungsprojekt von vorne beginnen. Sie können sich auf die vorherige Arbeit des Übersetzers oder die Arbeit anderer Übersetzer verlassen, wenn Sie mit einem professionellen Übersetzer zusammenarbeiten.
Wie das Übersetzungsarchiv funktioniert, beginnt, wenn ein Übersetzer neue Inhalte zum Übersetzen erhält, die Übersetzungsarchiv-Software den Dokument konditioniert, um nach übereinstimmenden Segmenten zu suchen, die bereits in der Datenbank vorhanden sind.
Danach werden die Übersetzungsergebnisse angezeigt. Wenn der Übersetzer Probleme mit den geladenen Übereinstimmungen feststellt oder Änderungen vornimmt, kann das Übersetzungsmemory mit neuen, besseren Übersetzungen aktualisiert werden. So wird die Qualität der Übersetzung mithilfe des Übersetzungsmemories weiterhin verbessert.
Denken Sie jedoch daran, dass das Übersetzungsmemory nicht dasselbe ist wie die Terminologiedatenbank. Die Terminologiedatenbank ist eine durchsuchbare Datenbank, die mehrsprachige Begriffe und Anwendungsregeln enthält und manuell erstellt wird
Inzwischen ist das Übersetzungsmemory eine Funktion zum Speichern von Originaltextsegmenten und entsprechenden Übersetzungssegmenten, die automatisch von der Software generiert werden.
Wann sollte ich das Übersetzungsmemory verwenden?
Nachdem Sie wissen, was das Übersetzungsmemory ist und wie es funktioniert, finden Sie hier einige Situationen, in denen Sie das Übersetzungsmemory verwenden sollten.
- Für wiederkehrende oder regelmäßig erscheinende Inhalte: Wenn Sie regelmäßig dieselben oder ähnliche Dokumente wie technische Handbücher, Rechtsverträge, Jahresberichte usw. übersetzen, spart Ihnen das Übersetzungsgedächtnis viel Zeit, indem es frühere Übersetzungen nutzt.
- Für groß angelegte Übersetzungsprojekte: Das Übersetzungsgedächtnis hilft großen Projekten mit Tausenden von Wörtern oder mehreren Dokumenten effizienter, indem es Redundanzen reduziert.
- Um die Konsistenz der Übersetzung sicherzustellen: Das Übersetzungsgedächtnis hilft Ihnen, bei wiederholt vorkommenden Wörtern konsistent zu bleiben. So fühlen sich die Nutzer mit Ihren Übersetzungsergebnissen wohl.
- Häufig aktualisierte Dokumente: Wenn Sie eine aktualisierte Version eines Dokuments veröffentlichen, identifiziert das Übersetzungsgedächtnis leicht geänderte Inhalte und erleichtert die Bereitstellung von Übersetzungsaktualisierungen. Sie müssen also nicht bei Null anfangen.
Wie hilft das Übersetzungsgedächtnis bei der Lokalisierung Ihrer Website?
Wie oben erläutert, befindet sich das Übersetzungsarchiv normalerweise auf Software-Übersetzungs-Websites. Andererseits benötigt der Website-Lokalisierungsprozess die Hilfe automatischer Übersetzungsdienste, um in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Am Ende kommt das Übersetzungsarchiv ins Spiel.
Durch die Verwendung des Übersetzungsarchivs können Sie Übersetzungen schnell und effizient durchführen, indem Sie frühere Übersetzungen derselben Textphrasen in Ihren Inhalten abrufen. Das Übersetzungsarchiv liefert automatisch vorhandene Übersetzungsergebnisse.
Ein reales Beispiel ist, dass auf einer Website die Phrase „Über“ existiert, eines der Sprachziele der Website ist Französisch. Wenn ins Französische übersetzt wird, wird daraus „A propos“.
Die Übersetzungsergebnisse von „A propos“ werden im Übersetzungsmemory der Webseite gespeichert. Auf diese Weise wird die Website den gesamten Text „About“ in nur einer Übersetzung in „A propos“ übersetzen.
Ebenso mit verschiedenen anderen Phrasen auf der Website.
Wie funktioniert das Übersetzungsmemory in Linguise?
Das Übersetzungsmemory kann Ihnen beim Übersetzen und Lokalisieren von Websites helfen. Die automatische Übersetzungsmemory-Funktion befindet sich in automatischen maschinellen Übersetzungsdiensten.
Es gibt viele Möglichkeiten für automatische Übersetzungsdienste, die die Übersetzungsmemory-Technologie enthalten. Linguise ist einer davon.
Wenn Ihre Website übersetzt wird, speichert eine KI-Übersetzungslösung wie Linguise frühere Übersetzungen in einer Datenbank und wird sie für zukünftige Übersetzungen wieder verwenden.
Dieses System gewährleistet die Integration mit KI-Maschinenlerntools, damit die Übersetzungsgenauigkeit hoch ist. Zusätzlich ermöglicht Linguise eine Überprüfung nach der Übersetzung und Zusammenarbeit im Dashboard mit einer Live-Editor-Funktion. Dies kann den Übersetzungsprozess verbessern und die Qualität der Website-Lokalisierung erhöhen.
Wie funktioniert also das Übersetzungsmemory in Linguise? Im Folgenden werden wir im Detail von Anfang an erläutern, bis Ihre Website übersetzt ist.
Schritt 1: Registrieren Sie ein Linguise -Konto
Um die Website zu lokalisieren und die Übersetzungsergebnisse zu speichern, müssen Sie ein Konto für Linguise registrieren. Bevor Sie sich anmelden, können Sie auch die kostenlose Testversion für 1 Monat ausprobieren und bis zu 600 Tausend Wörter übersetzen!
Schritt 2: Integrieren Sie Ihre Website mit Linguise
Wenn das Konto registriert ist, dann fügen Sie die Website-Domain hinzu, die Sie übersetzen möchten. Es gibt mehrere Spalten, die Sie ausfüllen müssen, einschließlich Konto, URL, Plattform, Sprache, Übersetzungs-Sprache und Übersetzungs-URL.

Kopieren Sie dann den API-Schlüssel, den Sie erhalten haben, um ihn auf Ihrem Website-Dashboard einzufügen.

Wenn Sie zum Beispiel WordPressverwenden, installieren Sie zuerst das Linguise -Plugin und fügen den API-Schlüssel wie im folgenden Bild gezeigt ein.

Ebenso wird die Methode nicht sehr unterschiedlich sein, wenn Sie Linguise auf Joomlaoder anderen Website-Plattformen installieren.
Schritt 3: Die Website automatisch übersetzen
Wenn die Website erfolgreich mit Linguiseintegriert wurde und Sie auch ausgewählt haben, welche Sprache auf der Website erscheinen soll, wird der gesamte Inhalt der Website zu diesem Zeitpunkt automatisch in die Zielsprache übersetzt.
Wenn Sie beispielsweise die folgende Website ins Deutsche übersetzen möchten, wird die Seite innerhalb weniger Sekunden sofort übersetzt.

Schritt 4: Statistik übersetzte Wörter
Aber davon abgesehen, Linguise hat auch ein Statistik-Dashboard, in dem Sie die Gesamtzahl der Wörter und Zeichen sehen können, die übersetzt wurden. Auf diese Weise können Sie herausfinden, wie viele Wörter noch übersetzt werden können. Die Anzahl der übersetzten Phrasen wird im Übersetzungsmemory gespeichert und angezeigt, wenn eine Übersetzungsanfrage gestellt wird.

Schritt 5: Übersetzungen im Front-End-Editor bearbeiten
Ausgehend von der automatischen Übersetzung, die durchgeführt wurde, können Sie auch die Übersetzungsergebnisse bearbeiten, wenn etwas nicht geeignet ist. Um es zu bearbeiten, können Sie den Front-End-Live-Editor verwenden. Diese Funktion finden Sie auch im Dashboard > Live Editor.
Zum Beispiel werden wir hier von Englisch nach Deutsch übersetzen. Sie müssen nur den Teil auswählen, den Sie bearbeiten möchten.
Nachdem die Änderungen gespeichert wurden, wird die neueste Übersetzung automatisch im Übersetzungsmemory gespeichert.

Schritt 6: Übersetzungen mithilfe von Übersetzungsregeln ausschließen
Sie können nicht nur die Übersetzungsergebnisse bearbeiten, sondern auch die Übersetzung in den gewünschten Ausdruck übersetzen. Linguise verfügt über eine Übersetzungsregeln-Funktion, mit der Sie spezielle Regeln bereitstellen können, einschließlich:
- Text ignorieren, den Sie nicht übersetzen möchten
- Ersetzen Sie die Textübersetzung durch die gewünschte Übersetzung
- Inhalte ausschließen, dadurch wird die Übersetzung mehrerer Inhalte auf einer Seite vermieden
- Legen Sie Seiten fest, die Sie nicht übersetzen möchten
- Zeilenweise Übersetzung vermeiden

Dazu können Sie im Linguise-Dashboard zu Regeln > Neue Regel hinzufügen gehen.

Wenn die übersetzte Übersetzung gespeichert wurde, werden diese Änderungen auch automatisch im Übersetzungsmemory gespeichert und automatisch auf alle Seiten angewendet, die denselben Ausdruck haben.
Schritt 7: Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern
Kulturelle und natürliche Nuancen werden auch auf einer mehrsprachigen Website benötigt, um dies zu erreichen, können Sie mit professionellen Übersetzern zusammenarbeiten, die Erfahrung in der Zielsprache haben.
Linguise bietet auch eine Funktion zum Einrichten von Übersetzern auf Ihrer Website, Sie können so viele Übersetzer hinzufügen, wie Sie benötigen, mit Zugriffsrechten, die speziell festgelegt werden können.

Vorteile der Verwendung eines Linguise mit Übersetzungsmemory
Nachfolgend sind einige Vorteile aufgeführt, die Sie erhalten, wenn Sie Linguise verwenden, das eine Übersetzungsmemory-Technologie enthält.
- Schnellere Fertigstellungszeit: Die Speicherung von Übersetzungen beschleunigt die Fertigstellungszeit der Übersetzung erheblich, indem identische oder ähnliche Textsegmente wiederentdeckt werden, die zuvor übersetzt wurden. Anstatt das gesamte Dokument von Grund auf neu zu übersetzen, können sich Übersetzer auf neue Abschnitte konzentrieren. Dies erhöht die Produktivität um das 2- bis 3-fache.
- Kosteneinsparungen: Die Übersetzungsmemory reduziert die Redundanz bei der erneuten Übersetzung derselben Phrasen und Sätze. Sie müssen nur für wirklich einzigartige Wörter und Segmente zahlen. Die Kosten pro Wort können bei wiederholten Projekten drastisch sinken.
- Qualität und Konsistenz: Linguise hat eine perfekte Übersetzungsqualität von bis zu 97 %, die einer menschlichen Übersetzung entspricht. Dies gewährleistet eine hohe Übersetzungsqualität und Konsistenz über den gesamten übersetzten Inhalt.
Übersetzungsspeicher für die Lokalisierung Ihrer Website mit Linguise!
Jetzt verstehen Sie, was ein Übersetzungsspeicher ist. Ein Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank mit Texten, die übersetzt wurden und in Zukunft wiederholt verwendet werden können.
Durch die Verwendung eines Übersetzungsspeichers können Sie die Übersetzungszeit verkürzen, da das System automatisch zuvor gespeicherte Übersetzungsergebnisse bereitstellt.
Der Übersetzungsspeicher ist auch im Linguise Übersetzungsdienst implementiert, worauf warten Sie also? Registrieren Sie sofort Ihr Linguise Konto



