Die Website-Übersetzung ist keine neue Funktion, aber sie gewinnt schnell an Bedeutung. Da der digitale Markt die Art und Weise, wie wir Geschäfte machen, übernimmt, mussten Organisationen ihre Kommunikationsstrategie mit ihrem Publikum ändern. Die globale Reichweite der digitalen Welt bedeutet, dass Sie auf unterschiedliche Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt eingehen müssen.
Barrierefreiheit ist die treibende Kraft hinter der Übersetzung von Websites. Menschen mit Ihrer Botschaft zu erreichen, ist einfacher, wenn sie in einer Sprache erfolgt, die sie verstehen. Was Sie entscheiden müssen, ist, welche Sprache das wäre. Es gibt über 6.500 Sprachen, die heute auf der ganzen Welt gesprochen werden. Dies eröffnet Website-Betreibern viele potenzielle Möglichkeiten, die sie erkunden können. Die Übersetzungssprachen, für die Sie sich entscheiden, hängen von mehreren Faktoren ab.
Website-Analytik für Übersetzungen
Alle Entscheidungen, die Sie in Bezug auf Ihre Website treffen, müssen auf Forschung und Statistiken basieren. Sie bieten eine relevante Zahl, die Ihnen eine Vorstellung davon gibt, was vor sich geht. Auf der Grundlage dieser Informationen können Sie fundierte Entscheidungen bezüglich Ihrer Website treffen. Web Analytics liefert Informationen, die Ihnen helfen zu entscheiden, welche Sprachen für Ihre Website am besten geeignet sind.

Viele Webhoster bieten ihre eigenen Analysetools an. Wenn diese nicht verfügbar sind, können externe Tools und Plugins wie Google Analytics® Statistiken über Ihren Webverkehr in Echtzeit liefern. Dies umfasst Daten über die Anzahl der Besucher auf Ihrer Website unter täglichen, wöchentlichen oder monatlichen Statistiken. Bei der Überprüfung der Analysen in Echtzeit können Sie herausfinden, wie viele Besucher sich in einem bestimmten Moment auf Ihrer Website befinden, wie sie auf Ihre Website zugegriffen haben und aus welcher Region sie stammen.
Diese Art von Informationen kann Ihnen helfen, zu bestimmen, welche Sprachen für Ihre Website geeignet sein könnten. Wenn Sie viel Traffic aus einer bestimmten Region erhalten, könnte es sinnvoll sein, Übersetzungen für die in dieser Region gesprochene Sprache anzubieten. Denken Sie daran, dass die Übersetzung kulturell relevant sein sollte, um das Beste daraus zu machen.
Analysen mit Linguise
Analysen sind hilfreich, um Ihre Übersetzungssprachen zu bestimmen. Sie können aber auch verwendet werden, um den Traffic Ihrer übersetzten Seiten zu verfolgen. Sie können dies verwenden, um die Leistung zu bewerten und zukünftige Entscheidungen bezüglich Ihrer Website zu treffen.
Neben der automatischen Übersetzung Ihrer Webseiten bietet LinguiseÜbersetzung auch Kompatibilität mit Analytics-Tracking-Diensten. Die neuronalen maschinellen Übersetzungen ermöglichen standardmäßig die Kompatibilität mit verschiedenen Analytics-Tools. Da alle von Linguise erstellten mehrsprachigen Seiten separat indiziert werden, können Sie automatisch den Traffic auf allen Ihren Seiten verfolgen.

Sie müssen Erweiterungen wie Google Analytics oder Matomo für Ihre Website aktivieren, um mehrsprachige Berichte zu erstellen. Sobald diese aktiviert sind, können Sie verschiedene Filter verwenden, um Analyseberichte basierend auf der Benutzerregion, der Sprache oder der Benutzeraktivität auf Ihrer Seite zu erstellen. Alternativ können Sie auch einen umfassenden Bericht erstellen. Solche Statistiken können Ihnen helfen, festzustellen, ob Sie genug für mehrsprachige Übersetzungen tun oder ob es weitere Möglichkeiten gibt, die Sie erkunden können.
Marktforschung, um die besten Übersetzungssprachen zu finden
Sobald Sie sich entschieden haben, mehrsprachige Websites sind der nächste Schritt für Sie, Ihre Website-Analytik kann Ihnen einige Einblicke in die Richtung geben, die Sie einschlagen können. Aber ein Großteil dieser Entscheidung hängt auch von Ihren eigenen Zielen ab. Ihre Übersetzungssprachen hängen davon ab, wen Sie erreichen möchten.
Ihre Zielgruppe bestimmt Ihre Sprachwahl. Es gibt auch viele Möglichkeiten, herauszufinden, wer Ihre Zielnutzer sind. Dies beinhaltet einige Marktforschung Ihrerseits, da es viele Faktoren bezüglich Ihres Zielmarktes gibt, die Sie klären müssen, bevor Sie eine Entscheidung treffen. Hier sind einige der Faktoren, auf die Sie achten sollten.

Demografische Daten
Zielmarktdemografien sind die grundlegendsten Informationen, die Sie benötigen. Es mag auf den ersten Blick willkürlich erscheinen, da sich der Sprachgebrauch nicht durch Faktoren wie Geschlecht oder wirtschaftliche Zugehörigkeit unterscheidet. Diese Faktoren können jedoch eine Rolle dabei spielen, wie bestimmte Bevölkerungsgruppen die Sprache verwenden. Jüngere Generationen zum Beispiel neigen dazu, den Gebrauch von Slang zu bevorzugen, und dies kann eine Möglichkeit sein, Ihre Übersetzungen basierend darauf anzupassen, wen Sie erreichen möchten.
Demografien helfen Ihnen auch, die Komplexität der zu verwendenden Sprache zu bestimmen. Es wäre am besten, sicher zu sein, wen Sie erreichen möchten, wenn Sie Ihre Website übersetzen. Verwirrung darüber, für wen die Nachricht bestimmt ist, Ihrerseits führt zu Verwirrung bei der Aufnahme der Nachricht.
Zielgruppe
Bevor Sie überhaupt mit Ihrer Recherche beginnen, haben Sie eine Vorstellung davon, wen Sie erreichen möchten. Wenn Ihre Website für ein Produkt oder eine Dienstleistung wirbt, wissen Sie, für wen es ist. Wenn Sie einfach nur daran denken, in neue Märkte zu expandieren, sollten Sie prüfen, ob Ihr Produkt oder Ihre Botschaft auf die gleiche Weise für die gleiche Gruppe von Menschen in einem anderen Markt relevant ist, wie es im aktuellen Markt der Fall ist.
Ihre Zielgruppe kann sich in verschiedenen Märkten unterscheiden. Unterschiedliche Gruppen von Menschen können ein Produkt auf verschiedene Weise nutzen, basierend auf unterschiedlichen Merkmalen. In diesem Fall müssen Sie wissen, wie ihre Vorlieben ihren Zugriff auf Ihre Website beeinflussen können.
Region und Sprache

Nehmen wir an, Sie haben festgelegt, auf welche Region Sie Ihre Nachricht ausrichten möchten. Damit ist dieser Teil aus dem Weg geräumt, und Sie könnten denken, dass der nächste Schritt bei der Auswahl der Sprache ziemlich unkompliziert ist. Dies muss jedoch nicht unbedingt der Fall sein. Viele Länder auf der Welt beherbergen eine Vielzahl von Sprachen, und verschiedene Gruppen von Menschen in einer einzigen Region sprechen und bevorzugen möglicherweise eine völlig andere Sprache.
Hier kommen Ihre Marktforschungsinformationen ins Spiel. Nur weil Sie eine bestimmte Region anvisieren, bedeutet das nicht, dass Sie automatisch auf eine zugehörige Sprache setzen können. Sie können es vorziehen, in mehrere Sprachen aus der Region zu übersetzen, um die Zugänglichkeit zu verbessern.
Kulturelle Schlüsselwörter
Ihre beabsichtigte Nachricht kann für den Markt, den Sie erreichen möchten, relevant sein, aber möglicherweise nicht auf die Art, wie Sie es erwarten. Abhängig vom Thema, über das Sie sprechen, oder vom Produkt oder der Dienstleistung, die Sie verkaufen, kann ein anderer Begriff oder ein anderes Schlüsselwort häufiger verwendet werden, um darauf im lokalen Kontext zu verweisen. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Recherche zur lokalen Schlüsselwortnutzung und zu den Suchergebnissen durchführen, da dies Ihre Seitenübersetzungen beeinflusst.
Forschung ist ein wesentlicher Aspekt jeder wichtigen Entscheidung. Sie hilft Ihnen nicht nur, Ihren nächsten Schritt zu planen, sondern auch, den effektivsten Weg zu finden, um es zu erreichen. Die Einbeziehung dieser Aspekte in andere Überlegungen wird den Übersetzungsprozess viel überschaubarer machen.
Die Google Search Console kann Ihnen dabei sehr helfen. Tatsächlich können Sie nach Schlüsselwort oder Seite + Land filtern und versuchen, Ihre bestehenden Inhalte beispielsweise auf Russisch zu verbessern.

Online- vs. tatsächliche Sprachen
Die Entscheidung, welche Sprachen man wählt, hängt davon ab, auf welchen Aspekt man sich konzentrieren möchte. Wenn Sie keine bestimmte Zielgruppe im Sinn haben und einfach nur den Zugriff auf Ihre Website erweitern möchten, können Sie Ihre Übersetzungssprachen auf der Grundlage der Häufigkeit ihrer Verwendung auswählen. Dies kann die Zugänglichkeit und damit den Traffic auf Ihrer Website generell erhöhen, ist aber nicht auf bestimmte Kulturen zugeschnitten.
Das Problem rührt von der Diskrepanz im Sprachgebrauch her. Globale Statistiken zeigen unterschiedliche Sprachverwendung im täglichen Leben und online. Zum Beispiel ist Hindi die drittmeist gesprochene Sprache der Welt; jedoch ist Spanisch die drittmeist genutzte Sprache online. Diese Art von Unterschied bedeutet, dass Sie sich nicht einfach auf die großen globalen Sprachen verlassen können. Es ist besser, sich an die Sprachen zu halten, die online häufiger genutzt werden, da sich dort Ihre Inhalte befinden.
Dinge, die bei der Übersetzung zu beachten sind
Tools wie Linguise machen das Übersetzen von Seiten relativ einfach. Obwohl der Prozess einfach und automatisiert ist, sollten Sie auf einige kritische Faktoren achten.
Konsistenz von Schlüsselwörtern in Sprachen
Das Übersetzen einer Seite oder eines Projekts soll den Zugriff verbessern und Ihre globale SEO-Strategie optimieren. Der Wechsel von einer Sprache zu einer anderen wird verständlicherweise einige Dinge auf Ihrer Website ändern. Es ist jedoch immer noch ein Mittel, um Ihre Marke zu bewerben. Bleiben Sie in Ihren Themen und Designs über mehrere Sprachen hinweg konsistent. Versuchen Sie, die gleichen Gesamtfarben und -stile auf mehrsprachigen Seiten zu verwenden.

Der Grund dafür ist elementar. Ihr Thema und Stil sind mit Ihrer Marke verbunden. Wenn Sie die Dinge konsistent halten, bleiben sie authentisch und vertrauenswürdig für neue Besucher. Wenn Sie die Dinge in verschiedenen Versionen zu sehr ändern, kann dies abstoßend wirken und sogar den Verdacht auf die Legitimität der Website lenken.
Sprachumschalter-Tool
Der Versuch, auf eine Seite zuzugreifen, die nicht in einer Sprache vorliegt, die man beherrscht oder überhaupt versteht, ist für sich genommen schon verwirrend genug. Das Wechseln der Sprache zu erschweren, fügt dem Ganzen noch mehr Schwierigkeiten hinzu, und man riskiert, den Nutzer ganz zu verlieren. Dies kann beinhalten, den Sprachwechsel-Button schwer auffindbar zu machen oder ihn ans Ende der Seite zu setzen, während der Nutzer hilflos bis zur Hälfte scrollt und dann verlässt.
Gleichzeitig ist es wichtig, die Identifizierung der Sprache einfach zu machen. Es gibt viele Möglichkeiten, dies zu tun, wie zum Beispiel durch die Anzeige des Sprachnamens oder der Flagge des Landes, mit dem sie verbunden ist, wie hier:
Die Flagge ist oft auffälliger als einfacher Text und ein schneller Indikator für die verwendete Sprache. Viele Besucher Ihrer Website haben jedoch möglicherweise Probleme, die Flagge zu erkennen. Wie wir oben besprochen haben, kommt es auch vor, dass nicht alle Sprachen mit bestimmten Ländern verbunden sind und ein Land viele Sprachen beherbergen kann. Daher ist es am besten, sich nicht ausschließlich auf die Flaggenmethode zu verlassen, um die Sprache der Webseite anzuzeigen.
Bieten Sie Auswahlmöglichkeiten, keine Automatisierung

Viele Websites bieten jetzt automatisierte Übersetzungen an, die Benutzer automatisch zu einer Sprache umleiten, die ihrem geografischen Standort entspricht. Dies macht die Dinge effizienter, indem der Bedarf an manueller Ausführung reduziert wird. Die Absicht besteht darin, mehrere Prozessschritte für den Benutzer zu eliminieren und seine Erfahrung fruchtbarer zu machen.
Dies ist jedoch möglicherweise nicht immer eine gute Idee. Sofern eine Suchanfrage eines Benutzers nicht explizit nach einer bestimmten Sprache fragt, ist es möglicherweise nicht sinnvoll, anzunehmen, welche Sprache ein Benutzer aufgrund seines geografischen Standorts bevorzugen würde. Es ist möglich, dass Benutzer im Alltag eine Sprache sprechen, die ihrem Standort entspricht, aber Online-Inhalte in einer anderen Sprache bevorzugen.
Es ist auch möglich, dass ein Benutzer Inhalte aus einem anderen Land abruft, was bedeutet, dass er eine andere Sprache als die seines Standorts bevorzugt. Darüber hinaus ist es immer am besten, die Option einfach zugänglich und den Prozess einfach zu machen, aber den Benutzer entscheiden zu lassen, welche Sprache er bevorzugt.
Sie können weitere Informationen in einem speziellen Beitrag lesen über die automatische Sprachumleitung hier >>
Fazit
Die Übersetzung von Webseiten könnte der nächste Schritt in Ihrer globalen Outreach-Strategie sein. Bestimmen Sie, wen Sie erreichen möchten, was Ihre Botschaft ist und wie Sie sie vor Beginn des Prozesses übermitteln möchten. Dies hilft, den Prozess zu vereinfachen, und die Ergebnisse sind klar und prägnant. Denken Sie daran, Ihre Entscheidung auf fundierter Forschung zu basieren. Sie können jederzeit in so viele Sprachen übersetzen, wie Sie möchten, aber es ist wichtig, die kulturelle Relevanz in diesen Übersetzungen beizubehalten. Gehen Sie am Ende den Weg, der Ihre Inhalte für Ihre Zielgruppe am relevantesten macht.




