La traducción de sitios web no es una característica nueva, pero está ganando terreno rápidamente. A medida que el mercado digital se apodera de la forma en que realizamos negocios, las organizaciones han tenido que cambiar la forma en que se comunican con su audiencia. El alcance global del mundo digital significa que hay que atender a diferentes personas de diferentes partes del mundo.
La accesibilidad es el principal motor detrás de la traducción de sitios web. Llegar a las personas con su mensaje es más fácil cuando está en un idioma que entienden. Lo que debes decidir es qué idioma sería. Hoy en día se hablan más de 6.500 idiomas en todo el mundo. Esto abre muchas vías potenciales que los propietarios de sitios pueden explorar. Los idiomas de traducción que elija dependen de varios factores.
Análisis de sitios web para traducciones
Cualquier decisión que tome con respecto a su sitio web debe basarse en investigaciones y estadísticas. Ofrecen un número relevante que le da una idea de lo que está pasando. Con base en esta información, puede tomar decisiones informadas con respecto a su sitio web. El análisis web brinda información que puede ayudarlo a decidir qué idiomas se adaptan mejor a su sitio web.
Muchos servidores web ofrecen sus herramientas de análisis. Cuando estos no están disponibles, las herramientas y complementos externos, como Google Analytics®, pueden ofrecer estadísticas sobre su tráfico web en tiempo real. Esto incluye datos sobre el número de visitantes a su sitio en estadísticas diarias, semanales o mensuales. Al revisar los análisis en tiempo real, puede averiguar cuántos visitantes hay en su sitio en ese momento dado, cómo accedieron a su sitio y a qué región pertenecen.
Este tipo de información puede ayudarlo a determinar qué idiomas podrían ser adecuados para su sitio. Si recibe mucho tráfico de una región específica, podría ser adecuado ofrecer traducciones para el idioma que se habla en esa región. Tenga en cuenta que la traducción debe ser culturalmente relevante para aprovecharla al máximo.
Análisis con Linguise
Los análisis son útiles para determinar los idiomas de traducción. Pero también puede usarlos para realizar un seguimiento del rendimiento de sus páginas traducidas en términos de tráfico. Puede usar esto para evaluar el rendimiento y tomar decisiones futuras con respecto a su sitio.
Además de ofrecer traducciones automáticas para sus páginas web, la traducción Linguise también es compatible con los servicios de seguimiento de análisis. Las traducciones automáticas neuronales permiten la compatibilidad con diferentes herramientas de análisis de forma predeterminada. Dado que todas las páginas multilingües producidas por Linguise están indexadas por separado, puede realizar un seguimiento automático del tráfico a todas sus páginas.
Debe habilitar extensiones como Google Analytics o Matomo para que su sitio web produzca informes multilingües. Una vez que lo estén, puede usar varios filtros para producir informes analíticos basados en la región del usuario, el idioma o la actividad del usuario en su página. Alternativamente, también puede producir un informe completo. Tales estadísticas pueden ayudarlo a determinar si está haciendo lo suficiente en términos de traducciones multilingües o si hay más vías que puede explorar.
Estudios de mercado para encontrar los mejores idiomas de traducción
Una vez que haya decidido que los sitios web multilingües son el siguiente paso para usted, el análisis de su sitio puede brindarle una idea de la dirección que puede tomar. Pero gran parte de esa decisión también depende de sus propios objetivos . Los idiomas de traducción dependerán de a quién intenta comunicarse.
Su público objetivo definirá sus opciones de idioma. También hay muchas formas de determinar quiénes son sus usuarios objetivo. Esto implica una investigación de mercado de su parte, ya que hay muchos factores con respecto a su mercado objetivo que debe aclarar antes de tomar una decisión. Estos son algunos de los factores que debe tener en cuenta.
Demografía
Los datos demográficos del mercado objetivo son la información más básica que necesita. Puede parecer arbitrario a primera vista, ya que el uso del idioma no difiere por factores como el género o el nivel económico. Sin embargo, estos factores pueden influir en la forma en que ciertas poblaciones usan el lenguaje. Las generaciones más jóvenes, por ejemplo, tienden a preferir el uso de la jerga, y esta puede ser una forma de personalizar sus traducciones en función de a quién intenta llegar.
Los datos demográficos también lo ayudan a determinar la complejidad del idioma que se utilizará. Sería mejor estar seguro de a quién está tratando de llegar cuando traduzca su sitio. La confusión sobre para quién es el mensaje de su parte conduce a confusión en la recepción del mensaje.
Base de usuarios prevista
Incluso antes de comenzar su investigación, tendrá una idea de a quién está tratando de llegar. Si su sitio web anuncia un producto o servicio, entonces sabe para quién es. Si simplemente está pensando en expandirse a nuevos mercados, debe determinar si su producto o su mensaje es relevante de la misma manera para el mismo grupo de personas en un mercado diferente como lo es en el actual.
Su público objetivo puede diferir en diferentes mercados. Diferentes grupos de personas pueden usar un producto de varias maneras en función de diferentes características. En este caso, necesita saber cómo sus preferencias pueden influir en su acceso a su sitio.
Región e idioma
Supongamos que ha determinado a qué región desea dirigir su mensaje. Con esa parte fuera del camino, podría pensar que el siguiente paso para elegir el idioma es bastante sencillo. Sin embargo, esto puede no ser necesariamente el caso. Muchos países del mundo albergan una multitud de idiomas, y varios grupos de personas en una sola región pueden hablar y preferir un idioma completamente diferente.
Aquí es donde la información de su investigación de mercado es útil. El hecho de que se dirija a una región específica no significa que pueda apostar automáticamente por un idioma asociado. Es posible que prefiera traducir a varios idiomas de la región para mejorar la accesibilidad.
Palabras clave culturales
Su mensaje previsto puede ser relevante para el mercado al que intenta llegar, pero puede no ser de la manera que espera. Dependiendo del tema del que esté hablando o del producto o servicio que esté vendiendo, un término o palabra clave diferente puede tener un uso más popular para referirse a él en el contexto local. Asegúrese de investigar sobre el uso de palabras clave locales y los resultados de búsqueda, ya que esto afectará las traducciones de su página.
La investigación es un aspecto esencial de cualquier decisión importante. No solo lo ayuda a planificar su próximo paso, sino que también lo ayuda a identificar la forma más efectiva de hacerlo. Incorporar esto con otras consideraciones hará que el proceso de traducción sea mucho más manejable.
Google Search Console puede ayudarte mucho con eso. De hecho, puede filtrar por palabra clave o página + país e intentar mejorar su contenido existente en ruso, por ejemplo.
Idiomas en línea versus idiomas reales
Decidir qué idiomas elegir depende del aspecto en el que elija enfocarse. Si no tiene un público objetivo específico en mente y simplemente desea ampliar el acceso a su sitio, puede decidir los idiomas de traducción en función de la frecuencia de su uso. Esto generalmente puede aumentar la accesibilidad y, como resultado, el tráfico a su sitio, pero sin estar personalizado para culturas específicas.
El problema proviene de la discrepancia en el uso del lenguaje. Las estadísticas globales muestran diferentes usos del idioma en la vida diaria y en línea. Por ejemplo, el tercer idioma más hablado del mundo es el hindi; sin embargo, el tercer idioma más utilizado en línea es el español. Este tipo de disparidad significa que no puede confiar simplemente en los grandes idiomas globales. Es mejor ceñirse a los idiomas a los que se accede más comúnmente en línea, ya que ahí es donde se encuentra su contenido.
Cosas a tener en cuenta al traducir
Herramientas como Linguise hacen que traducir páginas sea relativamente fácil. Si bien el proceso es simple y automatizado, asegúrese de prestar atención a algunos factores críticos.
Coherencia de palabra clave en idiomas
La traducción de una página o sitio está destinada a mejorar el acceso y mejorar su estrategia global de SEO. Cambiar de un idioma a otro cambiará comprensiblemente algunas cosas en su sitio. Sin embargo, sigue siendo un medio para publicitar su marca. Mantenga la coherencia en sus temas y diseño en varios idiomas. Trate de usar los mismos colores y estilo generales en todas las páginas multilingües.
La razón de esto es elemental. Su tema y estilo están asociados con su marca. Mantener las cosas consistentes las mantiene auténticas y confiables para los nuevos visitantes. Cambiar demasiado las cosas en diferentes versiones puede ser desagradable e incluso generar sospechas sobre la legitimidad del sitio.
Herramienta de cambio de idioma
Intentar acceder a una página que no está en un idioma que usted domina o no comprende en absoluto ya es bastante confuso por sí solo. Hacer que cambiar de idioma sea difícil simplemente aumenta la dificultad y corre el riesgo de perder al usuario por completo. Esto puede incluir hacer que el de cambio de idioma sea difícil de detectar o mantenerlo al final de la página, mientras el usuario se desplaza impotente hasta la mitad y se va.
Al mismo tiempo, es fundamental facilitar la identificación del idioma. Hay muchas formas de hacerlo, como mostrar el nombre del idioma o la bandera del país al que está asociado, así:
La bandera a menudo se nota más que el texto sin formato y es un indicador rápido del idioma en uso. Sin embargo, muchos visitantes de su sitio pueden tener problemas para reconocer la bandera. Como discutimos anteriormente, también sucede que no todos los idiomas están asociados con países específicos, y un país puede albergar muchos idiomas. Por lo tanto, es mejor no confiar únicamente en el método de la bandera para mostrar el idioma de la página web.
Ofrezca opciones, no automatización
Muchos sitios ahora ofrecen traducción automática, que redirige automáticamente a los usuarios a un idioma que se corresponda con su ubicación geográfica. Esto hace que las cosas sean más eficientes al reducir la necesidad de hacerlo manualmente. La intención es eliminar varios pasos del proceso para el usuario, haciendo que su experiencia sea más fructífera.
Esto, sin embargo, puede no ser siempre una buena idea. A menos que la consulta de búsqueda de un usuario solicite explícitamente un idioma en particular, puede que no sea razonable suponer qué idioma preferiría un usuario en función de su ubicación geográfica. Es posible que los usuarios hablen un idioma en su vida diaria, correspondiente a su ubicación, pero prefieran acceder al contenido en línea en un idioma diferente.
También es posible que un usuario acceda a contenido de un país extranjero, lo que significa que prefiere un idioma diferente al de su ubicación. Además, siempre es mejor hacer que la opción sea accesible y el proceso simple, pero dejar que el usuario decida qué idioma prefiere.
Puede leer más información en una publicación dedicada sobre la redirección automática de idioma aquí >>
Conclusión
La traducción de páginas web puede ser el próximo paso en su estrategia de divulgación global. Determine a quién está tratando de llegar, cuál es su mensaje y cómo desea entregarlo antes de comenzar el proceso. Esto ayuda a simplificar el proceso y los resultados son claros y concisos. Recuerde basar su decisión en una investigación informada. Siempre puede traducir a tantos idiomas como desee, pero es importante mantener la relevancia cultural a lo largo de esas traducciones. Al final, siga la ruta que haga que su contenido sea más relevante para su público objetivo.