Cómo traducir el argot de manera profesional

Un dibujo lineal del globo terráqueo con varios símbolos de comunicación.
Tabla de Contenidos

El slang se refiere al lenguaje informal o no estándar utilizado por ciertos grupos sociales en contextos específicos, a menudo para transmitir emociones, puntos de vista o humor de una manera más vibrante y relajada que el lenguaje formal. Sin embargo, en términos de traducción, el slang a menudo plantea un desafío para los traductores.

Transmitir con precisión tanto el significado como el tono en diferentes idiomas se ha vuelto cada vez más importante para evitar malentendidos, lo que también se aplica a la traducción del argot. Por lo tanto, este artículo le ayudará a comprender el concepto de argot en el mundo de la Traducción, proporcionará consejos para traducir el argot y ofrecerá ejemplos.

¿Qué es el argot?

Una colección de burbujas de habla vibrantes con jerga de Internet. Varias formas y palabras coloridas.

El slang es un término informal utilizado en conversaciones cotidianas, particularmente por grupos específicos como adolescentes o ciertas comunidades. El slang es a menudo único, creativo y cambia rápidamente con el tiempo.

El argot representa una forma de lenguaje altamente dinámica y en constante cambio. Refleja la creatividad y la espontaneidad en la comunicación y proporciona una identidad distintiva para un grupo o comunidad en particular. Debido a esto, el argot a menudo se considera un lenguaje más expresivo y humorístico que puede crear una atmósfera familiar en una conversación.

Otra función del argot es como marcador de estatus social y edad dentro de un grupo específico. Los adolescentes a menudo usan el argot para diferenciarse de los adultos y crear un sentido de camaradería con sus compañeros. En algunos casos, el argot puede servir como una especie de código secreto entendido solo por los miembros de un grupo en particular, lo que añade un sentido de exclusividad e intimidad entre ellos. Aquí hay algunos ejemplos de argot de varios idiomas.

Argot en inglés

  • LOL: reír a carcajadas
  • Chill: Relajarse
  • Iykyk: si sabes, sabes
  • Slay: alguien que ha hecho algo tan excepcionalmente bien que lo ha matado

Argot canadiense

  • Loonie: moneda de $1 de color dorado en Canadá
  • Keener: una persona muy entusiasta o entusiasta
  • The Rock: Se refiere a Terranova o la Isla de Vancouver si son de Columbia Británica.
  • Canucks: un canadiense

Argot francés

  • Bouffer: comer
  • Draguer: coquetear
  • Mec: chico
  • Bouquin: libro

Y todavía hay muchos argots que provienen de varios otros idiomas. Sin embargo, el argot debe ajustarse al contexto y al público para evitar parecer descortés o inapropiado.

¿Por qué deberías traducir el argot a otros idiomas?

Traducir el argot no se trata solo de traducir sus palabras a otro idioma, sino también de localizarlo para que se adapte a la cultura y el contexto del público objetivo. Incorporar expresiones idiomáticas y jerga culturales también es una de las formas de localizar el contenido para que suene auténtico a nivel local.

Sin embargo, si el contenido localizado ya contiene jerga desde el principio, esa jerga debe traducirse para transmitir plenamente el efecto deseado.

Por ejemplo, en la película de comedia estadounidense “Superbad” (2007), hay una escena en la que uno de los personajes principales, Evan, usa la frase de argot “¡Eso es dinero!” después de ver la apariencia llamativa de su amigo Seth. La frase de argot “dinero” aquí significa “genial/fantástico”

Sin embargo, si se traduce literalmente al inglés como “¡Eso es dinero!”, el significado sería confuso y fuera de contexto. Los espectadores de habla inglesa podrían sentirse confundidos por esta traducción literal.

Para mantener su significado, la frase de argot “¡Eso es dinero!” debe traducirse con un argot equivalente en español, como “¡Eso es realmente genial!” o “¡Eso es fantástico!”. Esta traducción captura mejor el significado real pretendido por el personaje Evan.

Una traducción precisa de la jerga demuestra al público objetivo que se comprende su idioma y matices culturales, un aspecto fundamental para fomentar la confianza. También evita malentendidos o algo peor.

Otra razón por la que traducir el argot es importante:

  • Ayuda a crear una conexión más cercana con el público objetivo
  • Mejora la credibilidad y autenticidad del contenido/marca
  • Permite que el contenido/marca parezca más humorístico y atractivo
  • Previene la confusión cultural o el malentendido contextual

Sin embargo, traducir el argot puede plantear desafíos. A continuación, discutiremos algunos de los desafíos encontrados al traducir el argot.

Desafíos de la traducción del argot

Aunque traducir el argot es crucial para tu contenido, hay varios desafíos que enfrentar en la traducción.

  • Dinámico y en constante cambio: El argot se crea y evoluciona constantemente en la cultura popular y contemporánea. Surgen nuevos términos, mientras que los antiguos pueden quedar rápidamente obsoletos. Esto requiere que los traductores actualicen continuamente sus conocimientos de argot popular.
  • Niveles de formalidad diferentes: El argot se utiliza normalmente en conversaciones informales, mientras que en la traducción, el nivel de formalidad del texto de destino puede diferir. Los traductores deben equilibrar el uso del argot con el nivel adecuado de formalidad para evitar sonar extraño o inapropiado.
  • Falta de documentación formal: A diferencia de los términos y expresiones formales, el lenguaje informal rara vez se documenta exhaustivamente en diccionarios oficiales. Por lo tanto, los traductores a menudo luchan por encontrar fuentes de referencia fiables. Esto requiere habilidades lingüísticas y una comprensión profunda de las diferencias culturales entre pares de idiomas.
  • Uso de dialectos locales: En algunos casos, el argot puede implicar el uso de palabras de dialectos específicos. Esto añade complejidad para los traductores, que deben entender los orígenes y significados de estos términos antes de traducirlos.
  • Brecha generacional: Diferentes grupos de edad tienen diferentes preferencias e interpretaciones de términos de argot específicos. Esto complica los esfuerzos para cerrar la brecha generacional y transmitir con precisión el significado deseado.

¿Cómo se traduce el argot de manera profesional?

Después de entender los desafíos de traducir el argot, analicemos algunos métodos que puedes utilizar.

Suavización

El método de suavización traduce términos o expresiones de argot potencialmente vulgares u ofensivos a la lengua meta. Los traductores generalmente los traducen de manera más suave para que sean mejor aceptados por el público objetivo según las normas culturales locales.

Por ejemplo, considere este diálogo en inglés:

  • Mia: “No puedo creer que esto esté sucediendo. Estoy, como, totalmente loca.”
  • Lilly: “Tranquilízate, chica. Va a estar bien.”

Cuando se traduce al español:

  • Mia: “Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik.” (Nota: esta oración ya está en indonesio, se mantiene igual)
  • Lilly: “Tranquila, cariño. Todo estará bien.”

La palabra “freaking out” en inglés tiene una connotación algo dura. Por lo tanto, el traductor indonesio elige “benar-benar panik” como una alternativa más suave.

Entonces, “chill” se traduce como “tenang” o “relax”, y la palabra “girl” en inglés también tiene una connotación informal que no siempre es apropiada en indonesio. Por lo tanto, el traductor opta por “Sayang” como una alternativa más amigable que se ajusta a la relación entre Mia y Lilly como amigas.

Traducción literal

Como su nombre indica, este método implica traducir el slang palabra por palabra desde el idioma fuente hasta el idioma objetivo. Aunque puede funcionar para algunas expresiones en ciertos pares de idiomas, para otros, el significado puede ser diferente o perderse en la traducción literal.

Por ejemplo, “Me muero” en inglés, que significa encontrar algo divertido. La traducción literal a otro idioma podría significar “Estoy muerto” y no se ajusta al contexto.

Compensación estilística

Este método implica reemplazar el argot en el idioma de origen con expresiones o argot que sean contextualmente apropiados en el idioma de destino. Este método es el más común y efectivo para traducir el argot porque considera el contexto original.

Por ejemplo, en inglés, “Ella es un desastre total” significa que está muy desorganizada. Luego, en español, se traduce como “Ella es un lío total” para adaptarse mejor a las convenciones del lenguaje en España.

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras lingüísticas y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

5 consejos para traducir argot profesionalmente

Ahora que conoce los métodos que se pueden utilizar para traducir argot, es hora de aprender consejos para traducir argot y si existen tecnologías que puedan ayudarlo a traducir argot.

Sumergirse en la cultura

Para traducir el argot con precisión, debes sumergirte en la cultura donde se utiliza. Esto proporcionará una mejor comprensión del contexto y los matices de cada término o expresión de argot.

Cuanto más profundamente comprendas la cultura, más fácil será captar y traducir con precisión el significado del argot. Además, podrás reconocer mejor las expresiones o modismos que son sustitutos adecuados para el argot en el idioma de destino.

Comprensión contextual

Uno de los mayores desafíos al traducir el argot es garantizar que el verdadero significado del término o expresión se entienda correctamente en un contexto específico. Un término de argot puede tener múltiples significados dependiendo de su contexto.

Por lo tanto, es importante entender el contexto específico en el que se utiliza el argot en el texto fuente. ¿Se utiliza en una conversación informal? ¿Quién lo dice y a quién?

Al considerar el contexto de manera integral, los traductores pueden capturar el significado correcto y elegir el equivalente de argot más apropiado en el idioma de destino. Esta comprensión contextual también ayuda a evitar malentendidos o traducciones inexactas.

Monitorear las tendencias de las redes sociales y mantenerse informado

El argot es dinámico y cambia rápidamente con el tiempo. Por lo tanto, debe seguir constantemente las últimas tendencias, una de las cuales es a través de las redes sociales. Los términos de argot populares de hoy en día provienen de las plataformas Twitter, TikTok y Reddit. Por lo tanto, es importante monitorear las tendencias de las redes sociales regularmente.

Al monitorear cuentas, hashtags y conversaciones populares en las redes sociales, puedes capturar nuevas jergas de moda y entender su contexto de uso. Esto te ayudará a expandir tu vocabulario de jerga y evitar la obsolescencia en la traducción.

Colabora con hablantes nativos o expertos en idiomas

Aunque ha intentado entender la cultura y aprender el argot bien, a veces todavía se necesita la perspectiva de los hablantes nativos o expertos en idiomas para garantizar la precisión de la traducción. No dude en consultar y colaborar con ellos.

Los hablantes nativos pueden proporcionar información valiosa sobre los matices y el contexto del uso de la jerga que los traductores pueden pasar por alto y ayudar a identificar los equivalentes de jerga más adecuados en el idioma de destino.

Edita los resultados de la traducción de jerga utilizando el editor en vivo

La traducción del argot en el contenido del sitio web se puede realizar utilizando una máquina o una traducción automática. Sin embargo, no te detengas solo en la traducción automática; considera editar los resultados de la traducción. Esto es para garantizar la calidad y la idoneidad del contexto. El editor en vivo es una solución adecuada que te permite ver cambios en tiempo real.

Con el editor en vivo, puedes evaluar si la traducción de jerga suena natural y se ajusta al estilo del idioma de destino. 

Además, el editor en vivo también te permite colaborar con traductores profesionales para la colaboración y la discusión.

El papel de un editor en vivo en los servicios de traducción es crucial. Por lo tanto, elegir un servicio de traducción automática que también proporcione una función de editor en vivo para editar las traducciones de argot es importante.

Linguise editor en vivo de front-end para editar tu traducción de argot

Ilustración en blanco y negro de personas trabajando en SEO de video.

Linguise servicio de traducción es uno de los servicios automatizados de traducción de sitios web que ofrece una función de editor en vivo de front-end. Esta función le permite editar los resultados de la traducción automática directamente en la página principal del sitio web.

Estos son algunos beneficios de usar el editor en vivo de front-end:

  • Contexto claro: Al editar las traducciones de jerga directamente en la página del sitio web, puede ver el contexto de su uso. Esto ayuda a garantizar que sus traducciones de jerga se alineen con el estilo de lenguaje y el contexto que se está discutiendo.
  • Visualización directa: El editor en vivo le permite ver los cambios en la traducción de jerga en tiempo real, por lo que puede evaluar inmediatamente si los resultados suenan naturales y se ajustan al idioma de destino. Esta visualización directa ayuda a minimizar errores y mejorar la calidad de la traducción.
  • Colaboración fácil: Linguise
  • Eficiencia en el tiempo: No necesita cambiar entre diferentes documentos o plataformas editando las traducciones de jerga directamente en la página del sitio web. Esto puede ahorrar tiempo y aumentar la productividad en el proceso de traducción.

A continuación, se muestra una vista del editor en vivo de Linguise que puede encontrar en el Linguise panel de control > Editor en vivo. Como se muestra en la vista a continuación, hay dos partes de la Traducción: la Traducción del contenido original y la Traducción del contenido al idioma de destino.

Para editarlo, solo necesita hacer clic en una parte de la oración en el sitio web, y la vista anterior aparecerá. En la columna Traducción en (idioma de destino), ingrese la traducción de jerga que mejor se adapte a usted.

Además de editar traducciones, Linguise también le permite hacer lo siguiente:

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se necesita tarjeta de crédito

Conclusión

Traducir jerga profesionalmente es un desafío en el proceso de localización de contenido. Se requiere una comprensión profunda de las culturas de origen y destino, así como la capacidad de capturar el contexto y los matices de la jerga. Al traducir, hay 3 métodos comúnmente utilizados, como el suavizamiento, la traducción literal y la compensación de estilo.

Para producir buenas traducciones de jerga, siga estos consejos, como sumergirse en la cultura, el aprendizaje continuo, la comprensión del contexto, el seguimiento de las tendencias de las redes sociales y la colaboración con hablantes nativos/expertos en idiomas. La tecnología de editor en vivo como la proporcionada por Linguise también facilita la traducción de jerga al permitir la edición en tiempo real y la colaboración en equipo.

Para aquellos interesados en usar Linguise para traducir jerga, registre su cuenta de Linguise y disfrute de un período de prueba gratuito de 30 días y acceso ilimitado a todas las características de Linguise!

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganará la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address