Crear productos digitales accesibles y comprensibles para una audiencia global es cada vez más importante. Con Internet, las fronteras geográficas se están volviendo cada vez más irrelevantes, lo que permite a las empresas llegar a mercados internacionales más amplios.
Sin embargo, los productos digitales deben estar auténticamente localizados y personalizados según las preferencias de idioma, las culturas y las normas locales para prosperar en el mercado global.
La localización de productos digitales en varios idiomas se puede lograr fácilmente si se hace correctamente. Con los consejos y las mejores prácticas adecuadas, puede hacer que su producto digital sea multilingüe, mejorando así las conversiones de ventas de productos y el crecimiento empresarial.
¿Por qué debería traducir los productos digitales a otros idiomas?
Traducir productos digitales a varios idiomas significa crear un producto digital multilingüe. Antes de saber cómo crear un producto digital multilingüe, es importante entender por qué necesita traducir sus productos digitales a varios idiomas. Aquí hay algunas razones.
- Llegar a una audiencia más amplia y acceder a nuevos mercados: Al traducir su producto, automáticamente lo abre a nuevas bases de clientes que anteriormente no podían entenderlo o usarlo. Esto puede desbloquear un crecimiento significativo para su negocio, especialmente en regiones con grandes poblaciones o alta penetración de Internet.
- Mejorando la participación y la experiencia del usuario: Cuando los usuarios pueden interactuar con su producto en su idioma nativo, es más probable que lo entiendan, naveguen fácilmente y se sientan completamente comprometidos. Esto conduce a una mayor satisfacción y una experiencia general positiva del usuario, lo que puede resultar en lealtad a la marca y una mejor defensa.
- Aumentar las ventas y conversiones: Un artículo en la Harvard Business Review muestra que 72.4% de los consumidores dijeron que sería más probable que compraran un producto con información en su idioma. Ofrecer opciones multilingües en las ventas de productos digitales puede eliminar barreras significativas para la conversión, lo que en última instancia conduce a más ventas y ingresos.
- Mejorando la imagen de su marca y construyendo reconocimiento global: Traducir su producto demuestra su compromiso con una audiencia internacional y amplía el alcance de su marca más allá de su mercado nacional. Esto puede mejorar la percepción de la experiencia global y el profesionalismo de su marca, atrayendo nuevos clientes y socios.
- Mejorar la optimización para motores de búsqueda (SEO): Al ofrecer su producto en varios idiomas, puede aumentar el tráfico del blog para mejorar su posición en los resultados de búsqueda para audiencias diversas. Esto puede impulsar más tráfico orgánico hacia su producto y atraer a posibles clientes de manera orgánica.
- Cumplimiento de los requisitos y regulaciones legales: En algunos países, existen requisitos legales para ofrecer productos y servicios en el idioma local. La traducción de su producto puede garantizar que cumpla con estas regulaciones y evite posibles problemas legales.
Consejos para crear productos digitales multilingües
Ahora, comprende la importancia de traducir productos digitales a varios idiomas. A continuación, se presentan varios consejos para crear productos digitales multilingües.
Investigue a su público objetivo y los idiomas
Antes de crear productos digitales multilingües. Es importante realizar una investigación en profundidad sobre el público objetivo y los idiomas que utilizan. Esta investigación le ayudará a priorizar qué idiomas priorizar en el proceso de creación y garantizar que su producto digital sea relevante para las necesidades de la audiencia local.
Al investigar al público, hay varias cosas a considerar. Entre ellos están.
- Identifique las características demográficas de su público objetivo, como edad, género, educación, ingresos y ocupación. Comprender estas características demográficas le ayudará a diseñar estrategias adecuadas para llegar a ellos.
- Aprenda qué idiomas utiliza su público objetivo. Además del idioma oficial, considere dialectos, jerga y variaciones regionales que pueden diferir en la comunicación diaria.
Hablando de la selección de idioma, también debes conocer algunas consideraciones importantes sobre el idioma. Algunos de los idiomas más difíciles de traducir requieren especial atención si van a ser traducidos. Aquí hay algunos factores.
- El número de hablantes de un idioma particular en el mercado objetivo.
- Idiomas que tienen una cobertura global integral.
- El nivel de dificultad del idioma.
- El idioma utilizado por los usuarios objetivo, etc.
Evitar oraciones largas
Al traducir contenido, evite usar oraciones largas y complejas. Las oraciones largas pueden dificultar que los traductores mantengan el significado original y los matices previstos. En su lugar, utilice oraciones cortas y sencillas que sean más fáciles de traducir con precisión. Esto también ayudará a mejorar la legibilidad y la comprensión del usuario del contenido traducido.
La longitud adecuada para una oración generalmente varía de 15 a 25 palabras. Las oraciones que son demasiado cortas pueden ser demasiado breves y carecer de información, mientras que las oraciones demasiado largas pueden confundir a los lectores y ser difíciles de entender. Al mantener las oraciones dentro de este rango, puede mantener la legibilidad y comprensibilidad de su texto.
Usar vocabulario simple
Utilice vocabulario simple y de uso común en el idioma de destino. El vocabulario simple será más fácil de entender para diferentes audiencias y reducirá el riesgo de malentendidos o malas interpretaciones. Además, asegúrese de utilizar una terminología coherente en todos sus productos digitales. Por ejemplo.
- En lugar de usar la palabra “iniciar,” es mejor usar “comenzar.”
- En lugar de usar la palabra “asistir,” es mejor usar “ayudar.”
- En lugar de usar la palabra “rápido,” es mejor usar “rápidamente.” Y varias otras palabras de vocabulario.
Consistente en todos los productos digitales de página
Garantice la coherencia en el estilo de escritura y el formato en todas las páginas y secciones de su producto digital. Esta coherencia ayudará a crear una experiencia de usuario fluida y evitará confusiones o malentendidos al comprender su producto digital.
Algunos vocabularios a menudo dan como resultado traducciones extrañas. Además, es mejor dejar los nombres de las marcas como están. Tal vocabulario se puede excluir utilizando la función de exclusión de traducción.
Algunos servicios de traducción ya admiten esta función, donde los usuarios pueden excluir texto de la traducción, excluir páginas, o excluir URL.
Proporcione soporte al cliente en múltiples idiomas
Como propietario de un producto digital, imagine si un usuario quiere comprar su producto y pregunta sobre él. Sin embargo, el vendedor
explica en su propio idioma, no en el idioma del comprador, lo que por supuesto causa confusión en los compradores. Esto es lo que sucede con la mayoría de las empresas, no pueden facilitar a los usuarios proporcionando múltiples idiomas. Por lo tanto, al crear productos digitales multilingües, es importante brindar soporte al cliente disponible en varios idiomas.
Esto ha sido realizado por varias grandes empresas, una de las cuales es Airbnb. Además de traducir automáticamente las traducciones de texto, también crearon un equipo de soporte que puede hablar más de un idioma. Esto garantiza que sus usuarios puedan conectarse con ejecutivos que hablen su idioma y les ayuden a resolver sus consultas.
Proporcionar opciones de cambio de idioma
Proporcione una opción para cambiar entre los idiomas disponibles fácilmente. Este botón facilita a los usuarios el acceso rápido y eficiente al contenido del producto digital en su idioma preferido. El botón de cambio de idioma debe ser visible de manera prominente y fácilmente accesible en toda la interfaz de su producto digital. Además, guarde las preferencias de idioma de los usuarios para que no necesiten restablecerlas cada vez que accedan a su producto.

Colaborar con la traducción automática y traductores
Utilice la tecnología de traducción automática para traducir contenido de manera eficiente, pero asegúrese de revisar y editar los resultados con la asistencia de traductores humanos profesionales.
La traducción automática puede acelerar el proceso y reducir costos, pero los traductores humanos deben garantizar la precisión, los matices y la traducción de alta calidad. La colaboración entre traductores automáticos y humanos optimizará el proceso de localización y producirá contenido de producto digital que sea genuinamente local y natural.
Por lo tanto, es importante buscar servicios de traducción que ofrezcan características de soporte de edición y permitan invitar a traductores.
Estos son algunos consejos para crear productos digitales multilingües. Sin embargo, traducir productos digitales a otros idiomas por sí solo no es suficiente. Más allá de eso, necesita localizar productos digitales multilingües para que se ajusten mejor a las culturas locales.
¿Por qué necesita localizar productos digitales en otros idiomas en lugar de simplemente traducir?
La localización es el proceso de adaptar productos, servicios o contenido para ajustarse a la cultura y preferencias del mercado local. No se trata solo de traducir texto de un idioma a otro, sino también de comprender matices culturales y ajustar el contenido para que sea relevante y atractivo para los usuarios en regiones específicas. Aquí hay algunas razones por las que necesita la localización.
- La traducción por sí sola a menudo no logra capturar el contexto completo, los matices culturales y el significado previsto del contenido cuando se adapta a nuevos idiomas o ubicaciones. La localización tiene como objetivo adaptar la experiencia del producto para que sea más relevante.
- Los diferentes idiomas tienen diferentes convenciones, formatos y expectativas con respecto a fechas, moneda, unidades, símbolos, colores y diseño. La traducción directa puede parecer poco natural o confusa.
- La localización implica adaptar imágenes, audio, video y otros medios para alinearse con la cultura, sensibilidad y estética visual del mercado objetivo.
- Hay consideraciones técnicas con respecto a la codificación de caracteres, cadenas, fuentes, diseño de interfaz y arquitectura del producto para admitir una experiencia multilingüe fluida.
- La precisión lingüística, la terminología y el tono apropiado requieren una revisión exhaustiva por parte de hablantes nativos más allá de las capacidades de la máquina o del traductor individual.
Factores a considerar al localizar productos digitales multilingües
Varios factores deben considerarse después de saber por qué necesita localizar productos digitales productos.a
No uses cadenas de texto fijas
Evite codificar permanentemente el texto en el código fuente de su producto digital. Las cadenas codificadas serán muy difíciles de cambiar o traducir más adelante. Todos los elementos en su interfaz de usuario, como títulos y contenido del cuerpo, deben definirse como variables, no como constantes codificadas.
Elija fuentes disponibles en todos los idiomas
Elija una fuente que admita caracteres únicos utilizados en todos los idiomas objetivo de su producto digital. Una fuente debe poder mostrar símbolos, acentos, escrituras y logogramas correctamente. Es posible que necesite utilizar diferentes fuentes para cada idioma si no hay una fuente universal.
Por lo tanto, elija las mejores fuentes multilingües para sus productos digitales multilingües. Para comprobar si la fuente que desea admite varios idiomas, puede obtener una vista previa a través de Google Fonts.

Garantice un diseño flexible
La expansión del texto al traducir a otros idiomas es bastante común. Algunos idiomas son más largos y requieren más espacio que el idioma original.
Aquí hay algunas sugerencias para hacer que el diseño de la interfaz sea más flexible para acomodar la expansión del texto.
- Utilice contenedores responsivos. Idealmente, evite usar dimensiones fijas en los contenedores de texto.
- Coloque las etiquetas encima de los campos en los formularios. Colocar las etiquetas encima de los campos de entrada proporcionará más espacio para cadenas de texto largas que las etiquetas alineadas a la izquierda.
- Diseño considerando las direcciones de escritura “de izquierda a derecha” y “de derecha a izquierda”. El texto en varios idiomas tiene diferentes direcciones de escritura. La mayoría usa la dirección de izquierda a derecha, pero algunos, como el árabe, se escriben de derecha a izquierda. El diseño de la página también debe ser reflejado si necesita admitir la dirección de derecha a izquierda. Toda la página debe ser reflejada: texto, imágenes, botones y navegación.
A continuación, se muestran dos ejemplos de productos digitales, concretamente fotos. Al usar inglés, las oraciones indicadas por las flechas no son lo suficientemente largas.
Mientras tanto, cuando se traduce al tamil, las oraciones se alargan, al igual que los botones que se ajustan automáticamente.

Localice el formato utilizado
Una estrategia de localización integral es localizar el formato utilizado. Se pueden utilizar varios formatos en sus productos digitales. A continuación, se presentan algunos formatos a los que debe prestar atención.
- Formato de fecha – Los formatos de fecha varían entre países, por lo que es importante conocer el formato de fecha del calendario numérico de cada país.
- Unidades de medida – Considere el sistema de medida utilizado en cada país. Los usuarios de los Estados Unidos generalmente esperan datos en el sistema imperial (libras, pulgadas, pies), mientras que los usuarios europeos esperan el sistema métrico (gramos y metros).
- Códigos de números de teléfono – Los códigos de país y el número de dígitos en los números de teléfono varían según el país.
- Moneda – Cada visitante espera ver los precios en su moneda nativa. Ver una moneda extranjera obliga a los usuarios a convertir a su moneda. Por lo tanto, localice cada moneda según el país de destino.
El siguiente es un ejemplo de un producto digital que localiza la moneda, donde el idioma utilizado es japonés, por lo que la moneda también cambia a yenes.

Adaptar los medios a la cultura
Ajuste imágenes, iconos, colores, videos u otros elementos visuales para alinearse con la cultura y las normas locales. Algunos símbolos o colores pueden tener diferentes significados o sensibilidades en diferentes regiones. Los medios utilizados deben reflejar los valores locales.
Además, evite utilizar elementos visuales o de audio que puedan ofender o ser inapropiados para la cultura local. Considere utilizar diferentes activos de medios o realizar las adaptaciones necesarias para asegurarse de que los medios sean bien recibidos por la audiencia local en cada país objetivo.
Linguise: Servicio de traducción para crear un producto digital multilingüe

Ahora que conoce los consejos para crear productos digitales multilingües y por qué necesita localizarlos, es crucial elegir un servicio de traducción que pueda ayudar a traducir de forma rápida y precisa.
Linguise es un servicio de traducción que ofrece una gama de características para apoyar la creación de productos multilingües. A continuación se presentan algunas de las características que Linguise admite para crear productos digitales multilingües.
- Detección automática de contenido y traducción.
- Probado e integrado con CMS populares para su tienda, incluyendo Shopify y también perfecto plugin de traducción WordPress.
- Traducciones de alta calidad con una máquina neuronal y traducción en la nube con IA.
- Soporte para crear y personalizar conmutadores de idioma.
- Soporte de front-end editor en vivo de contenido traducido.
- Reglas avanzadas de exclusión de traducción.
- Capacidad para agregar traductores al panel de control para ayudar en traducciones más matizadas.
Con Linguise, puede crear productos digitales multilingües para facilitar a los usuarios que quieren acceder a su producto en varios idiomas.
No dude en utilizar Linguise para crear productos digitales multilingües. Registre una cuenta de Linguise y pruebe el período de prueba gratuito de Linguise durante 30 días sin ingresar información de la tarjeta de crédito.



