Costo vs. Calidad: Comparación de Linguise, WEGLOT y traducción manual para agencias

Comparación de servicios de traducción de sitios web
Tabla de contenido

Elegir el enfoque de traducción adecuado puede ser un desafío para las agencias, especialmente al buscar el equilibrio entre la rentabilidad y la calidad de los resultados. Ante la necesidad de llegar a un público global, las agencias suelen optar entre servicios de traducción manual, precisos pero costosos, o soluciones automatizadas como Linguise y Weglot, que son más rápidas y eficientes, pero plantean problemas de precisión y control.

Pero no se preocupen, este artículo comparará tres enfoques populares (traducción manual y dos plataformas automatizadas, Linguise y Weglo) en cuanto a costo, calidad, integración del flujo de trabajo y funciones SEO. ¡Sigan leyendo hasta el final!

El desafío de elegir el enfoque de traducción adecuado para las agencias

Dos personas interactuando con la pantalla grande de un smartphone. Concepto de comunicación y tecnología.

Elegir el enfoque de traducción adecuado no es una decisión que las agencias puedan tomar a la ligera. Los métodos manuales, automatizados o híbridos tienen sus ventajas y desventajas. Esta elección afecta el resultado final de la traducción, la eficiencia del flujo de trabajo del equipo y la satisfacción general del cliente.

Estos son los principales desafíos que las agencias suelen enfrentar cuando deciden qué enfoque de traducción adoptar.

  • Equilibrio entre costo y calidad: Cada método tiene ventajas, limitaciones y costos asociados. Las agencias deben evaluar cuidadosamente las prioridades del cliente y del proyecto.
  • Alineación con los flujos de trabajo internos: No todos los métodos se integran a la perfección con los procesos existentes de una agencia. Algunas plataformas automatizadas pueden agilizar el proceso, pero pueden añadir pasos adicionales que consumen mucho tiempo si no están bien integradas.
  • Gestión de las expectativas del cliente: Los clientes pueden desear resultados rápidos y asequibles sin comprometer la calidad. Las agencias deben ser transparentes sobre lo que cada enfoque puede ofrecer de forma realista para evitar malentendidos al final del proyecto.
  • Gestión de variaciones de contenido: El contenido técnico, creativo y legal requiere enfoques diferentes. No todos los métodos de traducción son adecuados para todos los tipos de contenido, por lo que las agencias deben ser flexibles y estar preparadas para adaptar su estrategia en consecuencia.
  • Mantener el control y la coherencia: ya sea que utilicen métodos manuales o automatizados, las agencias deben garantizar la coherencia en el tono, el estilo y la terminología específica del cliente.

Descripción general de la traducción manual para agencias

Una persona sentada en un escritorio con una laptop y una computadora, trabajando. El espacio de trabajo está organizado con notas.

La traducción manual sigue siendo la opción preferida por muchas agencias que priorizan la precisión y la alta calidad. En este método, traductores humanos gestionan todo el proceso de traducción y comprenden el contexto, la cultura y el estilo lingüístico tanto del idioma de origen como del de destino. Si bien se considera un método tradicional, la traducción manual sigue siendo relevante, especialmente para contenido sensible o de alto valor, como materiales legales, médicos o de marca.

Aquí hay una descripción más detallada de las ventajas, desventajas e impacto en el flujo de trabajo del método manual.

Ventajas

  • Alta precisión: los traductores humanos pueden captar matices, contexto cultural y estilo del lenguaje que las máquinas a menudo pasan por alto.
  • Relevancia cultural y contextual: esto lo hace ideal para materiales que requieren un toque local, como campañas de marketing o contenido editorial.
  • Mayor calidad del lenguaje natural: el texto resultante tiende a fluir mejor y es más fácil de entender para los hablantes nativos.
  • Maneja bien contenido complejo: la traducción manual se destaca en contenido técnico, legal o literario que requiere una comprensión profunda.

Contras

  • Mayor tiempo de producción: en comparación con las soluciones automatizadas, la traducción manual requiere más tiempo, especialmente para proyectos multilingües.
  • Costos más altos: La traducción manual requiere profesionales calificados, lo que impacta el presupuesto.
  • Problemas de escalabilidad: gestionar muchos traductores simultáneamente para actualizaciones a gran escala o continuas puede ser un desafío.
  • Riesgo de inconsistencia: sin una terminología unificada o un sistema de gestión de estilo, las traducciones de múltiples traductores pueden variar.

Implicaciones del flujo de trabajo

Se sabe que la traducción manual ofrece la mejor calidad porque involucra directamente a traductores, editores y correctores. Sin embargo, este enfoque presenta algunos desafíos, especialmente en términos de eficiencia y escalabilidad. La compleja coordinación del equipo es uno de los principales obstáculos, ya que las agencias deben garantizar la consistencia de la calidad entre los miembros del equipo.

Además, los procesos de intercambio de archivos y comunicación a menudo aún dependen del correo electrónico o de herramientas de terceros, lo que aumenta el riesgo de errores de versión. La integración del sistema también es limitada, ya que la traducción manual rara vez se vincula directamente con un CMS u otro sistema de automatización, lo que requiere pasos adicionales durante la implementación. Por lo tanto, este método es más adecuado para proyectos que exigen alta precisión en lugar de velocidad, especialmente para proyectos de pequeña y mediana escala.

Rompe las barreras del idioma
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy.

Plataformas de traducción automática para agencias: Linguise vs. Weglot

Logotipos de las herramientas de traducción Weglot y Linguise

Además de la traducción manual, que depende de la intervención humana, muchas agencias recurren ahora a soluciones más rápidas y eficientes, como la traducción automática . Este método utiliza inteligencia artificial (IA) para traducir contenido automáticamente en segundos.

Para las agencias que gestionan numerosos proyectos multilingües, la traducción automática es una opción atractiva. Reduce significativamente el tiempo y los costes de producción sin sacrificar la calidad. Las dos plataformas más utilizadas para este método son Linguise y Weglot.

Ambos ofrecen enfoques de traducción automática de sitios web, pero difieren en características y modelos de servicio.

  • Linguise es una plataforma de traducción en la nube que utiliza IA para traducir automáticamente e instantáneamente el contenido de sitios web. Entre sus características destacadas se incluyen traducción de alta precisión en tiempo real, un editor en vivo para editar directamente el resultado de la traducción, integración con diversas plataformas CMS , compatibilidad total con SEO y traducción ilimitada de palabras.
  • Weglot, por otro lado, es una de las plataformas de traducción automática más utilizadas por empresas y agencias. Es conocida por su facilidad de uso y su perfecta integración con diversos CMS y plataformas de comercio electrónico. Entre sus características principales se incluyen un editor contextual para refinar las traducciones, una estructura optimizada para SEO y compatibilidad con hasta 5 millones de palabras.

Ahora que hemos cubierto los conceptos básicos de ambas plataformas, comparemos varios aspectos clave.

Comparación de la calidad de la traducción

Una pantalla de computadora muestra una interfaz de traducción con Hola y Ciao. La interfaz admite varios idiomas.

Linguise y Weglot utilizan de Traducción Automática Neural (NMT) para producir traducciones automáticas rápidas y bastante precisas. Linguise es conocido por combinar la NMT con la traducción por IA. Además, cuenta con un editor en vivo en la interfaz, que permite a los usuarios o traductores editar el contenido de la página web en tiempo real. Esto facilita el refinamiento de los resultados de la traducción, especialmente en cuanto al contexto y el estilo del idioma.

Mientras tanto, Weglot también utiliza NMT, y los resultados de traducción son bastante fiables, especialmente para tipos de contenido general. Weglot ofrece un editor de traducción basado en texto para realizar ajustes, que es bastante eficaz, aunque no tan flexible como el editor visual de Linguise. Ambos ofrecen a los usuarios el control para realizar ediciones manuales, pero el enfoque es ligeramente diferente en cuanto a facilidad y contexto de uso.

Comparación del manejo de funciones SEO

Empresario presentando su estrategia de SEO en una pizarra. Cerca hay una planta y una laptop.

Linguise y Weglot son compatibles con de SEO multilingües , como la gestión de etiquetas hreflang, la traducción de metadatos y la generación de URL con versiones en diferentes idiomas. Sin embargo, Linguise ofrece un mayor control sobre la estructura de las URL multilingües, como el uso de subcarpetas o subdominios según la estrategia SEO de cada agencia. Esto proporciona flexibilidad a las agencias que desean optimizar cada página de traducción específicamente para los motores de búsqueda.

Por otro lado, Weglot genera una estructura de URL optimizada para SEO por defecto. Sin embargo, la flexibilidad de la configuración de la estructura de URL es más limitada en comparación con Linguise, y algunas funciones avanzadas de SEO, como las URL completamente traducidas o el control del uso de subdominios y subcarpetas, solo están disponibles en los planes superiores. Incluso en el plan Starter, no se ofrecen funciones importantes como la traducción de URL, lo que podría afectar el rendimiento SEO si el mercado objetivo es multilingüe.

Integración del flujo de trabajo de comparación

Una persona en una escalera ajusta elementos de un sitio web para SEO. Varios iconos digitales la rodean.

En cuanto a la integración del flujo de trabajo, Linguise es más flexible para agencias que buscan una integración profunda con CMS o plataformas no convencionales. Linguise es compatible con diversos sistemas web y ofrece amplio acceso a configuraciones técnicas, como CDN, almacenamiento en caché y scripts personalizados. Esto lo hace ideal para agencias que necesitan un control técnico completo y desean crear un proceso de traducción que se adapte a su flujo de trabajo interno.

En cambio, Weglot ofrece un enfoque plug-and-play muy práctico, especialmente para CMS populares como WordPress, Shopifyo Webflow. Su rápida instalación y un proceso de configuración menos técnico hacen de Weglot la solución ideal para agencias que buscan velocidad y simplicidad, pero que deben sacrificar cierta flexibilidad.

Comparación de soporte

En cuanto a la atención al cliente , Linguise destaca por su equipo de soporte multilingüe y técnicamente estructurado. Su equipo opera en inglés, francés, español, indonesio y vietnamita, lo que garantiza que los usuarios de diversas regiones puedan recibir asistencia en su idioma nativo, una ventaja importante para quienes no hablan inglés. Además, Linguise divide sus funciones de soporte en Especialistas en Clientes, que atienden consultas generales, y Desarrolladores de Producto, que se centran en problemas técnicos o específicos del CMS. Este enfoque escalonado permite una resolución de problemas más rápida y precisa. El equipo de soporte también está disponible seis días a la semana, las 24 horas, lo que le permite atender a usuarios de diferentes zonas horarias.

Linguise también ofrece un foro de preventa donde los usuarios pueden publicar directamente sus preguntas, especialmente sobre aspectos a considerar antes de comprar. Nuestro equipo suele responder en 24 horas.

Por el contrario, Weglot ofrece soporte únicamente en inglés y francés. Además, no ofrece abiertamente un sistema de soporte escalonado que incluya acceso directo a los desarrolladores, lo cual es crucial para resolver problemas técnicos, en particular los relacionados con las plataformas CMS.

Comparación de costos

Ilustración de personas interactuando con la escala de confort

En cuanto a la estructura de costos, Linguise ofrece un modelo más accesible para agencias con necesidades multilingües. El plan más económico cuesta $15 al mes e incluye 200,000 palabras traducidas, acceso a todas las funciones básicas y, lo mejor de todo, sin límite de idiomas. Todos Linguise , incluso los más económicos, ofrecen soporte completo para funciones esenciales como SEO multilingüe, integración con CMS y un editor visual. La única diferencia entre los planes es la cantidad de palabras asignadas, lo que lo hace muy flexible para agencias con diferentes necesidades.

En cambio, Weglot tiene un precio inicial de $17 al mes, con un límite de solo 10,000 palabras y un máximo de 1 idioma. Además, no todas las funciones básicas están disponibles en el plan; por ejemplo, las URL traducidas y algunas funciones de SEO solo están disponibles en los planes superiores. 

Los usuarios deben actualizar su plan para añadir idiomas o ampliar la capacidad de palabras, lo que aumenta significativamente los costos. Para proyectos pequeños, esto tiene sentido, pero para agencias que gestionan varios sitios o requieren una gran escala, la estructura de precios de Weglot puede ser menos eficiente que la de Linguise.

Después de conocer algunas comparaciones entre la traducción manual, Linguisey Weglot, las presentaremos en una tabla comparativa para ayudarle a elegir la mejor.

Aspectos

Linguise

Weglot

Traducción manual

Calidad de traducción

Utiliza NMT + AI con un editor en vivo de interfaz en tiempo real para la edición directa de contenido en el sitio web, lo que hace que el refinamiento manual sea más fácil y más contextual.

Utiliza NMT y ofrece un editor de texto para ajustes manuales. Es fiable para contenido general, aunque menos flexible que el enfoque visual de Linguise.

Proporciona el más alto nivel de precisión y flujo de lenguaje natural, lo que lo hace ideal para contenido sensible, complejo o de alto valor.

Manejo de funciones SEO

Totalmente compatible con SEO multilingüe. Todos los paquetes incluyen funciones de SEO.

El soporte de SEO es sólido, pero las URL traducidas y el control sobre la estructura son limitados en los planes de nivel inferior. 

No es compatible, pero se puede lograr si el traductor tiene conocimientos, aunque requiere tiempo.

Integración del flujo de trabajo

Ofrece mayor flexibilidad técnica, adecuado para agencias que utilizan varias plataformas CMS y necesitan una integración profunda.

Conocido por su simplicidad plug-and-play, especialmente con plataformas como WordPress, Shopifyo Webflow. 

Generalmente requiere el intercambio y la coordinación manual de archivos, lo que dificulta la automatización o la integración de CMS.

Soporte

Soporte multilingüe en inglés, francés, español, indonesio y vietnamita. Estructura escalonada con especialistas en atención al cliente y desarrolladores de productos. El soporte está disponible 6 días a la semana. También dispone de un foro de preventa con respuestas generalmente en 24 horas.

Solo ofrece soporte en inglés y francés; no hay mención pública de soporte a nivel de desarrollador ni manejo multilingüe.

Depende completamente de la persona o agencia contratada. La capacidad de respuesta y la experiencia pueden variar considerablemente.

Costo

Desde $15 al mes por 200,000 palabras, idiomas ilimitados y acceso a todas las funciones. Todas las funciones principales están incluidas en cada plan; solo varía el número de palabras.

Desde $17 al mes por 10,000 palabras y 1 idioma. Los planes básico y económico no incluyen todas las funciones principales.

Suele ser la opción más cara. Los costos varían según el par de idiomas, el número de palabras y la complejidad del tema.

Enfoque híbrido: revisión por máquina y humana

Un hombre y un robot sentados en un escritorio con computadoras portátiles

Considerando la necesidad de equilibrar calidad, velocidad y costo, muchas agencias adoptan un enfoque híbrido que combina la traducción automática con la revisión humana. Esta estrategia permite a las agencias aprovechar la eficiencia y la escalabilidad de la traducción automática, garantizando al mismo tiempo que el contenido final sea preciso, culturalmente apropiado y refinado.

Linguise facilita este flujo de trabajo híbrido con potentes funciones de colaboración que agilizan el proceso de revisión y edición. Una herramienta clave es el Editor en Vivo, una interfaz de edición que permite a los usuarios modificar las traducciones directamente en el sitio web. 

Usar el editor en vivo del frontend es sencillo. Simplemente haga clic en el idioma de destino y el sitio web se cargará en ese idioma con campos de texto editables. Desde allí, los traductores o revisores pueden hacer clic en cualquier oración o frase que necesite mejorar y realizar correcciones instantáneas, viendo los cambios en tiempo real tal como los verían los visitantes del sitio. Esto hace que ajustar las traducciones sea mucho más rápido e intuitivo que editar archivos de texto sin formato o paneles de control del backend.

Además, Linguise ofrece la función de roles de traductor, que permite a las agencias invitar a varios traductores o revisores a un panel centralizado para colaborar. Cada traductor invitado puede trabajar en idiomas o secciones específicas del proyecto, lo que facilita la gestión del trabajo en equipo y garantiza la coherencia en grandes sitios web multilingües.

Formulario de invitación a un nuevo miembro con campos para correo electrónico, sitio web e idiomas.

Esta configuración colaborativa, combinada con el editor en vivo, ayuda a las agencias a mantener una alta calidad de traducción mientras mantiene los tiempos de entrega cortos y los costos manejables: un equilibrio perfecto para las agencias que buscan entregar contenido multilingüe profesional de manera eficiente.

Cómo tomar la decisión correcta para los proyectos de la agencia

Hombre mirando desconcertado el gráfico

Después de comprender la comparación entre Linguise y Weglot, el siguiente paso es evaluar los factores clave que influyen en la decisión de cumplir con las expectativas del cliente y la eficiencia del trabajo del equipo.

Restricciones presupuestarias

El presupuesto de muchas agencias es un factor clave a la hora de elegir una solución de traducción. Linguise suele ofrecer precios más competitivos para proyectos a gran escala con necesidades multilingües. El modelo de precios permite flexibilidad en función del número de palabras y páginas traducidas, especialmente si el contenido del sitio web del cliente es extenso. Esto resulta especialmente beneficioso para proyectos a largo plazo con actualizaciones periódicas.

Por otro lado, Weglot suele ser más caro, especialmente cuando se usa para sitios web con varias páginas o idiomas. Sin embargo, para las agencias que gestionan proyectos con altos márgenes de beneficio y priorizan la comodidad y un soporte técnico sólido, el coste adicional de Weglot puede considerarse una inversión que vale la pena.

Cronograma y urgencia

Si el proyecto tiene un plazo ajustado, la rapidez y la facilidad de implementación son las principales prioridades. Weglot ofrece una interfaz plug-and-play que se integra rápidamente con diversas plataformas CMS. Con funciones de detección y traducción automáticas activadas al instante, los proyectos multilingües pueden lanzarse en minutos sin necesidad de mucha configuración técnica. 

Sin embargo, Linguise no es menos competitivo en cuanto a eficiencia de tiempo, especialmente tras su relativamente sencillo proceso de instalación. Además, Linguise velocidad con una mayor flexibilidad en el control de la traducción. Incluso con plazos ajustados, Linguise puede ofrecer resultados de alta calidad gracias a su sistema de caché y editor en vivo, que facilitan revisiones rápidas sin interrupciones. 

Tipo de contenido y complejidad

El tipo y la complejidad del contenido a traducir también son factores importantes. Para contenido técnico, educativo o con muchos términos especializados (por ejemplo, en derecho, salud o tecnología), la posibilidad de editar manualmente las traducciones es crucial. Linguise ofrece gran flexibilidad para editar y gestionar glosarios, lo que lo hace ideal para proyectos con contenido complejo que requieren coherencia terminológica.

Weglot también ofrece opciones de edición, pero debido a su sistema más cerrado, el control total sobre el resultado final puede resultar limitado para algunos equipos editoriales. Si bien es posible gestionar las traducciones a través de un panel de control, este proceso puede ser menos flexible para proyectos que requieren un control lingüístico muy estricto. 

Calidad de traducción requerida

La calidad de la traducción es un indicador clave del éxito de un sitio web multilingüe profesional. Tanto Linguise como Weglot utilizan motores de traducción automática avanzados que pueden personalizarse según las preferencias del usuario mediante edición manual, lo que los hace ideales para agencias que buscan resultados de alta calidad sin sacrificar la rentabilidad. 

Además, ambos también admiten funciones de edición, aunque Linguise todavía tiene la ventaja, ya que ofrece funciones basadas en front-end en lugar de texto.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática gratis con nuestra prueba de 1 mes sin riesgos. ¡No se necesita tarjeta de crédito!

Conclusión

Elegir el mejor método de traducción para su agencia depende de sus necesidades, la envergadura del proyecto y las expectativas del cliente. La traducción manual destaca por su precisión y sensibilidad al contexto, pero soluciones automatizadas como Linguise y Weglot ofrecen ventajas significativas en términos de eficiencia y escalabilidad. En comparación, Linguise ofrece una ventaja en cuanto a flexibilidad técnica, una estructura de tarifas transparente y asequible, funciones SEO y un editor visual en tiempo real que facilita enormemente el refinamiento de la traducción.

Si su agencia gestiona numerosos proyectos multilingües y busca un equilibrio entre calidad, rapidez y coste, Linguise podría ser la solución ideal. Con precios asequibles, sin límite de idiomas y un soporte completo incluso en el plan básico, Linguise ofrece a las agencias control total para diseñar estrategias de traducción para sus clientes. ¡Es hora de considerar incorporar Linguise al proceso de trabajo de su agencia!

También te puede interesar leer

¡No te lo pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes y puedes darte de baja cuando quieras.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te lo pierdas!
Invalid email address