Traducción de sitios web de atención médica: Cumplimiento y terminología

Dos médicos de pie junto a un gran monitor de computadora. Están mirando datos de pacientes e información médica.
Tabla de Contenidos

Los sitios web de atención médica contienen información altamente confidencial, desde descripciones de productos médicos hasta pautas de uso y derechos de los pacientes. Un pequeño error en la traducción puede tener un gran impacto, desde malentendidos hasta riesgos legales o de seguridad para los pacientes.

Es por eso que la traducción de sitios web de atención médica requiere un enfoque especializado. Además de la precisión del idioma, se deben priorizar otras dos prioridades: el cumplimiento de las regulaciones en diferentes países y la gestión coherente de los términos médicos. Este artículo le ayudará a comprender ambos aspectos y proporcionará una visión general práctica de traducir sitios web de forma segura, precisa y de acuerdo con las normas internacionales.

¿Por qué es fundamental el cumplimiento en la traducción de sitios web de atención médica?

Un portátil de dibujos animados con una lupa en su pantalla. La pantalla del portátil muestra varios iconos y gráficos.

La traducción de sitios web de atención médica no se puede confundir con la traducción de sitios web regulares. Las reglas y normas internacionales rigen la información de salud, los medicamentos y los dispositivos médicos. Si la traducción no cumple con las regulaciones, el impacto puede ser grave para los pacientes, médicos u otros usuarios. Aquí hay algunas razones por las que.

  • Protección de la seguridad del paciente – La información incorrecta o inexacta puede dar lugar a malentendidos cuando los pacientes leen instrucciones de uso, descripciones de productos o procedimientos médicos.
  • Prevenir riesgos legales y multas – Muchos países tienen estrictas regulaciones sobre la información de salud. Si su sitio web infringe estas reglas, podría enfrentar sanciones, multas o incluso una prohibición de la distribución de productos.
  • Preserva la reputación de la marca – Los errores de traducción pueden dañar la confianza pública en su empresa o servicio de atención médica, especialmente en un campo altamente sensible como la atención médica.
  • Garantiza el acceso igualitario a la información – Los pacientes de diferentes orígenes lingüísticos acceden con frecuencia a sitios web de atención médica. Las traducciones estandarizadas ayudan a todos a obtener información médica precisa.

Áreas clave de cumplimiento para sitios web de atención médica

Un edificio médico con un profesional de la salud parado afuera. Se ve una tablilla con una cruz médica.

Los sitios web de atención médica son una parte importante de la atención médica en sí. Como tal, se deben tener en cuenta varias áreas al traducir o administrar el contenido de estos sitios web, especialmente cuando se trata del cumplimiento de las normas y regulaciones internacionales. Aquí están las principales áreas de preocupación.

Información del paciente y formularios de consentimiento

Persona con camisa azul mirando la lista de verificación en la tablilla. Bolsa roja junto a ellos.

La información del paciente y los formularios de consentimiento son uno de los componentes más sensibles de los sitios web de atención médica. Estos formularios explican los procedimientos médicos, beneficios, riesgos y derechos y obligaciones del paciente. Las traducciones inexactas pueden malinterpretar a los pacientes y potencialmente poner en peligro su seguridad.

Cada país tiene sus estándares con respecto al consentimiento informado. Si su sitio web proporciona estos formularios en varios idiomas, deben ser coherentes, claros y estar en consonancia con la terminología médica aplicable en cada país o región.

El siguiente ejemplo muestra una página oficial de un proveedor de atención médica que ofrece acceso a formularios de solicitud de copia de registros médicos en varios idiomas. La información como esta debe traducirse de manera coherente, clara y según la terminología médica aceptada, para evitar cualquier mala interpretación en detrimento del paciente.

Formulario de solicitud de registros médicos y recursos para pacientes

Información de medicamentos y dispositivos médicos

La información sobre medicamentos y dispositivos médicos debe cumplir con estrictas normas de autoridades locales e internacionales como la FDA (Estados Unidos) o la EMA (Unión Europea). Esto incluye la descripción del producto, composición, uso, advertencias y efectos secundarios.

Si la traducción de la información del producto no es estándar, puede llevar a un uso indebido peligroso. 

Este es un ejemplo de cómo podría lucir una página oficial de un proveedor internacional de dispositivos médicos, que proporciona instrucciones importantes sobre procedimientos médicos y el uso de dispositivos médicos. La información como esta debe traducirse con mucho cuidado para evitar malentendidos, especialmente cuando se trata de instrucciones sobre el uso de dispositivos cardíacos u otros procedimientos médicos críticos.

Una guía para procedimientos médicos y dentales para pacientes con dispositivos cardíacos implantables. Esta guía proporciona información sobre compatibilidad electromagnética.

Documentación de ensayos clínicos

La documentación de ensayos clínicos es una parte importante del proceso de investigación médica que involucra a participantes de diferentes orígenes lingüísticos. Toda la información, desde los protocolos de investigación, los materiales de reclutamiento de participantes hasta los formularios de consentimiento, debe estar disponible en un idioma que los posibles participantes entiendan fácilmente.

Los errores de traducción en los documentos de ensayos clínicos pueden llevar a malentendidos, participación involuntaria o incluso invalidar la validez de los resultados del estudio. Por lo tanto, las instituciones de investigación o las empresas farmacéuticas deben asegurarse de que todos los documentos sean traducidos profesionalmente mientras se adhieren a las normas médicas internacionales.

Los ensayos clínicos se dividen en varias fases, cada una con diferentes objetivos y requisitos. A continuación, se muestra una ilustración de las cuatro fases estándar de los ensayos clínicos, que destacan la importancia de información clara, accesible y traducida con precisión para los participantes en todo el mundo.

Fases del proceso de ensayos clínicos de Pfizer

Terminología y desafíos del lenguaje médico

Concepto de aprendizaje electrónico con un estudiante e íconos médicos

Uno de los mayores desafíos al traducir sitios web de atención médica es garantizar que los términos médicos sigan siendo precisos, coherentes y fáciles de entender en todos los idiomas. Los términos médicos no siempre tienen equivalentes directos en otros idiomas; existen variaciones culturales y diferencias en los estándares entre países. Estos son algunos de los principales desafíos que se enfrentan con frecuencia.

Complejidad del lenguaje médico

Ilustración de personas trabajando con datos en una pantalla grande. Concepto de análisis empresarial y trabajo en equipo.

El lenguaje médico es altamente complejo, ya que muchos de sus términos se derivan del latín y del griego. Por ejemplo, cardio (corazón) o neuro (nervio) son palabras básicas que a menudo aparecen en la terminología médica. Los traductores deben entender las raíces de estas palabras para garantizar una traducción precisa, no solo una traducción literal de la palabra.

Además, los términos médicos evolucionan constantemente a medida que avanza la ciencia. Por ejemplo, surgen nuevos términos relacionados con la tecnología médica, las pandemias o los métodos de tratamiento modernos. Los sitios web de atención médica deben actualizarse constantemente, lo que incluye garantizar que los nuevos términos se traduzcan correctamente para que los usuarios obtengan la información más precisa.

No solo eso, cada rama médica tiene su vocabulario específico. Campos como la oncología (cáncer), la cardiología (corazón) o la neurología (nervios) tienen términos técnicos muy específicos. Los traductores deben entender estos campos para utilizar los términos correctos, ya sea para contenido educativo, información de productos o documentación oficial.

Estandarización entre idiomas

La estandarización de los términos médicos es esencial para mantener la coherencia en todos los idiomas. Un ejemplo es el uso de Sistemas de Clasificación Internacional, como la CIE (Clasificación Internacional de Enfermedades) emitida por la OMS. Los códigos y términos de este sistema deben utilizarse adecuadamente, ya sea en documentos oficiales, sitios web o materiales educativos.

Además de la CIE, también existen estándares como SNOMED CT (Nomenclatura Sistematizada de Medicina - Términos Clínicos), que ayuda a armonizar los términos clínicos entre idiomas. Los médicos, pacientes y personal médico de diferentes países pueden comprender la información médica de manera uniforme con este estándar.

La nomenclatura farmacéutica o la denominación de los medicamentos también deben cumplir con las normas internacionales para la industria farmacéutica. Por ejemplo, el nombre genérico de un medicamento o principio activo debe traducirse de manera coherente sin cambiar el significado ni causar confusión. Esta estandarización facilita que pacientes, personal médico y reguladores comprendan correctamente la información del producto.

Variaciones culturales y regionales

Ilustración de manos alrededor del globo. Símbolo de unidad y cuidado por la Tierra.

La traducción de términos médicos también requiere comprender las variaciones culturales y las prácticas de salud de cada región. Por ejemplo, algunos países tienen diferentes prácticas médicas locales o métodos de tratamiento tradicionales. El contenido del sitio web debe adaptarse para que sea relevante y fácil de entender para la gente local.

Además, algunas regiones todavía integran la medicina tradicional, como la medicina herbal, la acupuntura o las hierbas, en sus sistemas de atención médica. En tales casos, los términos relacionados con la medicina tradicional deben traducirse cuidadosamente sin ignorar la cultura local ni provocar una interpretación errónea.

Finalmente, las condiciones de salud dominantes en una región también influyen en los términos utilizados, como la prevalencia de enfermedades regionales, como la malaria en los trópicos o la enfermedad de Lyme en Europa. Los sitios web de atención médica deben tener en cuenta estos factores para que la información proporcionada sea adecuada a las necesidades locales, incluso al traducir educación sanitaria o guías de productos.

Mejores prácticas para la traducción de sitios web de atención médica

Pantalla de portátil que muestra gráficos y cuadros de investigación médica. Análisis de datos médicos.

Traducir un sitio web de atención médica no debe hacerse de manera descuidada, especialmente si se basa únicamente en una máquina de traducción general. Deben seguirse estándares y mejores prácticas para que los resultados de la traducción sigan siendo precisos, coherentes y acordes con las reglas que se aplican en cada país. Aquí hay algunos pasos importantes que deben implementarse para garantizar que la traducción de su sitio web de atención médica cumpla con los estándares internacionales.

Creación de equipos de traducción especializados

La traducción de contenido de atención médica requiere un equipo con habilidades especializadas, no solo traductores generales. La experiencia en traducción médica es imprescindible, lo que significa que los traductores deben comprender términos médicos, estructuras de lenguaje científico y el contexto en el que se utilizan los términos en la atención médica. Sin esta experiencia, el riesgo de errores de traducción es muy alto.

Además, se recomienda encarecidamente que los expertos en la materia (SME) o expertos en el campo médico participen. Actúan como validadores o revisores para garantizar que los términos médicos se utilicen adecuadamente. Por ejemplo, médicos, farmacéuticos u otro personal médico familiarizado con el tema pueden ayudar a verificar la traducción antes de su publicación.

Finalmente, el equipo de traducción debe someterse a capacitación y certificación continua. El mundo médico está en constante evolución, por lo que es imperativo que los equipos de traducción mantengan sus conocimientos actualizados, asistan a capacitación o obtengan certificaciones especializadas en traducción médica para garantizar que las traducciones sigan siendo relevantes y actualizadas.

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras lingüísticas y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Soluciones y herramientas tecnológicas

Una persona ajustando una llave grande en una pantalla de computadora con Linguise en el navegador.

La tecnología es muy útil para traducir sitios web de atención médica, especialmente para garantizar que los resultados de la traducción sigan siendo precisos, coherentes y fáciles de entender para todos los públicos. Una solución en la que se puede confiar es Linguise, un servicio de traducción basado en la Traducción Automática Neuronal (NMT) que puede traducir todas las páginas de un sitio web de forma rápida y natural sin sacrificar la calidad.

La ventaja de Linguiseno solo radica en la velocidad y la precisión, sino también en mantener la coherencia terminológica en todas las páginas web. Está equipado con una función de almacenamiento para términos o frases traducidos previamente, de modo que cuando el mismo término aparece en otras partes del sitio web, la traducción permanece uniforme. 

Esta función es especialmente útil para sitios web de atención médica con muchos términos médicos específicos que deben utilizarse de manera coherente en todos los idiomas.

Procesos de revisión y validación

La traducción de contenido médico requiere un sistema de revisión multinivel. Las traducciones no se pueden publicar de inmediato, sino que deben pasar por varias etapas de verificación. Este proceso incluye la verificación de la gramática, la precisión de los términos médicos y la conformidad del contenido con las normas internacionales en el campo de la salud.

Además, existe una etapa importante en forma de revisiones de expertos médicos, un proceso de validación por parte de expertos médicos. Garantizan que cada término, procedimiento o información de salud traducida sea correcta, fácil de entender y no cause una mala interpretación que pueda ser riesgosa para los pacientes o usuarios.

Igualmente importante es la validación lingüística y cultural, donde el equipo de traducción se asegura de que la traducción se mantenga dentro de la cultura y las normas locales. Herramientas como Linguise son muy útiles en este proceso porque proporcionan una característica de editor en vivo. Esta característica permite al equipo de traducción o a los expertos médicos ajustar o corregir la traducción en la página web en tiempo real si se encuentran términos inexactos. De esta manera, el proceso de validación es más eficiente, preciso y controlado antes de que el contenido se publique al público.

Actualizaciones regulatorias

Un teléfono móvil con una lupa y varios iconos. La imagen representa a una persona que utiliza una lupa en un teléfono móvil.

El mundo de la atención médica está en constante evolución, al igual que las regulaciones relativas a la traducción de contenido médico. Por lo tanto, el equipo de traducción o el administrador del sitio web siempre debe seguir las actualizaciones regulatorias que se aplican en cada país objetivo, como los cambios en las políticas de la EMA en Europa o las nuevas reglas de la FDA en América.

Estas actualizaciones no solo se aplican al contenido nuevo, sino también al contenido existente. Los sitios web de atención médica deben ajustarse si hay cambios regulatorios, ya sea en términos de nomenclatura de productos, advertencias de seguridad o procedimientos de entrega de información.

No mantenerse al día con los desarrollos regulatorios puede resultar en riesgos legales o sanciones. Por lo tanto, es importante trabajar con un equipo o proveedor de servicios que rastree los cambios regulatorios para garantizar que su sitio web de atención médica siga siendo compatible y seguro para que los pacientes de diferentes países puedan acceder.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se necesita tarjeta de crédito

Conclusión

La traducción de sitios web de atención médica consiste en garantizar que la información médica se transmita de manera precisa, coherente y cumpliendo con las regulaciones sanitarias en diversos países. Un pequeño error en la terminología o traducción puede tener un gran impacto, desde riesgos legales hasta la seguridad del paciente. Por lo tanto, la traducción de sitios web de atención médica debe hacerse con un enfoque especializado, involucrando a un equipo de expertos, tecnología avanzada y un riguroso proceso de validación.

Si está buscando una solución rápida, precisa y que ahorre tiempo para traducir sitios web de atención médica, Linguise es la elección correcta. Con tecnología de traducción neuronal y un editor en vivo para ajustes en tiempo real, Linguise le ayuda a ofrecer un sitio web multilingüe que permanece coherente, seguro y conforme a las normas internacionales. Pruebe Linguise para su sitio web de atención médica y asegúrese de que su contenido sea accesible de forma segura para los pacientes de todo el mundo.

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganará la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address