Traducción de jerga: Cómo manejar el desafío de la localización

Un fondo negro con dibujos en línea blanca de un globo y varios iconos de comunicación. Los iconos incluyen una burbuja de chat bubble, un engranaje y un pin de ubicación.
Tabla de Contenidos

La jerga es una forma informal de lenguaje que coexiste con el lenguaje formal y se utiliza para la comunicación diaria a través de varios medios y plataformas. Sin embargo, traducir la jerga a menudo plantea un desafío para los lingüistas en el proceso de localización.

¿Por qué la traducción de jerga es un desafío en la localización? La respuesta radica en la naturaleza dinámica y contextual de la jerga en sí. La jerga no es simplemente una colección de palabras informales; refleja la cultura, la identidad y matices sociales complejos. Este artículo profundizará en qué es la jerga, cómo difiere del lenguaje formal, los desafíos de localizar la jerga y las estrategias para superar estos obstáculos.

¿Qué es la jerga y cómo se diferencia del lenguaje formal?

Dos personas y un smartphone grande. Persona a la derecha saltando.

La jerga es una forma informal de lenguaje que evoluciona y prospera en conversaciones cotidianas, especialmente entre grupos específicos como adolescentes o comunidades particulares. Las principales características de la jerga son su naturaleza única y creativa, y su tendencia a cambiar rápidamente con el tiempo.

Más que simple vocabulario, la jerga sirve como un marcador de identidad, estatus social y edad dentro de un grupo. Por ejemplo, los adolescentes a menudo usan jerga para distinguirse de los adultos y para construir un sentido de camaradería con sus compañeros. En algunos casos, la jerga puede funcionar como un código secreto entendido solo por ciertos miembros del grupo, lo que refuerza un sentido de exclusividad y cercanía entre ellos.

En contraste con el lenguaje formal, el argot tiene características distintas. El lenguaje formal es estable, estructurado y se utiliza en situaciones oficiales o profesionales. Mientras que el argot es dinámico e informal, el lenguaje formal enfatiza la claridad, la precisión y la adhesión a las reglas gramaticales estándar. Otra diferencia significativa radica en el contexto de uso y el público. El lenguaje formal se utiliza típicamente en documentos oficiales, presentaciones académicas o comunicación empresarial, mientras que el argot es más adecuado para conversaciones casuales e interacciones sociales informales.

Aquí hay una tabla que muestra las diferencias entre el argot y el lenguaje formal.

Aspecto

Argot

Lenguaje formal

Naturaleza

Dinámico, cambiando rápidamente

Estable, estructurado

Contexto de uso

Conversaciones informales, interacciones sociales

Situaciones formales, entornos profesionales

Reglas gramaticales

Flexible, a menudo desviándose de las reglas estándar

Se adhiere a reglas gramaticales estándar

Audiencia

Grupos específicos, pares

General, intergeneracional

Aceptación

Limitado a ciertos grupos

Ampliamente aceptado en contextos formales

Longevidad

Tiende a ser efímero y cambia rápidamente

Cambios duraderos lentamente

Desafíos de la jerga de localización

Un grupo de personas en una reunión con un mapa mundial. Lluvia de ideas.

A continuación se presentan los desafíos que se encuentran con frecuencia al traducir y localizar el argot.

  • Especificidad cultural: El slang británico “chuffed” (que significa extremadamente complacido) está profundamente arraigado en la cultura del Reino Unido. Es un desafío encontrar un equivalente exacto en inglés americano que capture el mismo nivel de entusiasmo casual sin sonar forzado o poco natural.
  • Naturaleza temporal: El término “on fleek” (que significa perfectamente arreglado o peinado) fue viral a mediados de la década de 2010, pero desde entonces ha caído en desuso. Un traductor que trabaje en un texto de esa época tendría que considerar si usar un término más actual o mantener el lenguaje específico del período.
  • Creatividad y juego de palabras: El término de argot “hangry” (una combinación de hambriento y enojado) es un juego creativo de palabras que son difíciles de traducir directamente. Capta un sentimiento específico que podría requerir una explicación más larga en otros idiomas.
  • Uso no estándar: La frase “it hits different” (que significa que algo se siente más impactante o significativo) no sigue las reglas gramaticales estándar. Traducir esto mientras se mantiene su tono casual y enfático puede ser un desafío.
  • Más allá de los diccionarios: El término “stan” (un fan excesivamente entusiasta u obsesivo) se originó en una canción de Eminem y ganó popularidad en línea. No se encontraría en diccionarios tradicionales, lo que requiere que los traductores investiguen la cultura actual de Internet.
  • Contexto de uso: La palabra “sick” en jerga puede significar “excelente” o “muy bueno,” pero solo en contextos informales específicos. En otros contextos, conserva su significado estándar de “enfermo.” Este doble significado puede ser difícil de transmitir en otros idiomas.
  • Diferencias generacionales: La frase “sin tapar” (que significa “sin mentir” o “de verdad”) es utilizada principalmente por las generaciones más jóvenes. Los traductores mayores pueden necesitar aclaraciones sobre esto o ayuda para encontrar un equivalente apropiado para la edad en el idioma de destino.
  • Sensibilidad local: El término “fag” se utiliza de manera informal en inglés británico para referirse a un cigarrillo, pero es muy ofensivo en inglés americano. Un traductor debe ser consciente de estas diferencias regionales para evitar ofensas no intencionadas.

¿Cómo superar los desafíos de la localización de jerga?

Después de conocer algunos de los desafíos que se enfrentan con frecuencia en el proceso de traducción de jerga, aquí hay algunas formas en que puedes superarlos.

Investiga y mantén tus conocimientos actualizados

Concepto de análisis empresarial y optimización de datos.

Para superar los desafíos de la traducción de jerga, los traductores deben investigar constantemente y mantenerse actualizados sobre las tendencias lingüísticas actuales. Esto implica sumergirse en los medios de la cultura objetivo, incluidas las redes sociales, los programas de televisión populares, las películas y la música. La interacción regular con hablantes nativos, especialmente aquellos del grupo demográfico objetivo, es crucial.

Por ejemplo, un traductor que trabaje en la localización de contenido para una audiencia adolescente podría seguir a creadores populares de TikTok o canales de YouTube en el idioma de destino. Este enfoque ayuda a comprender no solo las palabras, sino también el contexto y los matices de cómo se utiliza la jerga en situaciones de la vida real. Es importante tener en cuenta que la jerga puede variar mucho incluso dentro del mismo idioma según la región, el grupo de edad y el círculo social.

Colaborar con hablantes nativos

Una fila de personas trabajando en computadoras.

Trabajar estrechamente con hablantes nativos, especialmente aquellos del grupo demográfico objetivo, es invaluable en la traducción de jerga. Estos colaboradores pueden proporcionar información sobre el uso actual, las connotaciones y la aceptabilidad de varios términos de jerga. También pueden ayudar a generar alternativas creativas cuando las traducciones directas no son posibles.

Por ejemplo, al traducir la jerga inglesa “spill the tea” (que significa compartir chismes) al francés, un hablante nativo podría sugerir “balance tout” o “crache le morceau” como equivalentes que suenan más naturales y que capturan el mismo tono y significado informal. Esta colaboración garantiza que el contenido localizado se sienta auténtico y resuene con el público objetivo.

Adaptar en lugar de traducir literalmente

Colaboración en equipo en un proyecto. Personas trabajando juntas.

Al tratar con jerga, a menudo es más práctico adaptar el concepto en lugar de intentar una traducción literal. Este enfoque se centra en transmitir el significado y el tono de la jerga original en lugar de las palabras exactas. Requiere creatividad y una comprensión profunda de las culturas de origen y destino.

Un buen ejemplo es la traducción de la jerga inglesa “cool” al alemán. En lugar de utilizar una traducción literal, que podría perder la connotación casual,los traductores alemanes podrían usar “toll” o “geil” dependiendo del contexto. De manera similar, los franceses podrían usar “génial” o “super” para capturar la esencia de “cool” en diferentes situaciones. La clave es encontrar un término que transmita el mismo nivel de informalidad y connotación positiva en el idioma objetivo.

Considerar el contexto y el público objetivo

Un dibujo lineal blanco de dos personas sobre un fondo negro. La imagen presenta varias líneas y formas.

Entender el contexto en el que se utiliza el argot y las características del público objetivo es crucial para una localización efectiva. El mismo término de argot podría necesitar ser traducido de manera diferente dependiendo de factores como la edad del público, la formalidad de la situación o el medio de comunicación.

Por ejemplo, al localizar una conversación informal entre adolescentes en un videojuego, el traductor podría utilizar el argot juvenil actual. Sin embargo, al traducir la misma conversación para subtítulos que leerá un público más amplio, podrían optar por un lenguaje ligeramente más neutral que aún capture el tono informal sin confundir potencialmente a los espectadores mayores. Este enfoque garantiza que el contenido localizado sea apropiado y efectivo para su público objetivo.

Usar técnicas explicativas cuando sea necesario

Una pantalla de teléfono inteligente y computadora con varios íconos y texto. Las pantallas se muestran en un fondo negro.

Las técnicas explicativas pueden ser necesarias en casos en los que no haya un equivalente adecuado para un término de argot o donde el contexto cultural sea crucial para la comprensión. Estos podrían implicar agregar una breve explicación, usar notas a pie de página o encontrar formas creativas de incorporar el significado en el texto circundante.

Por ejemplo, al traducir la jerga australiana "arvo" (que significa tarde) al español, un traductor podría utilizar inicialmente el término seguido de una breve explicación: "Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde" (Nos vemos esta arvo… es decir, esta tarde). Este enfoque introduce el término de jerga al tiempo que garantiza que el significado quede claro. En el contenido escrito, se pueden utilizar notas a pie de página o glosarios para explicar la jerga culturalmente específica sin interrumpir el flujo del texto principal.

Emplear varias técnicas de traducción

Hombre sentado con computadoras portátiles y varias pantallas alrededor. Parece estar trabajando o programando.

Al localizar el argot, los traductores utilizan varias técnicas para transmitir eficazmente el significado y el tono. La compensación estilística reemplaza el argot con frases que suenan naturales en el idioma de destino, como cambiar "Esa fiesta estuvo genial" a "Estuvo genial" en español. El préstamo puede funcionar para términos ampliamente reconocidos, como usar "cool" en muchos idiomas, pero se necesita precaución ya que las connotaciones pueden diferir entre culturas.

Para el argot o memes específicos de una cultura, podrían ser necesarias notas explicativas. Suavizar ayuda con el argot potencialmente ofensivo, manteniendo el significado mientras se reduce la intensidad. Por ejemplo, “¡Esta película es una basura!” podría convertirse en “Esta película fue decepcionante”. En casos extremos, la omisión podría usarse para términos altamente específicos u ofensivos, pero solo si no altera significativamente el mensaje o tono general.

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras lingüísticas y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Usando características de traducción automática y editor en vivo

Un simple boceto de wireframe de un diseño de sitio web. Incluye un encabezado, navegación, área de contenido principal y pie de página.

Para superar los desafíos de la traducción de argot, aprovechar las herramientas de traducción automática combinadas con características de editor en vivo puede ser muy efectivo. Este enfoque permite una traducción inicial de la máquina del contenido, que luego puede ser refinada y contextualizada en tiempo real.

Por ejemplo, servicios como Linguise ofrecen un editor en vivo de front-end que permite a los traductores editar los resultados de la traducción automática directamente en la página principal del sitio web. Esta visualización inmediata de los cambios ayuda a garantizar que las traducciones de argot se alineen con el estilo de idioma general y el contexto del contenido.

Y también una de las poderosas ventajas de Linguise es su integración con numerosos CMS, incluyendo plataformas populares como WordPress, Shopify, etc. Esta integración perfecta permite a los traductores y gestores de contenido trabajar de manera eficiente dentro de su entorno CMS familiar mientras aprovechan las funciones avanzadas de traducción y edición de Linguise

Los beneficios de utilizar un editor en vivo para la traducción de jerga son numerosos. 

  • Proporciona un contexto claro al permitir a los editores ver el uso de la jerga en el sitio, facilitando traducciones más precisas y con un sonido natural.
  • La capacidad de edición en tiempo real permite una evaluación inmediata de cómo se ajusta la jerga traducida dentro del lenguaje objetivo. 
  • Permitiendo a los equipos trabajar juntos de manera eficiente, invitando a traductores profesionales, o hablantes nativos, a proporcionar comentarios directamente sobre las traducciones.

La combinación de servicio de traducción automática y edición humana a través de un editor en vivo puede mejorar significativamente la calidad y eficiencia de la traducción de jerga y la localización, asegurando que el contenido final resuene auténticamente con la audiencia objetivo.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se necesita tarjeta de crédito

Conclusión

Editor en vivo de Linguae para la traducción de sitios web. Edite fácilmente las traducciones.

La traducción de jerga presenta desafíos únicos en la traducción y la comunicación intercultural. La naturaleza dinámica de la jerga, su especificidad cultural y su rápida evolución hacen que sea una tarea compleja para los traductores transmitir con precisión el significado, el tono y los matices culturales de los términos de jerga en diferentes idiomas y culturas. 

La combinación de la traducción automática y la edición humana a través de las funciones de edición en vivo, como las ofrecidas por Linguise, proporciona una solución potente. Este enfoque permite traducciones iniciales eficientes que se pueden ajustar y contextualizar rápidamente en tiempo real. Registre su cuenta de Linguise y disfrute de un período de prueba gratuito de 30 días para todas las funciones de Linguise!

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganará la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address