Mejores prácticas para traducir documentos legales y oficiales

Una computadora y una carpeta con verificaciones de seguridad
Tabla de Contenidos

Traducir un documento legal no es simplemente cambiar palabras de un idioma a otro. Es un proceso que exige una precisión extrema, ya que el más mínimo error puede tener consecuencias muy graves. 

Imagine una traducción incorrecta de un comercial internacional . Esto puede generar disputas legales, enormes pérdidas financieras e incluso dañar la reputación de una empresa. Por lo tanto, comprender las mejores prácticas para traducir documentos legales es crucial para garantizar la precisión, la claridad y la legalidad de cada traducción. ¡Descubramos cuáles son las mejores prácticas para traducir documentos legales en este artículo!

¿Por qué es importante traducir documentos legales?

Profesionales de negocios examinando documentos y archivos legales.

Los documentos legales juegan un papel crucial en nuestra vida diaria, desde asuntos personales como certificados de nacimiento y contratos hasta tratos profesionales y transacciones comerciales internacionales. Ya sea que esté tratando con autoridades locales o socios internacionales, las traducciones precisas y exactas de los documentos legales son esenciales para garantizar el cumplimiento, proteger sus derechos y evitar costosas disputas legales.

Imagine las consecuencias de un contrato mal traducido: una empresa podría verse obligada a asumir millones de dólares en gastos inesperados o verse envuelta en largos litigios. Incluso un pequeño error en un documento legal puede tener consecuencias de gran alcance. Por eso es tan importante confiar la traducción legal a profesionales con la experiencia, los conocimientos y la experiencia necesarios para ofrecer resultados precisos y fiables.

Tipos de documentos legales que se pueden traducir

Colección de documentos de currículum y CV

La necesidad de servicios de traducción de documentos legales está aumentando, desde individuos que desean continuar sus estudios en el extranjero hasta empresas multinacionales que participan en colaboraciones comerciales. A continuación, se muestran algunos ejemplos de documentos legales que encontramos con frecuencia.

Documentos personales:

  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de matrimonio
  • Pasaporte
  • Certificado de divorcio

Documentos de la empresa:

  • Certificado de constitución
  • Estatutos sociales
  • Estados financieros
  • Poder notarial
  • Contrato de empleo

Documentos legales:

  • Sentencia judicial
  • Poder notarial especial
  • Pleito
  • Arbitraje
  • Documentos de inmigración

Documentos educativos:

  • Historial académico
  • Título académico
  • Certificado de finalización
  • Carta de recomendación

Documentos de propiedad:

  • Escritura de venta
  • Certificado de terreno
  • Permiso de construcción 
  • Impuesto sobre terrenos y construcciones 

¿Quién puede traducir documentos legales?

Ilustración de un abogado con documentos legales y símbolos de justicia.

Aunque cualquiera puede intentar traducir un documento legal, es crucial reconocer que la traducción legal es un campo especializado que requiere un conjunto único de habilidades y conocimientos. Si bien las personas con una comprensión básica de los idiomas pueden traducir textos simples, las complejidades y matices de los documentos legales exigen experiencia de profesionales que han sido capacitados específicamente para esta tarea.

Los traductores legales deben poseer las siguientes habilidades y cualidades.

  • Investigadores capacitados: Deben ser capaces de realizar una investigación exhaustiva sobre términos legales, conceptos y matices culturales para garantizar traducciones precisas.
  • Experto en al menos dos idiomas: la fluidez en el idioma de origen y de destino es esencial para comprender y transmitir los matices de la terminología jurídica.
  • Familiaridad con leyes, reglamentos y noticias: Una comprensión profunda de los sistemas legales, reglamentos y eventos actuales en los países de origen y destino es crucial para proporcionar traducciones precisas y contextualmente relevantes.
  • Imparcialidad: Los traductores legales deben abordar su trabajo de manera objetiva y evitar sesgos personales que puedan influir en la precisión y objetividad de sus traducciones.
  • Experiencia en la traducción de documentos legales: La experiencia previa en la traducción de documentos legales es invaluable, ya que permite a los traductores desarrollar las habilidades y los conocimientos necesarios para manejar las complejidades de este campo especializado.

Encomendar la tarea de traducción legal a profesionales calificados que posean estas habilidades y cualidades puede garantizar que sus documentos se traduzcan de manera precisa, confiable y cumpliendo con los requisitos legales.

Mejores prácticas para traducir documentos legales

Hombre trabajando en portátil rodeado de papeles. Concepto de negocios y productividad.

Traducir documentos legales no es solo palabra por palabra. La precisión y una comprensión profunda de los matices de la ley son esenciales. Para garantizar traducciones de alta calidad, analicemos algunas de las mejores prácticas para traducir documentos legales.

Dominio de la terminología legal

Los documentos legales a menudo contienen terminología altamente especializada que puede ser difícil de traducir con precisión. Un traductor legal capacitado debe tener un profundo conocimiento de los conceptos legales, definiciones y matices tanto en el idioma de origen como en el de destino. Esto incluye familiaridad con jerga legal, frases y expresiones idiomáticas que son específicas de contextos legales.

Ejemplo: La frase “fuerza mayor” es un término legal que se refiere a un evento imprevisto que impide que una parte cumpla con sus obligaciones contractuales. Un traductor no solo debe conocer la traducción directa de este término, sino también comprender sus implicaciones legales y cómo podría interpretarse de manera diferente en diferentes sistemas legales.

Garantizar la precisión y exactitud

Los documentos legales suelen ser vinculantes y pueden tener consecuencias significativas. Incluso un pequeño error en la traducción puede llevar a malentendidos, disputas o responsabilidades legales. Los traductores legales deben esforzarse por alcanzar el nivel más alto de precisión y exactitud en su trabajo, asegurando que el significado del documento original se transmita con precisión en la versión traducida.

Ejemplo: En un contrato, el término “contraprestación” se refiere al intercambio de valor entre las partes. Una traducción errónea de este término podría alterar significativamente las obligaciones contractuales e invalidar el acuerdo.

Usando un estilo de lenguaje formal

Documentos legales rechazados y aprobados. Comparación del estado del documento legal.

Los documentos legales suelen utilizar un lenguaje formal y preciso. Los traductores jurídicos deben mantener esta formalidad en sus traducciones, evitando coloquialismos, jergas o expresiones excesivamente informales. El documento traducido debe redactarse de forma clara, concisa y profesional, adecuada al contexto legal.

Ejemplo: En lugar de utilizar la frase “mucho dinero,” un traductor legal podría utilizar el término más formal “suma sustancial”.

Familiaridad con la jerga y el lenguaje legal

Como se mencionó anteriormente, los documentos legales a menudo utilizan jerga y lenguaje especializados que pueden ser desconocidos para los no abogados. Los traductores legales deben tener un fuerte entendimiento de la terminología legal, la estructura de las oraciones y la formulación en ambos idiomas, el de origen y el de destino. Esta familiaridad les ayudará a transmitir con precisión el significado legal y la intención del documento original.

Ejemplo: Los traductores legales deben estar familiarizados con el concepto de “stare decisis,” que es el principio legal según el cual los tribunales deben seguir los precedentes establecidos por tribunales superiores en casos anteriores.

Concienciación de los usuarios finales

Los traductores legales deben ser conscientes del público destinatario del documento traducido. Esta información puede ayudarlos a adaptar la traducción para satisfacer las necesidades específicas y la comprensión de los usuarios finales. Por ejemplo, si el documento está destinado a un público en general, el traductor podría necesitar utilizar un lenguaje más simple o proporcionar explicaciones adicionales.

Ejemplo: Si un documento legal se está traduciendo para un profesional no jurídico, el traductor podría necesitar explicar términos legales complejos en un lenguaje más simple o proporcionar contexto adicional.

Prestar atención al formato y diseño

Un hombre con una camisa naranja mirando un teléfono grande. Parece estar en un entorno de estudio.

El formato y la estructura de los documentos legales a menudo están altamente estructurados. Los traductores legales deben preservar cuidadosamente el formato original, incluyendo encabezados, subencabezados, numeración y sangría. Esto ayuda a garantizar que el documento traducido sea visualmente claro, fácil de leer y coherente con el original.

Ejemplo: Si el documento original utiliza un sistema de numeración específico para las cláusulas o artículos, el documento traducido debe seguir el mismo sistema.

Mantener la confidencialidad

Los documentos legales suelen contener información confidencial que debe protegerse. Los traductores legales deben cumplir con estrictos estándares de confidencialidad y garantizar la privacidad del contenido de los documentos. Esto incluye el uso de canales de comunicación seguros y evitar compartir información confidencial con terceros no autorizados.

Ejemplo: Los traductores legales nunca deben compartir el contenido de documentos legales con nadie fuera del cliente y sus representantes autorizados.

Buscar certificación o traducción certificada

Aunque no siempre es obligatorio, obtener la certificación como traductor legal puede demostrar su experiencia y credibilidad ante los clientes. La certificación suele implicar la aprobación de exámenes que evalúan su conocimiento de la terminología legal, las técnicas de traducción y los estándares éticos. Además, ciertas agencias gubernamentales o instituciones legales pueden exigir traducciones certificadas.

Ejemplo: En algunas jurisdicciones, los documentos judiciales pueden requerir traducciones certificadas antes de poder ser aceptados.

Tener disponible un experto legal o abogado

Si bien los traductores legales tienen un profundo conocimiento de la terminología y los conceptos legales, puede ser beneficioso consultar con un experto legal o abogado para documentos particularmente complejos o delicados. Un profesional legal puede brindar orientación sobre matices legales, garantizar que la traducción sea precisa y jurídicamente sólida, y ayudar a resolver cualquier ambigüedad o discrepancia.

Ejemplo: Si un documento legal implica conceptos legales complejos o tiene implicaciones financieras significativas, consultar con un experto legal puede ayudar a garantizar que la traducción sea precisa y legalmente conforme.

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras lingüísticas y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Utilizando la ayuda de herramientas de traducción automática

Un equipo de personas trabaja en conjunto en un sitio web. Utilizan herramientas potentes para construir y diseñar el sitio.

Aunque se recomienda que los documentos legales sean traducidos por un traductor profesional, hoy en día también puedes utilizar traducción automática para ayudar a acelerar el proceso de traducción. Como sabemos, la traducción automática puede ser menos precisa, especialmente cuando se trata de terminología legal y estructuras de oraciones complejas.

Por lo tanto, al buscar la herramienta de traducción adecuada, asegúrese de que proporcione alta precisión y le permita seguir editando los resultados de la traducción para mantener la precisión. 

Linguise es una de las herramientas de traducción automática que se pueden utilizar para traducir documentos legales. La aplicación también viene con un editor en vivo de front-end, donde puedes editar partes del documento en el momento si hay errores. También invita a los traductores al editor en vivo y edita junto con ellos.

Con una precisión del 97% y hasta 80 idiomas disponibles, Linguise puede ser una excelente opción para ayudar con el proceso de traducción además de la traducción realizada por un traductor.

Además, si desea excluir palabras o oraciones en el documento legal, Linguise también admite la función de exclusión. De modo que la palabra no se traducirá al idioma de destino y se dejará como está, puede excluir por palabra, línea o página.

Captura de pantalla de una página web con una sección de texto para reemplazar. La página cuenta con campos de entrada y botones.
¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se necesita tarjeta de crédito

Conclusión

Aumente el tráfico del sitio web con la traducción automática. Servicio de traducción Linguise

Traducir documentos legales es más que simplemente cambiar palabras. Requiere un profundo conocimiento de los conceptos legales, la terminología y los matices culturales. Los errores pueden tener graves consecuencias, por lo que es importante seguir las mejores prácticas.

Los traductores jurídicos cualificados son esenciales para producir traducciones precisas. Poseen la experiencia y el conocimiento necesarios para manejar las complejidades de los documentos legales. Para acelerar el proceso de traducción, considere la posibilidad de utilizar una herramienta de traducción automática como Linguise, pero revise y edite siempre la traducción con cuidado. Ahora, cree una cuenta de Linguise para combinar la experiencia humana y la tecnología de modo que pueda garantizar traducciones jurídicas precisas y fiables.

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganará la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address