En las últimas dos décadas, hemos visto un aumento en el comercio internacional y un número creciente de plataformas de comercio electrónico con miles de clientes a través de las fronteras. Alibaba y Amazon son dos ejemplos de plataformas de comercio electrónico exitosas con millones de clientes globales. Estas plataformas consideran la traducción de sus sitios web a otros idiomas para facilitar el proceso de compra para los clientes.
Parece bastante simple, ¿verdad? Bueno, a veces las cosas no salen tan bien. Si alguna vez ha accedido a otras opciones de idioma en algún sitio web, ya sabe que están plagados de errores de traducción.
Si bien algunos de estos errores pueden resultar graciosos, pueden ser un inconveniente para quienes hablan inglés como segunda lengua: no entienden la traducción y es probable que abandonen el sitio web. Imagínese lo común que es para las empresas más pequeñas si plataformas multinacionales como Amazon pueden encontrarse con estos problemas.
Si bien es aconsejable traducir su sitio web para su clientela internacional, es más complicado de lo que parece. Por lo tanto, un sitio web mal traducido no hace ningún favor a su marca o negocio. A continuación, hemos identificado algunos errores que debe tener en cuenta al realizar una traducción de un sitio web.
Avanzar con traducciones incompletas
El primer paso es identificar todos los segmentos de contenido de tu sitio web que necesitan ser traducidos. Dejar partes de tu sitio web sin traducir puede generar diversos problemas. Esto no solo da una imagen desordenada y poco profesional, sino que también perjudica tu de SEO multilingüe .
Piénsalo así: cuando algunas de tus páginas tienen una mezcla de palabras traducidas y sin traducir, los motores de búsqueda tienen dificultades para determinar en qué idioma posicionar tu sitio.
La traducción de páginas web puede ser el próximo paso en su estrategia de alcance global. Determine a quién está tratando de llegar, cuál es su mensaje y cómo desea entregarlo antes de comenzar el proceso. Esto ayuda a simplificar el proceso y los resultados son claros y concisos. Recuerde basar su decisión en una investigación informada. Siempre puede traducir a tantos idiomas como desee, pero es importante mantener la relevancia cultural a lo largo de esas traducciones. Al final, tome el camino que hace que su contenido sea más relevante para su público objetivo.
Solución
Al utilizar un software de traducción web que identifica todo el contenido de tu sitio, eliminas la necesidad de que personas realicen esta laboriosa tarea, que naturalmente puede dar lugar a errores humanos. Por lo tanto, si estás pensando en traducir tus páginas web, sé lo más minucioso posible. Si buscas aumentar tu tráfico web con traducciones al instante, echa un vistazo a Linguise.
Proceder sin localizar el contenido

El término “localización” se refiere a utilizar los términos, frases y expresiones culturales más apropiados y autóctonos de la región por parte de los traductores. Para ser verdaderamente persuasivo, debe localizar el contenido de una traducción según el dialecto y las normas culturales de cada ubicación.
La localización es un proceso complejo que implica optimizar todo el texto, imágenes, video, música y anuncios para ajustarse a las normas culturales de cada mercado.
Como estrategia, la localización apunta a atraer a los consumidores en lugar de ofenderlos o aislarlos con contenido irrelevante o culturalmente insensible. Tan rápido como puedas expandirte a nuevos mercados globales, un trabajo descuidado en la traducción puede aislar tu negocio de la competencia local.
Solución
Asegúrese de que su traductor entienda completamente el mercado local previsto antes de iniciar el proceso de traducción. Diríjase a Linguise y explore estas integraciones de idiomas personalizados en plataformas como Magento, PrestaShop, y Joomla.
Pasar por el problema de traducir cada palabra
Cuando la gente se sorprende ante la perspectiva de software de traducción como una opción viable para la traducción de sitios web, con frecuencia carece de comprensión de cómo realizan la tarea.
En lugar de traducir palabra por palabra, los proveedores de traducción automática se entrenan para reconocer las combinaciones de sonido más naturales en cada idioma utilizando algoritmos.
Este tipo de traducción se basa en el lenguaje hablado o escrito anteriormente y utiliza algoritmos para determinar qué combinaciones de palabras y frases son más naturales en varios idiomas. Por supuesto, esto es cierto principalmente para los idiomas más hablados, simplemente porque las máquinas tienen acceso a más texto para aprender.
Los traductores humanos todavía son capaces de cometer errores en este caso también. Los idiomas difieren significativamente en la sintaxis, el orden de los adjetivos y las reglas verbales. Cuando las oraciones se traducen literalmente, pueden perder cualquier parecido con el original.
Solución
Si bien la traducción automática puede ser beneficiosa al traducir una oración por estructura, no funciona muy bien para la traducción palabra por palabra. La adición de un traductor humano para asegurarse de que todo esté escrito como debería darle cierta seguridad de que la legibilidad de su contenido sea atractiva y sencilla.
Olvídate de optimizar las traducciones para todos los dispositivos

Nunca optimice su traducción para un solo dispositivo. Recomendamos verificar sus análisis para ver todos los dispositivos a través de los cuales sus clientes visitan sus páginas web. Incluso el sitio web perfectamente localizado no alcanzará su máximo potencial en algunos países si no está optimizado para dispositivos móviles.
Por ejemplo, los escritorios representan un poco más de la mitad del mercado general en Europa y el Reino Unido. Sin embargo, el 69,5 por ciento de los usuarios de Internet en la India utilizan un dispositivo móvil para acceder a la web. Por lo tanto, tener un sitio web que no brinde una experiencia de navegación móvil positiva es una desventaja.
Solución
Asegúrese de que el software de traducción de su sitio web le permita optimizar el contenido web para todos los dispositivos, incluidos escritorios, portátiles, móviles y tabletas. Además, asegúrese de que un traductor humano pueda verificar esto, reduciendo el margen de error.
Traducciones sin incluir un glosario

Una excelente forma de localización es traducir tus enlaces. Cualquier enlace dentro de tu copia web traducida debe apuntar a la versión traducida de la página o a un recurso externo separado en el nuevo idioma objetivo.
Al seguir este patrón, los visitantes del sitio web recibirán una experiencia coherente y serán dirigidos a páginas que puedan leer y que aporten valor al sitio web.
Solución
Sustituye los enlaces externos con LinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguise redirige inmediatamente al texto traducido, a menos que excluyas explícitamente la URL de la traducción.
Realizar la traducción de contenido sin realizar SEO local

Independientemente del producto, esté comercializando en su idioma nativo o en un idioma diferente, el SEO es esencial para establecer una presencia distintiva. Dado que las estrategias de SEO difieren de un país a otro, los sitios web que deseen realizar SEO a nivel mundial siempre deben prepararse para empezar desde cero. No obstante, métodos como la asignación de palabras clave siguen siendo críticos para un SEO gratificante.
Varios sitios web cometen el error de traducir las palabras clave de forma literal desde el idioma original al idioma nativo. Dado que cada cultura tiene implicaciones distintas asociadas con su idioma, estas traducciones no se sostienen en los motores de búsqueda.
Solución
Para evitar caer en esta trampa, determine qué palabras clave y argumentos son más apropiados en un mercado particular antes de traducir el material. Debe localizar (no simplemente traducir) palabras clave para asegurarse de que cada grupo de palabras lleve su significado. Esto mejorará el éxito de su marketing si organiza sus traducciones en torno al idioma nativo.
Publicar sin revisar las traducciones

Es fundamental realizar una revisión final al término del proceso de traducción. Tanto si ha optado por traducir con un software de traducción automática como si lo ha hecho manualmente, querrá ver el texto en su sitio web en el contexto y lugar previstos. Los traductores podrán identificar cualquier inconsistencia en este punto.
Con frecuencia, los lingüistas y el software traducen fuera de contexto, mientras que la declaración puede tener sentido por sí misma, ponerla junto con la página puede no fluir de manera suave y consistente. Esto también se relaciona con nuestros argumentos anteriores sobre palabras con múltiples significados; quizás ocurrió una traducción incorrecta, y ver la imagen completa corrige el error.
Solución
Aprovecha el editor visual en contexto de Linguise. De esta manera, puedes obtener una vista en vivo de tu sitio web mientras traduces tu contenido. Con un editor visual, tus posibilidades de sacar la traducción de contexto disminuirán significativamente. Mantendrás el flujo de manera exhaustiva, lo que facilitará la lectura para un lector nativo.
Conclusión
Como ya sabrás ahora, hay mucho que considerar mientras te embarcas en este proyecto de traducción de sitio web. Muchas cosas pueden salir mal para ti. Pero, habiendo pasado por nuestra lista de los principales errores que debes evitar al hacer una traducción de sitio web, tendrás un mejor control de las cosas.
Esta tarea manual es muy ardua. Por eso, instala Linguise y traduce hasta 600 000 palabras gratis durante tu primer mes. Su equipo se encargará de la instalación. Solo tienes que completar el formulario y se pondrán en contacto contigo en breve.





