Traducción empresarial: Guía definitiva para el crecimiento internacional

Una captura de pantalla de una página web de estrategia empresarial. Presenta una foto de una persona trabajando en un portátil y papeles.
Tabla de contenido

Hoy en día, Internet facilita la conexión con personas de todo el mundo. Su negocio puede llegar a cualquier persona, en cualquier lugar, sin preocuparse por la geografía. Para hacerlo bien, necesita una buena estrategia de traducción empresarial.

La traducción empresarial te ayuda a comunicarte con personas que hablan diferentes idiomas. Las herramientas y métodos que utilices son importantes para asegurarte de que tu mensaje se transmita con claridad.

En este artículo, le mostraremos cómo crear una sólida estrategia de traducción empresarial. Analizaremos diferentes formas de hacerlo y qué herramientas pueden ayudar. Primero, hablemos sobre qué es la traducción empresarial.

Qué importa en la traducción empresarial

Al principio, la traducción empresarial puede parecer que puede tender un puente efectivo entre el contenido de su sitio y los idiomas. Mantendrá el tono original, el sentimiento, el significado y el contexto del contenido, pero se adaptará a una localidad específica.

De hecho, estos esfuerzos de traducción a menudo cubren todos los aspectos de los materiales de su negocio, incluyendo marketing, legales, técnicos y comunicaciones internas. Antes de decidir estrategias de traducción empresarial, aquí hay algunos beneficios clave a considerar:

Expansión de Mercado: Puede ingresar a mercados nuevos, diferentes y relacionados, aumentando su audiencia potencial y asegurando la consistencia de la marca.
Construyendo Confianza: El contenido relevante y localizado ayuda a construir confianza, credibilidad y lealtad entre su audiencia.

Cumplimiento: Traducir su sitio web puede ayudarlo a cumplir con las regulaciones y requisitos de cumplimiento de datos.

– Beneficios para el equipo: El contenido interno traducido es beneficioso para un equipo distribuido y multinacional.

– Amplia Aplicabilidad: Estos beneficios se aplican a todos los tipos de traducción. En la siguiente sección, discutiré varios enfoques que puede tomar.

El Desafío que enfrentas en la traducción empresarial

Si considera que la traducción empresarial es fácil, tendrá que enfrentarse a la realidad. Puedo decir que para lograr el objetivo, necesitará superar varios desafíos clave.

Primero, necesitará navegar por el cumplimiento legal y regulatorio. Esto a menudo implica seguir pautas claras para garantizar que sus traducciones sigan las leyes y regulaciones relevantes.

Otro obstáculo significativo es la jerga técnica y la terminología específica de la industria. La traducción precisa de un lenguaje especializado requiere experiencia que quizás no tengas si estás traduciendo tu propio contenido. En este caso, los servicios de traducción profesionales pueden ser muy valiosos.

Página de inicio de Netflix con varias opciones de películas y programas de televisión. Entretenimiento ilimitado disponible.

En resumen, la traducción empresarial implica más que una simple conversión lingüística. Requiere abordar "mini-jefes" como el cumplimiento y la terminología técnica antes de poder afirmar el verdadero dominio de la tarea.

Mantener la voz de tu marca puede ser complicado. Esta guía te ayudará a mantener la coherencia, lo que es importante para mantener tu contenido efectivo. En mi opinión, hay dos desafíos principales: recursos limitados y comprensión de tu contenido.

La traducción de contenido excelente requiere tiempo y dinero. Vale la pena invertir en buenas herramientas, recursos y miembros del equipo. Esto ayudará a mejorar la calidad de las traducciones de su negocio.

Piense en los matices culturales como el ‘jefe final’. Palabras, frases e imágenes pueden significar cosas diferentes en diferentes culturas. Por ejemplo, el color rojo, el número 13 o los gatos negros pueden tener diferentes significados dependiendo de dónde se encuentre.

Utilizar la estrategia adecuada puede ayudar a gestionar estos desafíos. La siguiente sección explicará esto con más detalle.

5 Consideraciones para una Traducción Empresarial Efectiva

Antes de comenzar a traducir su contenido, es una buena idea tomarse un momento y pensar en la mejor manera de hacerlo. La siguiente lista no lo cubre todo, pero marcar estas cosas le ayudará a avanzar.

Revisemos algunas de las partes más importantes de tu plan de traducción empresarial.

1. Asegúrese de utilizar una traducción profesional

Que tus miembros del equipo multilingüe traduzcan tu contenido puede parecer una buena idea. Conocen bien la cultura y los productos de tu empresa. Sin embargo, utilizar un servicio de traducción profesional podría ser aún mejor.

Primero, los servicios profesionales tienen experiencia trabajando con muchos negocios diferentes. Saben cómo manejar problemas y desafíos comunes. Además, puede adoptar un enfoque de no intervención y aún así obtener excelentes resultados. 

Además, es posible que desee utilizar una herramienta de gestión como Linguise para ayudar con el proceso.

Mujer sonriente con gafas, servicio de traducción profesional

2. Mantenimiento de la consistencia de la marca

Como dije antes en la primera parte, la coherencia es importante cuando comenzamos a traducir contenido. Una identidad y mensaje de marca coherentes son fundamentales para generar confianza y reconocimiento con los clientes en todo el mundo. 

Al traducir materiales empresariales, es crucial mantener el tono, el estilo y los elementos clave de la marca iguales en todos los mercados internacionales. Esto significa utilizar las mismas palabras, formato, marca visual y voz general que los clientes conocen de su empresa.

Una marca inconsistente o confusa puede dañar la credibilidad de tu negocio y confundir a las audiencias internacionales. Al trabajar con traductores profesionales que entienden las directrices de tu marca, puedes garantizar una experiencia fluida y coherente que mantenga la integridad de tu marca. 

3. Tenga en cuenta las regulaciones locales

Cada país y región tiene sus propias leyes, reglamentos y requisitos de cumplimiento que deben tenerse en cuenta al traducir contenido empresarial. Esto puede implicar restricciones en ciertos tipos de contenido, divulgaciones obligatorias o estándares de formato específicos para documentos legales, materiales de marketing y otras comunicaciones empresariales. 

No adaptar su contenido a estas regulaciones locales puede resultar en envíos rechazados, problemas regulatorios o incluso problemas legales. La colaboración con traductores que conocen los requisitos del mercado objetivo puede ayudarlo a navegar por estas necesidades de localización y garantizar que los materiales de su empresa cumplan con todos los estándares necesarios.

4. Prioriza la Localización

La localización significa más que simplemente traducir palabras; se trata de adaptar todas las partes de su contenido para que se ajusten perfectamente al mercado objetivo. Esto incluye cambiar imágenes, diseños, monedas, unidades de medida, formatos de fecha y referencias culturales. La localización garantiza que su contenido se sienta natural y esté optimizado para la audiencia local, creando una experiencia auténtica que genera confianza y compromiso.

Mientras que la traducción se centra en acertar las palabras, la localización apunta a la relevancia cultural y la adecuación al mercado. Al priorizar la localización, las empresas pueden ir más allá de la simple traducción para ofrecer una experiencia personalizada y culturalmente apropiada que resuene fuertemente con los clientes internacionales.

Mujer sonriente con gafas y una expresión amigable

5. Entiende las matices culturales

El idioma está profundamente conectado a la cultura del mercado original, por lo que traducir palabra por palabra a menudo pierde significados e implicaciones importantes. Algunas frases, expresiones o referencias pueden tener significados muy diferentes o consecuencias no deseadas en el nuevo idioma y cultura. Por ejemplo, un eslogan o una broma que funciona bien en un idioma puede ser confuso, inapropiado o incluso ofensivo cuando se traduce directamente.

Es esencial comprender las normas culturales, sensibilidades y preferencias de su público objetivo al adaptar el contenido empresarial. Cosas como la etiqueta social, los roles de género, el humor y los temas tabú deben considerarse para asegurarse de que el material traducido se ajuste de manera natural y evite ofender o causar malentendidos.

Cómo crear una traducción empresarial eficiente

En el resto de esta publicación, compartiremos el mejor enfoque para la traducción empresarial. Hay dos opciones principales:

– Traducción Profesional: Puedes contratar traductores profesionales o utilizar servicios de traducción humana. Esto generalmente resulta en menos errores pero toma más tiempo.

– Traducción automática: Puede utilizar herramientas de traducción automática, que pueden cubrir rápidamente todas sus necesidades. Sin embargo, todavía necesitará revisar las traducciones. Elegir una herramienta de traducción automática de alta calidad puede hacer que el proceso sea más eficiente.

La clave es utilizar el enfoque y las herramientas adecuadas para hacer que todo el proceso sea más suave. Profundicemos en cada opción.

1. Decide entre la traducción humana y automática

Como parte de su proceso, es importante revisar, editar y probar su contenido para detectar cualquier error y asegurarse de que todo sea coherente y preciso.

Un buen enfoque es utilizar tanto la traducción automática como la revisión humana. Este método funciona bien para grandes cantidades de contenido o cuando se necesita un resultado rápido. 

Así es como lo haría: Comience con una traducción automática, luego verifique manualmente las partes clave de su contenido. Finalmente, haga que un editor humano revise todo. Herramientas como Google Translate o DeepL pueden ser muy útiles para esto. 

Es posible que estos no le brinden la calidad fundamental que necesita cada vez, por lo que combinarlos puede ser mejor.

2. Utilice Linguise para traducir automáticamente su sitio web

Página de inicio de un sitio web Linguise con servicios de traducción

Puede utilizar herramientas de traducción empresarial personalizadas como DeepL, MemoQ y Localise. Aunque estas herramientas pueden ser útiles, a menudo requieren mucho tiempo, esfuerzo y dinero para gestionarlas de manera efectiva.

Es por eso que Linguise es tu asistente automático definitivo para traducir tu sitio web. Maneja de manera eficiente la traducción automática inicial utilizando una combinación de herramientas avanzadas y redes neuronales. Con más de 40+ integraciones de plataformas CMS, puedes traducir tu sitio web desde cualquier plataforma CMS para que llegue a una audiencia internacional.

Linguise que utiliza la nube de IA que puede traducir automáticamente toda su página. Una vez que su sitio web esté conectado al panel de control de Linguise, todo el contenido de su sitio web se traduce utilizando la traducción automática neuronal. Cada pieza de contenido es editable por un traductor desde el lado público de su sitio web, utilizando un inicio de sesión y contraseña sencillos.

Aquí está el paso fácil para ayudar a la traducción de su negocio a través de la integración WordPress : 

Paso 1: Registra Linguise y añade dominio

El primer paso que debe hacer es registrarse Linguise primero y crear un nuevo dominio, y obtener la clave API. Una vez registrado, puede acceder a las características de Linguise, incluyendo  SEO multilingüe,  editor en vivo de front-end,  exclusión de traducción global, y otras  características avanzadas.  Además, solo necesita proporcionar su nombre, correo electrónico y crear una contraseña sin necesidad de tarjeta de crédito.

Cuando ya esté registrado, deberá rellenar las siguientes columnas:

– Cuenta
– URL
– Plataformas/CMS
– Idioma
– Idioma de traducción
– Traducir URL

Una imagen oscura con texto gris claro y líneas. La imagen parece ser una captura de pantalla de baja resolución.

Paso 2: Copiar la clave API

Seleccione el dominio recién agregado y aparecerá una ventana como la que se muestra a continuación. Después de eso, seleccione el dominio que se ha agregado y luego obtendrá una clave API que más tarde deberá pegarse en la plataforma o CMS, haga clic en copiar al portapapeles. 

Si está utilizando WordPress, inicie sesión en su panel de control de WordPress y vaya al menú “Agregar complemento” para instalar el complemento Linguise . Una vez instalado, abra el complemento Linguise , pegue la clave API copiada y haga clic en “Aplicar”. Si se hace correctamente, su sitio web se traducirá automáticamente.

Cómo hacer que el tema BeTheme sea multilingüe con la traducción de contenido

Paso 3: Configurar el selector de idioma

Si la clave de la API está conectada, ahora es su turno de configurar el selector de idioma que aparecerá en su página web para facilitar la navegación a los visitantes. Puede configurarlo directamente en el CMS o en el panel de control de Linguise.

Esta vez lo probaremos en el panel de control, cómo seleccionar Configuración > Mostrar banderas de idioma.

Una captura de pantalla de la configuración de visualización de la página de idioma. Interfaz de configuración de la página de idioma.
Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Paso 6: Traducir un sitio web usando Linguise

Si el selector de idioma está configurado y la clave API está conectada, debería empezar a aparecer en el sitio web. Ahora intentaremos traducir el sitio web desde el idioma predeterminado inglés a otro idioma.

Una captura de pantalla del sitio web de Jaderoller que muestra un menú y una mujer usando un rodillo de jade.

3. Trabaje con Linguise y Servicios Profesionales para completar la traducción de su negocio

Usar el editor de traductor complementará el uso de la traducción automática. Linguise admite una plataforma de dashboard frontal fácil de editar cada vez que no esté satisfecho con su traducción.

Si todavía siente que los resultados de la traducción automática no son óptimos, o tal vez haya partes que todavía no son correctas para el idioma de destino, puede editarlas utilizando la función de editor en vivo de front-end.

El editor en vivo permite a los usuarios seleccionar el idioma de destino y elegir qué partes se traducirán directamente, para que los resultados de la traducción de su sitio web sean más profesionales.

No solo eso, también puede agregar Traductores al panel de control si es necesario, puede agregar cualquier número de Traductores para ayudar a corregir las traducciones.

Linguise Optimice su Negocio de Traducción

En este punto, ya sabe cómo optimizar la traducción de su negocio con todos los conocimientos y herramientas que requiere. Comenzando por las razones por las que debe traducir sitios web, opciones para traducir sitios web, hasta cómo traducir sitios web usando Linguise y desde varios navegadores como Chrome, Firefox y Safari.

Traducir un sitio web con una opción de traducción automática puede ser la elección correcta para reducir el error humano, producir traducciones de alta calidad y proporcionar eficacia en el tiempo.

Para aquellos de ustedes que están interesados en usar Linguise como traducción, registren inmediatamente su cuenta de Linguise y disfruten de sus interesantes características.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se requiere tarjeta de crédito

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganarás la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address