Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología
Tabla de contenido

Los sitios web de atención médica llevan información altamente confidencial, desde descripciones de productos médicos hasta pautas de uso hasta los derechos del paciente. Un pequeño error en la traducción puede tener un gran impacto, desde el malentendido hasta los riesgos legales o de seguridad del paciente.

Es por eso que traducir sitios web de atención médica requiere un enfoque especializado. Además de la precisión del lenguaje, se deben priorizar otras dos prioridades, el cumplimiento de las regulaciones en diferentes países y la gestión consistente de los términos médicos. Este artículo lo ayudará a comprender ambos aspectos y proporcionar una visión general práctica de la traducción de sitios web de manera segura, precisa y de acuerdo con los estándares internacionales.

¿Por qué el cumplimiento es crítico en la traducción del sitio web de atención médica?

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

Traducir los sitios web de atención médica no puede confundirse con la traducción de sitios web regulares. Las reglas y estándares internacionales rigen información de salud, medicamentos y dispositivos médicos. Si la traducción no cumple con las regulaciones, el impacto puede ser grave para pacientes, médicos u otros usuarios. Aquí hay algunas razones por las cuales.

  • Protección de la seguridad del paciente: la información incorrecta o inexacta puede conducir a malentendidos cuando los pacientes leen instrucciones de uso, descripciones de productos o procedimientos médicos.
  • Prevenir riesgos y multas legales: muchos países tienen regulaciones estrictas con respecto a la información de salud. Si su sitio web viola estas reglas, podría enfrentar sanciones, multas o incluso una prohibición de la distribución de productos.
  • Preserva la reputación de la marca: los errores de traducción pueden dañar la confianza pública en su empresa o servicio de salud, especialmente en un campo altamente sensible como la atención médica.
  • Asegure el mismo acceso a la información: los pacientes de diferentes orígenes de idiomas a menudo acceden a sitios web de atención médica. Las traducciones estandarizadas ayudan a todos a obtener información médica precisa.

Áreas clave de cumplimiento para sitios web de atención médica

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

Los sitios web de atención médica son una parte importante de la atención médica en sí. Como tal, se deben tener en cuenta varias áreas al traducir o administrar el contenido de estos sitios web, especialmente cuando se trata de cumplir con los estándares y regulaciones internacionales. Estas son las principales áreas de preocupación.

Formularios de información y consentimiento del paciente

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

La información del paciente y los formularios de consentimiento son uno de los componentes más sensibles de los sitios web de atención médica. Estos formularios explican procedimientos médicos, beneficios, riesgos y derechos y obligaciones del paciente. Las traducciones inexactas pueden malinterpretar a los pacientes y potencialmente poner en peligro su seguridad.

Cada país tiene sus estándares con respecto al consentimiento informado. Si su sitio web proporciona estos formularios en múltiples idiomas, debe ser consistente, claro y de acuerdo con la terminología médica aplicable en cada país o región.

El siguiente ejemplo muestra una página oficial de un proveedor de atención médica que proporciona acceso a formularios de solicitud de copia de registros médicos en varios idiomas. La información como esta debe traducirse de manera consistente, claramente y de acuerdo con la terminología médica aceptada, para evitar cualquier interpretación errónea en detrimento del paciente.

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

Información de medicamentos y dispositivos médicos

La información sobre medicamentos y dispositivos médicos debe adherirse a reglas estrictas de autoridades locales e internacionales como la FDA (Estados Unidos) o EMA (Unión Europea). Esto incluye la descripción del producto, la composición, el uso, las advertencias y los efectos secundarios.

Si la traducción de la información del producto no está a la altura de estándar, puede conducir a un mal uso peligroso. 

Este es un ejemplo de cómo podría ser una página oficial de un proveedor internacional de dispositivos médicos, proporcionando instrucciones importantes sobre los procedimientos médicos y el uso de dispositivos médicos. La información como esta debe traducirse con mucho cuidado para evitar malentendidos, especialmente cuando se trata de instrucciones sobre el uso de dispositivos cardíacos u otros procedimientos médicos críticos.

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

Documentación del ensayo clínico

La documentación del ensayo clínico es una parte importante del proceso de investigación médica que involucra a participantes de diferentes orígenes lingüísticos. Toda la información, desde protocolos de investigación, materiales de reclutamiento de participantes, hasta formularios de consentimiento, debe estar disponible en un idioma que los participantes potenciales comprendan fácilmente.

Los errores de traducción en los documentos de ensayos clínicos pueden conducir a malentendidos, una participación desconocida o incluso invalidar la validez de los resultados del estudio. Por lo tanto, las instituciones de investigación o las compañías farmacéuticas deben asegurarse de que todos los documentos se traduzcan profesionalmente mientras se adhieren a los estándares médicos internacionales.

Los ensayos clínicos se dividen en varias fases, cada una con diferentes objetivos y requisitos. A continuación se muestra una ilustración de las cuatro fases estándar de los ensayos clínicos, que resaltan la importancia de información clara, accesible y traducida con precisión para los participantes en todo el mundo.

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

Desafíos de terminología y lenguaje médico

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

Uno de los mayores desafíos para traducir los sitios web de atención médica es garantizar que los términos médicos sigan siendo precisos, consistentes y fáciles de entender en todos los idiomas. Los términos médicos no siempre tienen equivalentes directos en otros idiomas; Existen variaciones culturales y diferencias en los estándares entre países. Estos son algunos de los principales desafíos que a menudo se enfrentan.

Complejidad del lenguaje médico

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

El lenguaje médico es altamente complejo, ya que muchos de sus términos se derivan del latín y el griego. Por ejemplo, el cardio (corazón) o los neuro (nervios) son palabras básicas que a menudo aparecen en la terminología médica. Los traductores deben comprender las raíces de estas palabras para garantizar una traducción precisa, no solo una representación literal de la palabra.

Además, los términos médicos evolucionan constantemente a medida que avanza la ciencia. Por ejemplo, surgen nuevos términos relacionados con la tecnología médica, las pandemias o los métodos de tratamiento modernos. Los sitios web de atención médica deben actualizarse constantemente, incluida la garantía de que los nuevos términos se traduzcan correctamente para que los usuarios obtengan la información más precisa.

No solo eso, cada rama médica tiene su vocabulario específico. Los campos como la oncología (cáncer), la cardiología (corazón) o la neurología (nervios) tienen términos técnicos muy específicos. Los traductores deben comprender estos campos para utilizar los términos correctos, ya sea para contenido educativo, información del producto o documentación oficial.

Estandarización en todos los idiomas

La estandarización de los términos médicos es esencial para mantener la consistencia entre los idiomas. Un ejemplo es el uso de sistemas de clasificación internacional, como el ICD (clasificación internacional de enfermedades) emitidas por la OMS. Los códigos y términos en este sistema deben usarse adecuadamente, ya sea en documentos oficiales, sitios web o materiales educativos.

Además de la DAI, también hay estándares como Snomed CT (nomenclatura sistematizada de medicina - términos clínicos), lo que ayuda a armonizar los términos clínicos entre los idiomas. Los médicos, los pacientes y el personal médico en diferentes países pueden comprender la información médica de manera uniforme con este estándar.

La nomenclatura farmacéutica o el nombramiento de drogas también deben cumplir con los estándares internacionales para la industria farmacéutica. Por ejemplo, el nombre genérico de un fármaco o ingrediente activo debe traducirse de manera consistente sin cambiar el significado o causar confusión. Esta estandarización facilita a los pacientes, al personal médico y a los reguladores comprender correctamente la información del producto.

Variaciones culturales y regionales

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

La traducción de los términos médicos también requiere comprender las variaciones culturales y las prácticas de salud de cada región. Por ejemplo, algunos países tienen diferentes prácticas médicas locales o métodos de tratamiento tradicionales. El contenido del sitio web debe adaptarse para mantenerlo relevante y fácil de entender para la gente local.

Además, algunas regiones aún integran la medicina tradicional, como la medicina herbal, la acupuntura o las hierbas, en sus sistemas de salud. En tales casos, los términos relacionados con la medicina tradicional deben traducirse cuidadosamente sin ignorar la cultura local o desencadenar una mala interpretación.

Finalmente, las condiciones de salud dominantes en una región también influyen en los términos utilizados, como la prevalencia de enfermedades regionales, como la malaria en los trópicos o la enfermedad de Lyme en Europa. Los sitios web de atención médica deben tener en cuenta estos factores para que la información proporcionada sea apropiada para las necesidades locales, incluso al traducir la educación en salud o las guías de productos.

Las mejores prácticas para la traducción del sitio web de atención médica

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

La traducción de un sitio web de atención médica no debe hacerse descuidadamente, especialmente depender únicamente de una máquina de traducción general. Se deben seguir los estándares y las mejores prácticas para que los resultados de la traducción sigan siendo precisos, consistentes y de acuerdo con las reglas que se aplican en cada país. Aquí hay algunos pasos importantes que deben implementarse para garantizar que la traducción del sitio web de su salud cumpla con los estándares internacionales.

Construyendo equipos de traducción especializados

Traducir el contenido de atención médica requiere un equipo con habilidades especializadas, no solo traductores generales. La experiencia en traducción médica es imprescindible, lo que significa que los traductores deben comprender los términos médicos, las estructuras del lenguaje científico y el contexto en el que los términos se usan en la atención médica. Sin esta experiencia, el riesgo de errores de traducción es muy alto.

Además, se recomienda encarecidamente que los expertos en la materia (PYME) o los expertos en el campo de la medicina participen. Actúan como validadores o revisores para garantizar que los términos médicos se usen adecuadamente. Por ejemplo, los médicos, farmacéuticos u otro personal médico que estén familiarizados con el tema pueden ayudar a verificar la traducción antes de que se publique.

Finalmente, el equipo de traducción debe someterse a capacitación y certificación continua. El mundo médico siempre está evolucionando, por lo que es imperativo que los equipos de traducción mantengan sus conocimientos actualizados, asistan a la capacitación u obtengan certificaciones especializadas en traducción médica para garantizar que las traducciones sigan siendo relevantes y actualizadas.

Rompe las barreras del idioma
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy.

Soluciones y herramientas tecnológicas

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

La tecnología es muy útil para traducir los sitios web de atención médica, especialmente para garantizar que los resultados de la traducción sigan siendo precisos, consistentes y fácilmente entendidos por todas las audiencias. Una solución en la que se puede confiar es Linguise , un servicio de traducción de traducción automática neural (NMT) que puede traducir todas las páginas de un sitio web de manera rápida y natural sin sacrificar la calidad.

La ventaja de Linguiseradica en la velocidad y la precisión, sino también en el mantenimiento de la consistencia del término en todas las páginas web. Está equipado con una función de almacenamiento para términos o oraciones traducidas previamente, por lo que cuando el mismo término aparece en otras partes del sitio web, la traducción sigue siendo uniforme. 

Esta característica es especialmente útil para sitios web de atención médica con muchos términos médicos específicos que deben usarse de manera consistente en todos los idiomas.

Procesos de revisión y validación

La traducción del contenido médico requiere un sistema de revisión de varios niveles. Las traducciones no se pueden publicar de inmediato, pero deben pasar por varias etapas de verificación. Este proceso incluye verificar la gramática, la precisión de los términos médicos y la conformidad de contenido con los estándares internacionales en el campo de la salud.

Además, hay una etapa importante en forma de revisiones de expertos médicos, un proceso de validación de expertos médicos. Se aseguran de que cada término, procedimiento o información de salud traducida sea correcta, fácil de entender y no cause una interpretación errónea que pueda ser riesgosa para los pacientes o los usuarios.

Igualmente importante es la validación lingüística y cultural, donde el equipo de traducción asegura que la traducción permanezca dentro de la cultura y las normas locales. Herramientas como Linguise son muy útiles en este proceso porque proporcionan una función de editor en vivo. Esta característica permite al equipo de traducción o expertos médicos ajustar o corregir la traducción en la página web en tiempo real si se encuentran términos inexactos. De esta manera, el proceso de validación es más eficiente, preciso y controlado antes de que el contenido se publique al público.

Actualizaciones regulatorias

Traducción del sitio web de atención médica: cumplimiento y terminología

El mundo de la atención médica siempre está evolucionando, al igual que las regulaciones con respecto a la traducción de contenido médico. Por lo tanto, el equipo de traducción o el administrador del sitio web siempre deben seguir las actualizaciones regulatorias que se aplican en cada país objetivo, como los cambios en las políticas de EMA en Europa o nuevas reglas de la FDA en Estados Unidos.

Estas actualizaciones se aplican no solo al nuevo contenido sino también al contenido existente. Los sitios web de atención médica deben ajustarse si hay cambios regulatorios, ya sea en términos de nombres de productos, advertencias de seguridad o procedimientos de entrega de información.

El incumplimiento de los desarrollos regulatorios puede dar lugar a riesgos o sanciones legales. Por lo tanto, es importante trabajar con un equipo o proveedor de servicios que rastree los cambios regulatorios para garantizar que su sitio web de atención médica siga siendo compatible y seguro para que los pacientes de diferentes países accedan.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática gratis con nuestra prueba de 1 mes sin riesgos. ¡No se necesita tarjeta de crédito!

Conclusión

La traducción del sitio web de salud se trata de garantizar que la información médica se transfiera con precisión, de manera consistente y por regulaciones de salud en varios países. Un pequeño error en terminología o traducción puede tener un gran impacto, desde riesgos legales hasta la seguridad del paciente. Por lo tanto, la traducción del sitio web de atención médica debe hacerse con un enfoque especializado, que involucra a un equipo de expertos, tecnología avanzada y un proceso de validación riguroso.

Si está buscando una solución rápida, precisa y que ahorre el tiempo para traducir los sitios web de atención médica, Linguise es la opción correcta. Con la tecnología de traducción neural y un editor en vivo para ajustes en tiempo real, Linguise le ayuda a entregar un sitio web multilingüe que siga siendo consistente, seguro y que cumple con los estándares internacionales. Pruebe Linguise para su sitio web de atención médica y asegúrese de que su contenido sea accesible de manera segura para los pacientes en todo el mundo.

También te puede interesar leer

¡No te lo pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Darle una oportunidad. Uno por mes y puedes darte de baja en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te lo pierdas!
Invalid email address