Hoy en día, la internet facilita la conexión con personas de todo el mundo. Tu negocio puede llegar a cualquier persona, en cualquier lugar, sin preocuparte por la geografía. Para hacerlo bien, necesitas una buena estrategia de traducción empresarial.
La traducción comercial le ayuda a comunicarse con personas que hablan diferentes idiomas. Las herramientas y los métodos que utilice son importantes para garantizar que su mensaje se transmita con claridad.
En este artículo, le mostraremos cómo crear una estrategia de traducción empresarial sólida. Analizaremos diferentes maneras de hacerlo y qué herramientas pueden ayudarle. Primero, hablemos de qué es la traducción empresarial.
¿Qué importa en la traducción empresarial?
Al principio, la traducción comercial podría parecer una solución eficaz para conectar el contenido de tu sitio web entre diferentes idiomas. Mantendrás el tono, la esencia, el significado y el contexto originales del contenido, pero lo adaptarás a una configuración regional específica.
De hecho, estos esfuerzos de traducción a menudo cubren todos los aspectos de tus materiales empresariales, incluyendo marketing, legales, técnicos y comunicaciones internas. Antes de decidir estrategias de traducción empresarial, aquí hay algunos beneficios clave a considerar:
– Expansión de mercado : Puede ingresar a mercados nuevos, diferentes y relacionados, aumentando su audiencia potencial y asegurando la consistencia de la marca.
– Generar confianza: El contenido relevante y localizado ayuda a generar confianza, credibilidad y lealtad entre su audiencia.
– Cumplimiento: Traducir tu sitio web puede ayudarte a cumplir con las regulaciones y requisitos de cumplimiento de datos.
– Beneficios para el equipo: El contenido interno traducido es beneficioso para un equipo distribuido y multinacional.
– Amplia aplicabilidad: Estos beneficios se aplican a todos los tipos de traducción. En la siguiente sección, discutiré varios enfoques que puede tomar.
El desafío que enfrenta en la traducción empresarial
Si consideras que la traducción comercial es fácil, debes afrontarlo así. Para lograr el objetivo, deberás superar varios desafíos clave.
Primero, deberá navegar por el cumplimiento legal y regulatorio. Esto a menudo implica seguir pautas claras para garantizar que sus traducciones se ajusten a las leyes y regulaciones relevantes.
Otro obstáculo importante es la jerga técnica y la terminología específica del sector. Traducir con precisión un lenguaje especializado requiere una experiencia que quizás no posea si traduce su propio contenido. En este caso, los servicios de traducción profesional pueden ser muy valiosos.

En resumen, la traducción comercial implica mucho más que una simple conversión lingüística. Requiere abordar aspectos clave como el cumplimiento normativo y la terminología técnica antes de poder afirmar que domina la tarea.
Mantener la voz de tu marca puede ser complicado. Esta guía te ayudará a mantener la coherencia, lo cual es fundamental para que tu contenido sea efectivo. En mi opinión, existen dos desafíos principales: la escasez de recursos y la comprensión de tu contenido.
Una buena traducción de contenido requiere tiempo y dinero. Vale la pena invertir en buenas herramientas, recursos y un buen equipo. Esto ayudará a mejorar la calidad de las traducciones de tu empresa.
Piense en los matices culturales como el 'jefe final'. Palabras, frases e imágenes pueden significar cosas diferentes en diferentes culturas. Por ejemplo, el color rojo, el número 13 o los gatos negros pueden tener varios significados dependiendo de dónde se encuentre.
Usar la estrategia adecuada puede ayudar a gestionar estos desafíos. La siguiente sección explicará esto con más detalle.
5 consideraciones para una traducción empresarial efectiva
Antes de empezar a traducir tu contenido , conviene tomarse un momento para pensar en la mejor manera de hacerlo. La lista a continuación no lo abarca todo, pero marcar estos puntos te ayudará a progresar.
Veamos algunas de las partes más importantes de su plan de traducción empresarial.
1. Asegúrese de utilizar traducción profesional
Tener a sus miembros del equipo multilingüe traduciendo su contenido puede parecer una buena idea. Conocen bien la cultura y los productos de su empresa. Sin embargo, utilizar un servicio de traducción profesional podría ser aún mejor.
En primer lugar, los servicios profesionales tienen experiencia trabajando con diversas empresas. Saben cómo gestionar problemas y desafíos comunes. Además, pueden adoptar un enfoque de no intervención y aun así obtener excelentes resultados.
Además, es posible que desees utilizar una herramienta de gestión como Linguise para ayudar con el proceso.

2. Mantenimiento de la consistencia de la marca
Como dije antes en la primera parte, la consistencia es importante cuando comenzamos a traducir contenido. Una identidad y mensaje de marca consistentes son importantes para generar confianza y reconocimiento con los clientes en todo el mundo.
Al traducir materiales comerciales, es crucial mantener el tono, el estilo y los elementos clave de la marca iguales en todos los mercados internacionales. Esto significa utilizar las mismas palabras, formato, branding visual y voz general que los clientes conocen de su empresa.
Una imagen de marca inconsistente o confusa puede perjudicar la credibilidad de su empresa y confundir al público internacional. Al trabajar con traductores profesionales que comprenden las directrices de su marca, puede garantizar una experiencia fluida y consistente que preserve la integridad de su marca.
3. Tenga en cuenta las normativas locales
Cada país y región tiene sus propias leyes, regulaciones y requisitos de cumplimiento que deben tenerse en cuenta al traducir contenido empresarial. Esto puede implicar restricciones sobre ciertos tipos de contenido, divulgaciones obligatorias o estándares de formato específicos para documentos legales, materiales de marketing y otras comunicaciones comerciales.
No adaptar su contenido a estas normativas locales puede resultar en rechazos de envíos, problemas regulatorios o incluso problemas legales. Colaborar con traductores que conozcan los requisitos del mercado de destino puede ayudarle a gestionar estas necesidades de localización y garantizar que sus materiales comerciales cumplan con todos los estándares necesarios.
4. Priorizar la Localización
La localización significa más que simplemente traducir palabras; se trata de adaptar todas las partes de su contenido para que se ajusten perfectamente al mercado objetivo. Esto incluye cambiar imágenes, diseños, monedas, unidades de medida, formatos de fecha y referencias culturales. La localización garantiza que su contenido se sienta natural y esté optimizado para la audiencia local, creando una experiencia auténtica que genera confianza y compromiso.
Mientras que la traducción se centra en acertar las palabras, la localización apunta a la relevancia cultural y la adecuación al mercado. Al priorizar la localización, las empresas pueden ir más allá de la simple traducción para ofrecer una experiencia personalizada y culturalmente apropiada que resuene fuertemente con los clientes internacionales.

5. Entienda los matices culturales
El lenguaje está profundamente conectado a la cultura del mercado original, por lo que traducir palabra por palabra a menudo pierde significados e implicaciones importantes. Algunas frases, expresiones idiomáticas o referencias pueden tener significados muy diferentes o consecuencias no deseadas en el nuevo idioma y cultura. Por ejemplo, un eslogan o una broma que funciona bien en un idioma puede ser confuso, inapropiado o incluso ofensivo cuando se traduce directamente.
Es fundamental comprender las normas culturales, las sensibilidades y las preferencias de su público objetivo al adaptar el contenido empresarial. Aspectos como la etiqueta social, los roles de género, el humor y los temas tabú deben tenerse en cuenta para garantizar que el material traducido se adapte con naturalidad y evite causar ofensas o malentendidos.
Cómo crear una traducción empresarial eficiente
En el resto de esta publicación, compartiremos el mejor enfoque para la traducción empresarial. Hay dos opciones principales:
– Traducción profesional: Puede contratar traductores profesionales o utilizar servicios de traducción humana. Esto generalmente resulta en menos errores, pero toma más tiempo.
– Traducción automática: Puede utilizar herramientas de traducción automática, que pueden cubrir rápidamente todas sus necesidades. Sin embargo, aún necesitará revisar las traducciones. Elegir una herramienta de traducción automática de alta calidad puede hacer que el proceso sea más eficiente.
La clave es utilizar el enfoque y las herramientas adecuadas para hacer que todo el proceso sea más fluido. Profundicemos en cada opción.
1. Decida entre la traducción humana y automática
Como parte de su proceso, es importante revisar, editar y probar su contenido para detectar cualquier error y garantizar que todo sea coherente y preciso.
Un buen enfoque es utilizar tanto la traducción automática como la revisión humana. Este método funciona bien para grandes cantidades de contenido o cuando se necesita un resultado rápido.
Así es como lo haría yo: empieza con una traducción automática y luego revisa manualmente las partes clave de tu contenido. Finalmente, contrata a un editor para que lo revise todo. Herramientas como Google Translate o DeepL pueden ser muy útiles para esto.
Es posible que estos no te proporcionen la calidad fundamental que necesitas cada vez, por lo que combinarlos puede ser mejor.
2. Utilice Linguise para traducir automáticamente su sitio web

Puede utilizar herramientas de traducción empresarial personalizadas como DeepL, MemoQ y Localise. Si bien estas herramientas pueden ser útiles, a menudo requieren mucho tiempo, esfuerzo y dinero para administrarlas de manera efectiva.
Por eso, Linguise es tu asistente automático definitivo para traducir tu sitio web. Gestiona eficientemente la traducción automática inicial mediante una combinación de herramientas avanzadas y redes neuronales. Con más de 40 integraciones con plataformas CMS, puedes traducir tu sitio web desde cualquier plataforma CMS para que llegue a un público internacional.
Linguise utiliza IA en la nube que traduce automáticamente todas tus páginas. Una vez que tu sitio web esté conectado al Linguise , todo el contenido se traducirá mediante traducción automática neuronal. Un traductor puede editar cada contenido desde la página pública de tu sitio web, con un simple usuario y contraseña.
Aquí está el paso fácil para ayudar a la traducción de su negocio a través de la integración de WordPress :
Paso 1: Registre Linguise y agregue el dominio
El primer paso es registrar Linguise , crear un nuevo dominio y obtener la clave API. Una vez registrado, podrá acceder a las funciones de Linguise SEO , editor frontend en vivo exclusión global y otras funciones avanzadas . Además, solo necesita proporcionar su nombre, correo electrónico y crear una contraseña sin necesidad de tarjeta de crédito.
Cuando ya estés registrado tendrás que rellenar las siguientes columnas:
– Cuenta
– URL
– Plataformas/CMS
– Idioma
– Idioma de traducción
– Traducir URL

Paso 2: Copie la clave API
Seleccione el dominio recién agregado, y aparecerá una ventana como la que se muestra a continuación. Después de eso, seleccione el dominio que se ha agregado y luego obtendrá una clave API que más tarde deberá pegarse en la plataforma o CMS, haga clic para copiar al portapapeles.
Si usas WordPress, inicia sesión en tu panel de WordPress y ve al menú "Añadir plugin" para instalar el plugin Linguise . Una vez instalado, abre el plugin Linguise , pega la clave API copiada y haz clic en "Aplicar". Si lo haces correctamente, tu sitio web se traducirá automáticamente.

Paso 3: Configurar el selector de idioma
Si la clave API está conectada, ahora es su turno de configurar el selector de idioma que aparecerá en su página web para facilitar la navegación a los visitantes. Puede configurarlo directamente en el CMS o en el panel de control de Linguise .
Esta vez lo intentaremos en el panel de control, cómo seleccionar Configuración > Mostrar banderas de idioma.

Paso 6: Traducir un sitio web usando Linguise
Si el selector de idioma está configurado y la clave API está conectada, debería empezar a aparecer en el sitio web. Ahora intentaremos traducir el sitio web desde el idioma predeterminado inglés a otro idioma.

3. Trabaje con Linguise y Servicios Profesionales para Completar la Traducción de su Negocio
El uso del editor de traducción complementará el uso de la traducción automática. Linguise un panel de control intuitivo que permite editar cada vez que no esté satisfecho con la traducción.
Si todavía siente que los resultados de la traducción automática no son óptimos, o tal vez haya partes que todavía no son correctas para el idioma de destino, puede editarlas utilizando la función de editor en vivo de front-end.
El editor en vivo permite a los usuarios seleccionar el idioma de destino y elegir qué partes se traducirán directamente, para que los resultados de la traducción de su sitio web sean más profesionales.
No solo eso, también puede agregar Traductores al panel de control si es necesario, puede agregar cualquier número de Traductores para ayudar a corregir las traducciones.
Linguise Optimice la Traducción de su Negocio
En este punto, ya sabe cómo optimizar la traducción de su negocio con todos los conocimientos y herramientas que se requieren. Comenzando por las razones por las que debe traducir sitios web, opciones para traducir sitios web, hasta cómo traducir sitios web utilizando Linguise y desde varios navegadores como Chrome, Firefox y Safari.
Traducir un sitio web con una opción de traducción automática puede ser la elección correcta para reducir el error humano, producir traducciones de alta calidad y proporcionar eficacia en el tiempo.
Para aquellos que estén interesados en utilizar Linguise como traductor, ¡registren inmediatamente su cuenta Linguise y disfruten de sus interesantes funciones!



