L'une des façons d'atteindre les marchés potentiels internationaux est de présenter le contenu du site web dans leur langue. Comme nous le savons, tous les pays n'utilisent pas l'anglais comme langue principale. De nos jours, attirer un public mondial vers votre boutique e-commerce sans présence physique est difficile et vendre des produits à un public mondial est encore plus difficile.
Ainsi, nous avons besoin d'une communication simple dans leur langue en utilisant la localisation de l'ecommerce. Cet article vous dira en détail ce qu'est la localisation de l'ecommerce. Jetons un coup d'œil !
Qu'est-ce que la localisation de l'ecommerce ?
Adapter un site web de commerce électronique à un marché local est connu sous le nom de localisation de commerce électronique. Ce processus consiste à rendre le site culturellement et linguistiquement approprié pour le public cible dans une région ou un pays spécifique.
La localisation est un processus vaste et multiforme. Il englobe la traduction du contenu du site Web et les métadonnées SEO, en veillant à l'adhérence aux contextes culturels et régionaux, en modifiant les graphiques, les dispositions, les conceptions et les couleurs, en convertissant les devises et les unités de mesure locales, en formatant les dates, les adresses et les numéros de téléphone correctement, et en traitant les réglementations locales et les exigences légales pertinentes, entre autres tâches.
Examinons chaque composante en détail. Analysons plus en profondeur chacun de ces éléments clés du processus de localisation e-commerce.
1. Traduction du contenu du site web

La traduction est un élément essentiel de la localisation d'un site web. Le contenu traduit est indispensable pour les articles, les pages, les légendes d'images, les boutons, les menus, les pieds de page, les fenêtres contextuelles, les barres latérales, les descriptions de produits et autres éléments du site.
Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?
Il est important de noter que la traduction et la localisation sont deux processus différents, même si ces termes sont souvent utilisés indifféremment. La traduction ne représente qu'une partie du processus plus vaste de localisation.
La localisation d'un site eCommerce implique d'aligner l'ensemble de l'expérience utilisateur avec les attentes culturelles de la cible à chaque niveau. La localisation est un processus global qui nécessite de développer une stratégie marketing localisée et de réaliser des adaptations approfondies sur l'ensemble du site. Pour plus d'informations, consultez ce guide sur la localisation par rapport à la traduction.
2. Traduction des métadonnées

L'un des rôles essentiels dans l'optimisation d'un site e-commerce est celui des métadonnées SEO, qui comprennent les titres, les méta-descriptions, les méta-balises et les éléments du plan du site.
Par exemple, les entreprises technologiques vendant des smartphones à l'échelle mondiale doivent veiller à ce que les titres et les méta-descriptions de leurs produits soient correctement traduits et optimisés pour chaque marché cible. Cela peut impliquer l'utilisation de mots-clés et d'expressions locales que les clients potentiels sont susceptibles de rechercher. La localisation des métadonnées nous permettra d'améliorer notre référencement sur les moteurs de recherche locaux et d'attirer du trafic local en provenance de notre région cible.
3. Adapter le contenu aux spécificités régionales et culturelles

Lorsque vous localisez votre site pour différentes régions, il est important de vous assurer que le contenu non seulement se traduit avec précision, mais résonne également avec la culture et les coutumes locales.
Par exemple, si vous ciblez un public aux États-Unis, vous voudrez discuter des sports populaires comme le football, le baseball et le basket-ball. Mais si vous localisez pour un public norvégien, vous devrez vous concentrer sur des sports comme le ski, le biathlon et le hockey sur glace à la place.
De plus, vous devrez peut-être utiliser des dialectes linguistiques spécifiques en fonction de la région en Norvège. Pour l'Ouest de la Norvège, vous utiliserez le dialecte Nynorsk, tandis que pour le reste du pays, vous utiliserez le dialecte Bokmål.
L'essentiel est de bien comprendre les nuances culturelles et régionales de votre public cible et d'adapter votre contenu en conséquence. Cela contribuera à garantir l'authenticité de votre site web localisé et à créer un lien avec les personnes que vous souhaitez atteindre.
4. Traduction des médias

La localisation des images et des contenus multimédias est essentielle pour créer une expérience e-commerce culturellement pertinente et visuellement attrayante. Ce processus va bien au-delà de la simple traduction des textes superposés aux images ; il exige une compréhension approfondie des normes culturelles, des préférences et des sensibilités du marché cible.
Par exemple, une application de livraison de nourriture qui se développe des États-Unis vers l'Inde devrait prendre en compte les différentes préférences alimentaires et les normes culturelles lors de la sélection des images pour leur plateforme. Ils pourraient avoir besoin de présenter en bonne place des options végétariennes, d'utiliser des images de cuisines locales et de s'assurer que toutes les représentations de la préparation ou de la consommation de nourriture sont conformes aux coutumes locales. En localisant les images et les médias, les entreprises peuvent créer une expérience d'achat plus pertinente et engageante pour leurs clients internationaux.

Mais si vous regardez le marché d'un autre pays comme le Japon, vous trouverez ceci :

5. Modification de la mise en page du site, de la conception et de la couleur

Chaque langue a ses propres particularités. Certaines commencent sur le côté droit, d'autres sur la gauche. Certaines langues nécessitent également un espacement différent, qui peut être plus grand ou plus petit parce qu'elles n'utilisent pas les lettres communes de l'alphabet. Cela affectera la mise en page sur le site web.
Par ailleurs, les couleurs, les formes, les symboles, les tailles des objets et même les animaux revêtent des significations différentes selon les cultures. Lors des cérémonies de mariage, le blanc est vénéré dans les pays occidentaux, tandis que le rouge est la couleur traditionnelle des noces dans les pays orientaux. L'ours peut symboliser la force dans certaines cultures et être associé à la peur dans d'autres.

6. Devises localisées et unités de mesure

La localisation ne se limite pas à la simple traduction de mots. Elle implique de s'adapter aux coutumes locales, notamment en ce qui concerne l'affichage de la monnaie et des distances.
Par exemple, la façon d'écrire les montants monétaires varie à travers le monde. Aux États-Unis, on utilise le symbole du dollar ($) avant le nombre, comme dans « 10 $ ». En revanche, en Europe, le symbole se place après le nombre, ce qui donne « 10 € ».
De même, les unités de mesure diffèrent. Alors que les miles sont courants aux États-Unis, de nombreux autres pays, y compris ceux d'Europe, utilisent des kilomètres pour mesurer la distance. Comprendre ces nuances culturelles est essentiel pour créer une expérience véritablement localisée.
7. Dates, adresses et numéros de téléphone

Le format des dates peut varier en fonction de la région, ce qui peut prêter à confusion. Par exemple, la date 07/08/2000 est généralement interprétée comme le 7 août 2000 dans la plupart des régions du monde, mais aux États-Unis, elle serait lue comme le 8 juillet 2000.
La structure des adresses varie également d'un pays à l'autre. Aux États-Unis, une adresse comprend généralement la rue, la ville, l'abréviation de l'État et le code postal. En revanche, au Royaume-Uni, les adresses ont un format différent et incluent des éléments tels que le code postal, la ville et le comté.
Lorsqu'il s'agit de numéros de téléphone, il est important de prendre en compte le formatage local, les indicatifs de pays et les modèles de numérotation pour garantir que le numéro est interprété correctement.
8. Respect des lois sur la protection de la vie privée et des réglementations locales

Le non-respect des réglementations locales et des lois sur la confidentialité peut entraîner des problèmes juridiques, des pénalités financières et une atteinte à la réputation de la marque. Par exemple, le Règlement général sur la protection des données (RGPD) de l'Union européenne impose des règles strictes sur la collecte, le traitement et le stockage des données personnelles. Lors de la localisation de votre site eCommerce pour les pays de l'UE, vous devez vous assurer que vos pratiques de gestion des données sont conformes aux exigences du RGPD.
La localisation est un processus énorme et ce sont quelques-uns des composants courants. Même ainsi, cela apporte de nombreux avantages à certaines entreprises. La localisation signifie des segments uniques et ciblés. Si vous pouvez le livrer à vos clients, cela peut offrir un réel potentiel de conversion.
Les avantages de la localisation dans le commerce électronique

Il existe un certain nombre d'avantages que vous pouvez obtenir grâce à la localisation du commerce électronique. En les mettant en œuvre, vous aurez une idée claire de la façon dont la localisation peut vraiment vous aider à développer votre site web en 2024. Voici les avantages que vous pouvez obtenir :
1. Bénéficier d'une expérience globale sans faille
En intégrant directement vos processus de localisation à votre développement e-commerce, vous obtenez une « localisation continue ». Cela vous permet de traduire et de mettre à jour rapidement le contenu dès sa création, garantissant ainsi une expérience utilisateur cohérente sur tous vos marchés. L’automatisation des flux de travail et la gestion centralisée des données sont essentielles dans ce contexte.
2. Un merchandising mondial efficace
La localisation donne à vos équipes de merchandising les moyens d'ajuster facilement le contenu des produits, les pages de destination et d'autres éléments pour chaque marché local. Une plateforme centralisée leur donne la possibilité de localiser, de modifier et de publier ces informations rapidement. Cette agilité est essentielle pour optimiser vos offres de produits mondiaux.
3. Identité de marque cohérente
Maintenir une identité de marque cohérente à l'échelle mondiale est un défi, mais essentiel pour instaurer la confiance et fidéliser la clientèle. Les solutions de localisation e-commerce qui centralisent le contenu, les messages et les ressources facilitent cette cohérence. L'automatisation réduit les erreurs humaines tout en offrant à toutes les parties prenantes un accès aux mêmes informations actualisées.
4. Clients satisfaits dans le monde entier
Fournir un excellent service client dans la langue locale est un facteur de différenciation majeur. Les outils de localisation du commerce électronique peuvent s'intégrer à vos systèmes de support pour fournir une assistance multilingue. Cette expérience personnalisée améliore la satisfaction des clients et les affaires répétées.
5. Opportunités d'expansion mondiale
Atteindre de nouveaux marchés internationaux devient beaucoup plus réalisable avec une stratégie de localisation robuste. Traduire votre contenu, optimiser pour le référencement local, et offrir une expérience d'achat personnalisée vous permet de faire évoluer efficacement vos opérations de commerce électronique à l'échelle mondiale. Même les petites entreprises peuvent rivaliser à l'échelle mondiale avec la bonne approche.
Comment créer une localisation e-commerce
La première étape de la localisation consiste à traduire votre site e-commerce dans de nouvelles langues. Plusieurs méthodes permettent de traduire votre site, manuellement ou automatiquement, selon vos besoins et vos capacités.
Cependant, si vous voulez que votre site de commerce électronique soit facile à traduire et à atteindre rapidement un public mondial, la meilleure option est d'utiliser un logiciel de traduction automatique de site Web alimenté par l'IA. Nous recommandons Linguise comme votre meilleur choix.
L'un de nos clients, Jaderoller.com, un pionnier du commerce électronique de la beauté sur le marché occidental qui apporte des outils de beauté et des secrets de soins de la peau d'Asie au monde, utilise déjà Linguise

Après la localisation de leur site, ils ont constaté qu'il leur était beaucoup plus facile de conquérir de nouveaux marchés à un prix abordable. Linguise propose également de nombreuses fonctionnalités qui facilitent leurs opérations de commerce électronique, telles que le référencement multilingue et la traduction dynamique . Ces fonctionnalités contribuent à assurer la visibilité de leur site sur les pages de résultats de recherche Google, le rendant ainsi facilement accessible aux utilisateurs.
Comment utiliser Linguise pour optimiser la localisation du commerce électronique
Linguise peut être utilisé par une variété de commerces en ligne et d'entreprises qui souhaitent traduire leurs sites dans différentes langues. Si vous êtes nouveau à essayer cette fonctionnalité, vous pouvez profiter de la version d'essai gratuite que nous proposons pendant 1 mois. Vous pouvez utiliser Linguise sans carte de crédit. Pour activer l'essai gratuit, suivez les étapes ci-dessous.
Étape 1 : Enregistrement et obtention de la clé API

Étape 2 : Ajoutez une langue à votre liste
La deuxième étape consiste à ajouter la langue souhaitée à la liste des options de traduction. Dans la version d'essai gratuite, vous pouvez ajouter autant de langues que vous le souhaitez.

Étape 3 : Installation & configuration du plugin Linguise
La troisième étape consiste à ouvrir le tableau de bord de votre site et à installer le plugin Linguise . Ne vous inquiétez pas, Linguise est compatible avec divers CMS, qu'il s'agisse de WordPress, Joomla ou d'autres CMS.
Sélectionnez ensuite le menu « Ajouter un plugin », recherchez Linguise , puis installez et activez-le. Une fois le plugin activé, accédez à Linguise paramètres.
Dans la colonne ci-dessous, vous pouvez coller la clé API qui a été obtenue précédemment.

Vous avez alors la possibilité de définir le drapeau comme logo pour chaque langue. Vous avez la flexibilité de placer le drapeau où vous le souhaitez.
Si le paramètre de langue d'affichage est complet, alors quelque chose comme cela apparaîtra sur votre site web.

Liste de prix Linguise pour la traduction automatique de sites web
Ne vous inquiétez pas de la liste des prix, car Linguise propose un essai gratuit d'un mois pour la localisation e-commerce sur votre site web. Avec la version gratuite de Linguise, vous pouvez traduire jusqu'à 600 000 mots par mois. De plus, aucune carte de crédit n'est requise pour s'inscrire.
Lorsque la période d'essai gratuit est terminée, vous pouvez passer à un abonnement Linguise à partir de 15 $/mois.
COMMENCER
- INCLUS DANS LE PREMIER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 200 000 mots traduits
- Vues de page traduites illimitées
- Langues illimitées
- 1 site Web par plan avec un mois gratuit
PRO
- INCLUS DANS LE PREMIER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 600 000 mots traduits
- Vues de page traduites illimitées
- Langues illimitées
- 1 site Web par plan avec un mois gratuit
GRAND
- ACCÈS AVEC ABONNEMENT
- MOTS TRADUITS ILLIMITÉS
- Vues de page traduites illimitées
- Langues illimitées
- 1 site web par plan
Conclusion
La localisation du commerce électronique est importante pour les stratèges marketing mondiaux. Il existe de nombreux avantages tels que une expérience mondiale fluide, un marchandisage mondial efficace, une identité de marque cohérente et bien d'autres. Linguise en tant qu'outil de traduction automatisé vous aidera à atteindre vos objectifs avec facilité. Nous sommes également soutenus par une traduction dynamique qui peut améliorer l'expérience fluide une fois que nous traduisons les pages. Alors qu'est-ce que vous attendez? Inscrivez-vous pour Linguise maintenant et obtenez votre essai gratuit d'un mois sans carte de crédit nécessaire.




