Un flux de travail de traduction efficace est important pour chaque propriétaire d'un site Web multilingue. Pour les entreprises qui traduisent beaucoup de contenu, un flux de travail efficace est nécessaire pour produire des traductions de qualité. La plupart des entreprises utilisent encore des flux de travail de traduction traditionnels. Bien que prouvée, cette approche a des limites en termes d'efficacité.
Cet article traitera des étapes du flux de travail de traduction traditionnel, des défis rencontrés et des moyens de le construire et de l'automatiser pour améliorer l'efficacité de la traduction pour vos besoins commerciaux.
Qu'est-ce que le flux de travail de traduction ?
Le flux de travail de traduction est une série d'étapes qui couvrent la façon dont le contenu est traduit, du début à la fin. Ces étapes commencent par la préparation et la révision du contenu à traduire, le travail de traduction lui-même, jusqu'à la livraison de la traduction terminée.
Les flux de travail de traduction peuvent impliquer jusqu'à deux étapes (traduction et publication) ou même plus. Cela dépend de l'exhaustivité de vos efforts de traduction et du nombre de personnes impliquées dans le processus.
Le temps requis pour terminer une traduction peut également varier. Dans l'ensemble, des flux de travail de traduction plus complexes ont tendance à donner lieu à des traductions de meilleure qualité. Cependant, il existe des méthodes pour améliorer la qualité de la traduction tout en consacrant moins de temps et d'efforts au travail de traduction.
Mais pour l'instant, discutons du flux de travail de traduction traditionnel qui est encore largement utilisé dans les entreprises aujourd'hui.
Étape par étape dans le flux de travail de traduction traditionnel
Après avoir compris ce qu'est un flux de travail de traduction, vous devez également savoir comment se déroule le flux de travail de traduction traditionnel étape par étape. Les étapes sont divisées comme suit.
- Préparation de documents : Déterminez la portée de la traduction (articles de blog, pages de destination, formulaires de contact, site web). Sélectionnez ensuite la langue cible et établissez un guide de style d'écriture pour maintenir le ton de voix de la marque. Créez ensuite une liste de termes spécifiques ainsi que leurs traductions. À ce stade, il est essentiel de définir clairement le contenu qui doit être traduit et les langues dans lesquelles il doit être traduit. Un guide de style et un glossaire aident à assurer la cohérence et la précision tout au long du processus de traduction.
- Examen des documents : Une fois les documents préparés, ils seront envoyés au traducteur pour examen concernant la complexité du contenu. Le traducteur évaluera si le contenu relève de son domaine d'expertise. Il vérifiera également que tous les documents nécessaires, tels que le guide de style et le glossaire, ont été fournis. Cette étape permet de s'assurer que le traducteur est équipé pour traiter le projet de manière efficace.
- Traduction de documents : L'étape suivante consiste pour le traducteur à traduire le contenu de la langue source vers la langue cible. Les services de traduction peuvent également effectuer une retraduction pour vérification de l'exactitude. Au cours du processus de traduction, le traducteur peut vous contacter pour clarification ou contexte supplémentaire si nécessaire. La retraduction, où un deuxième traducteur traduit le matériel traduit dans la langue source, peut aider à identifier toute inexactitude ou interprétation erronée potentielle.
- Édition relecture : Ensuite, le texte sera examiné pour garantir l'exactitude, la cohérence des termes, la conformité au style et la correction des erreurs de frappe, de grammaire, de ponctuation et de mise en forme. Le processus d'édition implique un examen approfondi du texte traduit pour s'assurer qu'il transmet fidèlement le sens du contenu original, adhère au guide de style fourni et a été efficacement localisé pour l'audience cible. La relecture permet de détecter les erreurs superficielles restantes en orthographe, grammaire et mise en forme.
- Mise en forme : Les services de traduction mettront en forme le texte traduit conformément aux spécifications, telles que l'ajustement du format d'écriture de gauche à droite ou vice versa. Une mise en forme appropriée est cruciale pour garantir que le contenu traduit est présenté de manière facilement lisible et culturellement approprié pour le public cible. Cette étape peut impliquer l'ajustement de la direction du texte, l'application de polices ou de dispositions spécifiques, ou l'adaptation du contenu à différents formats de fichiers
- Publication du contenu traduit : Le contenu est prêt à être utilisé une fois approuvé. Évitez de modifier le texte pour éviter les changements de sens. Il est important de maintenir l'intégrité du contenu traduit en n'apportant aucune autre modification ou édition, car cela pourrait potentiellement modifier le sens voulu ou introduire des inexactitudes. Le contenu traduit doit être publié ou utilisé tel quel, sauf si des révisions ou des mises à jour supplémentaires sont nécessaires, auquel cas le processus de traduction devra peut-être être répété.
Problème de flux de travail de traduction traditionnel
Le flux de travail de traduction traditionnel est assez long, mais il peut fournir des résultats de traduction de qualité, étant donné qu'il est effectué par des traducteurs professionnels.
Cependant, étant effectué par le biais de la traduction humaine, la traduction traditionnelle entraîne plusieurs problèmes. Voici quelques-uns des problèmes liés au flux de travail de traduction traditionnel.
Le flux de travail de traduction traditionnel peut être long, mais il peut donner lieu à des traductions de qualité, étant donné qu'il est effectué par des traducteurs professionnels.
Cependant, parce que cela est fait par le biais de la traduction humaine, la traduction traditionnelle pose plusieurs défis. Voici quelques-uns des problèmes liés au flux de travail de traduction traditionnel.
Consommateur de temps
Le flux de travail de traduction traditionnel implique plusieurs étapes, dont chacune prend du temps. De plus, la communication aller-retour entre le fournisseur de services de traduction et l'entreprise prolonge souvent les calendriers des projets. Si des erreurs se produisent, les corrections nécessaires peuvent également retarder la livraison du contenu traduit. Dans l'ensemble, ce flux de travail peut être très long, en particulier pour les grands projets de traduction.
Coûteux
L'embauche de services de traduction professionnels peut être assez coûteuse. Les coûts varient en fonction de facteurs tels que le niveau d'expérience, mais vous pouvez vous attendre à payer entre 0,08 $ et 0,25 $ par mot pour embaucher un traducteur professionnel. Les coûts augmenteront également si vous devez traduire du contenu dans plusieurs langues différentes.
Non évolutif
Parce que vous employez des traducteurs professionnels pour traduire le contenu manuellement, vous devrez recruter davantage de traducteurs pour intensifier vos efforts de production de contenu traduit. L'augmentation de la capacité de traduction de cette manière peut être difficile si vous avez un temps et un budget limités.
Difficile à suivre avec plusieurs projets
Du point de vue de la gestion des flux de travail, la gestion simultanée de divers projets de traduction peut être fastidieuse. Lorsque vous avez de nombreux projets de traduction de documents ou de contenu à gérer, il peut être difficile de se concentrer sur chaque projet individuellement. En conséquence, le suivi de la progression de chaque projet de traduction devient difficile.
Comment créer un flux de travail de traduction efficace
Now that you know the challenges faced when using traditional translation workflows, let’s see how to build an effective translation workflow for your business. Here are some things you can do.
Automate processes
Pour construire un flux de travail de traduction efficace, il est crucial d'automatiser autant de processus que possible. Cela peut être réalisé en utilisant des outils ou des plateformes de traduction qui simplifient et automatisent diverses tâches, réduisant ainsi le besoin d'intervention manuelle.
L'un des principaux avantages de l'automatisation est la capacité à gérer de gros volumes de contenu de manière efficace. En tirant parti des logiciels de traduction automatique, peut traduire une quantité importante de texte avec une grande précision instantanément.
De plus, l'automatisation peut rationaliser le processus de collaboration. De nombreux outils de traduction vous permettent d'inviter des membres de l'équipe interne et des agences de traduction externes à participer à des projets de traduction. Cette collaboration centralisée simplifie le processus de révision et d'édition, assurant la cohérence entre les contenus traduits.
Tirez parti de la traduction automatique et de la révision
Un autre conseil est de tirer parti de la technologie de traduction automatique. En utilisant la TA, vous pouvez générer rapidement des traductions initiales pour de grands volumes de contenu, qui peuvent ensuite être révisées par des traducteurs professionnels invités sur votre site web.
Édition post-traduction automatique implique de revoir et de peaufiner le texte traduit automatiquement pour garantir l'exactitude, la qualité linguistique et le respect des directives de style de votre marque. Cette approche combine l'efficacité de la traduction automatique avec l'expertise des traducteurs humains, ce qui donne des traductions de haute qualité tout en minimisant le temps et les coûts.
Intégrer avec d'autres systèmes
L'intégration avec d'autres systèmes est primordiale pour un flux de traduction fluide. En intégrant les plateformes existantes comme les systèmes de gestion de contenu ou les créateurs de sites web, le processus de traduction devient plus efficace et cohérent. Cette intégration rationalise le flux de données, améliore la collaboration et assure la cohérence sur tous les canaux, ce qui se traduit par un cadre de traduction plus robuste et évolutif.
Optimiser le référencement pour le contenu traduit
Si vous traduisez du contenu de site web, votre flux de travail de traduction peut inclure des étapes supplémentaires pour rendre vos traductions conviviales pour les moteurs de recherche. Certains outils de traduction peuvent réduire votre charge de travail en traduisant automatiquement les métadonnées de la page Web, en organisant les sous-répertoires et en ajoutant les balises hreflang appropriées.
L'optimisation du référencement pour le contenu traduit est cruciale pour garantir que vos pages web traduites soient facilement trouvées et indexées par les moteurs de recherche. Cela améliore la visibilité et la portée de votre site web sur divers marchés mondiaux. En optimisant la traduction du référencement, vous pouvez vous assurer que vos efforts de traduction ne donnent pas seulement des traductions de haute qualité, mais augmentent également les chances que votre contenu traduit soit découvert par le public visé.
Amélioration continue
Construire un flux de travail de traduction efficace est un processus continu qui nécessite une amélioration et une optimisation continues. Examinez régulièrement votre flux de travail, identifiez les goulots d'étranglement ou les inefficacités, et mettez en œuvre les ajustements nécessaires.
Utilisez les données et les analyses pour obtenir des informations sur votre processus de traduction. En outre, recueillez les commentaires des parties prenantes, y compris les traducteurs, les chefs de projet et les utilisateurs finaux, pour mieux comprendre leurs besoins et leurs défis.
Simplifiez votre flux de travail de traduction avec Linguise
Les flux de travail de traduction nécessitent un certain niveau de haute précision pour produire des traductions de qualité. Cependant, avec des processus fortement dépendants du travail manuel, les flux de travail de traduction traditionnels peuvent être moins efficaces. Par conséquent, une option consiste à utiliser la traduction automatique et la post-édition en tirant parti de la traduction automatique.
Si vous travaillez sur un projet de traduction de site web, envisagez d'utiliser les capacités de traduction automatique de Linguise pour accélérer le processus de traduction.
Avec une qualité de traduction parfaite jusqu'à 97%, Linguise peut générer des traductions de qualité, associées à des capacités de post-édition à l'aide de la fonctionnalité éditeur en ligne frontal. Non seulement les propriétaires de sites web peuvent modifier les traductions, mais vous pouvez également inviter des traducteurs professionnels à collaborer et à améliorer les traductions ensemble.
Plus important encore, Linguise prend également en charge l'optimisation SEO multilingue. Par conséquent, vous n'avez pas à vous soucier de savoir si votre site peut être trouvé par des publics de pays étrangers.
Alors, qu'est-ce que vous attendez ? Créez une gestion de workflow de traduction efficace avec Linguise. Enregistrez un compte Linguise gratuit pour une période d'essai de 30 jours avec une limite de 600 mille mots et découvrez les résultats de traduction !



