Meilleures pratiques pour la post-édition de la traduction automatique

Un diagramme montrant divers composants d'une page Web. L'image est un wireframe.
Table des matières

La traduction automatique fournit des résultats rapides, bien que souvent, les traductions soient moins précises et peuvent ne pas convenir au contexte.

L'un des principaux défis de la traduction automatique est la difficulté de comprendre en profondeur les nuances et le contexte de la langue. La traduction automatique tend à traduire mot à mot ou phrase par phrase littéralement, sans tenir compte du sens voulu dans un contexte spécifique. En conséquence, les traductions produites sonnent souvent raides, peu naturelles, voire mal interprétées.

Par conséquent, pour atteindre une traduction de qualité parfaite, une intervention humaine est nécessaire dans le processus de révision et d'amélioration des traductions automatiques. C'est ce que l'on appelle la révision de la traduction automatique (MTPE). En savoir plus sur ce qu'est la MTPE dans l'article suivant !

Qu'est-ce que la post-édition de traduction automatique (MTPE) ?

La post-édition de traduction automatique (MTPE) est le processus qui combine la vitesse et l'efficacité de la traduction automatique avec des éditeurs de traduction humaine pour produire des traductions de haute qualité après la traduction d'un site web. Essentiellement, la MTPE implique l'utilisation de logiciel de traduction automatique pour traduire le texte source dans la langue cible, qui est ensuite examiné et édité par des traducteurs professionnels.

Le processus MTPE commence par la traduction automatique, qui traduit le texte source dans la langue cible en utilisant des algorithmes et des modèles de langue. Bien que la traduction automatique puisse traduire rapidement et avec précision, des erreurs ou un manque de nuances et d'expressions idiomatiques qui ne peuvent être capturés que par des humains se produisent encore. C'est donc là que le rôle des traducteurs professionnels intervient.

Ils examineront le résultat de la traduction automatique et feront les modifications nécessaires pour garantir l'exactitude, la pertinence contextuelle et l'adéquation culturelle.

Dans ce cas, Linguise simplifie la post-édition des traductions automatiques. L'éditeur en direct frontal permet une édition directe des traductions dans un aperçu en direct de votre site Web. Vous pouvez vérifier et ajuster rapidement sur votre site. Vous pouvez également éditer via le tableau de bord d'administration.

capture d'écran d'un écran d'ordinateur. L'image est floue.

Différence entre MT et MTPE

Maintenant que vous savez ce qu'est la post-édition de la traduction automatique, alors en quoi est-elle différente de la traduction automatique ? Voici un tableau qui différencie MT et MTPE sous plusieurs aspects pour vous aider à comprendre les différences.

Aspects

Traduction Automatique (TA)

Post-édition de Traduction Automatique (PETA)

Processus

La traduction est effectuée entièrement par des logiciels/algorithmes de traduction automatique.

La traduction initiale est effectuée par traduction automatique, puis éditée et corrigée par des traducteurs humains professionnels.

Implication humaine

Il n'y a aucune implication humaine dans le processus de traduction.

Implique des traducteurs humains professionnels pour éditer et améliorer la sortie de la traduction automatique

Qualité de la traduction

La qualité de la traduction peut varier et nécessite souvent encore des améliorations.

La qualité de la traduction est supérieure et plus précise car les traducteurs humains l'ont éditée

Temps et coûts

Plus rapide et moins cher pour les grands volumes de contenu.

Plus lent et plus cher comparé à la TA seule, mais plus rapide et moins cher que la traduction humaine complète.

Utilisation principale

Convient pour traduire du contenu qui n'est pas trop long et complexe.

Convient pour traduire du contenu qui nécessite des niveaux de précision élevés et de grands volumes.

Pourquoi ne pas utiliser la traduction humaine dès le départ ?

Certains d'entre vous se demandent peut-être pourquoi ne pas utiliser la traduction humaine dès le départ, puisqu'elle sera de toute façon révisée par des traducteurs.

Pour répondre à cette question, voici plusieurs points et avantages de l'utilisation de la post-édition de traduction automatique (MTPE) pour traduire du contenu.

  • Efficacité temporelle : La traduction humaine complète peut être chronophage, en particulier pour les projets avec de grands volumes de contenu. MTPE permet des processus de traduction plus rapides car la majorité de la traduction est effectuée initialement par des machines.
  • Rentabilité : La traduction humaine peut être coûteuse, en particulier pour les projets à grande échelle. MTPE est plus rentable car il utilise des machines pour la traduction initiale, tandis que les traducteurs humains n'ont besoin que de modifier la sortie.
  • Évolutivité : MTPE permet aux organisations de gérer de gros volumes de traductions plus facilement et plus rapidement, ce qui est difficile si l'on se fie uniquement à la traduction humaine.
  • Cohérence : En utilisant la traduction automatique comme base, MTPE peut aider à maintenir la cohérence de la terminologie et du style tout au long des projets de traduction.
  • Productivité accrue : Les traducteurs humains peuvent être plus productifs avec MTPE car ils n'ont besoin que de modifier et d'améliorer les sorties de traduction automatique plutôt que de tout traduire à partir de zéro.

Meilleures pratiques pour la révision post-édition de la traduction automatique

Maintenant, vous connaissez les raisons pour lesquelles il ne faut pas utiliser la traduction humaine en premier lieu. Ensuite, nous allons passer aux meilleures pratiques pour utiliser la post-édition de la traduction automatique.

Assurez-vous que votre texte source est de haute qualité

La qualité du texte de contenu à traduire est cruciale dans la post-édition de la traduction automatique, car elle a un impact direct sur la qualité de la sortie de la traduction automatique. Plus la qualité du texte source est bonne, moins il y a de modifications à apporter lors de la post-édition.

Par exemple, si le texte source contient de nombreuses fautes d'orthographe, des inexactitudes grammaticales ou des phrases ambiguës, le traducteur automatique aura du mal à produire des traductions précises. Cela peut entraîner davantage de travail de modification pour les traducteurs humains.

Par conséquent, il est essentiel de s'assurer que le texte source a été soigneusement examiné et est exempt d'erreurs avant de l'alimenter dans le système de traduction automatique. Cela peut être fait en examinant et en modifiant manuellement le texte source ou en utilisant des outils de vérification d'erreurs.

Choisissez un service de traduction qui utilise la technologie de traduction automatique

Ensuite, assurez-vous de sélectionner un service de traduction automatique qui utilise la technologie de traduction automatique pour gérer les traductions. Tous les services de traduction n'ont pas le même niveau de qualité.

Par conséquent, il est important de choisir un service de traduction automatique qui convient le mieux à vos besoins. Il est donc important de savoir quels critères peuvent être pris en compte lors de la sélection d'un service de traduction, y compris les suivants.

Voici quelques critères importants à prendre en compte lors du choix du bon service de traduction automatique.

  • Paires de langues : Considérez les paires de langues que vous utiliserez dans votre projet de traduction. Chaque service de traduction automatique fonctionne différemment pour chaque paire de langues. Choisissez un service connu pour sa force dans la traduction des paires de langues dont vous avez besoin.
  • Intégration avec diverses plateformes de sites web : Assurez-vous que le service propose une intégration avec divers CMS et constructeurs de sites web. Cela facilitera les utilisateurs sur les différentes plateformes qu'ils utilisent.
  • Précision de la traduction : Découvrez la précision de la traduction produite par chaque service pour les paires de langues souhaitées. Assurez-vous que le service fournit une grande précision de traduction pour garantir des traductions de qualité, même avant toute édition ultérieure.
  • Disponibilité d'une assistance supplémentaire : Considérez les fonctionnalités supplémentaires fournies par chaque service, telles que les éditeurs en ligne pour la modification des traductions, les exceptions de traduction et la personnalisation des boutons de commutateur de langue.

En considérant ces critères, vous pouvez choisir le service de traduction automatique qui convient le mieux aux besoins de votre projet de traduction.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Sélectionnez le type LPE ou FPE

Dans MTPE, il existe deux types courants de révision : la révision légère (LPE) et la révision complète (FPE).

LPE implique une révision légère de la sortie de traduction automatique, comme la correction des erreurs grammaticales ou lexicales importantes, mais sans apporter de modifications majeures au style ou au flux des phrases.

D'autre part, FPE implique une révision plus complète, où le traducteur humain révisera tous les aspects de la traduction pour correspondre au style et aux nuances souhaités. Cela peut inclure des modifications de la structure des phrases, des idiomes et du style d'écriture.

Le choix entre LPE et FPE dépend des besoins et du budget de votre projet. LPE est généralement plus rapide, tandis que FPE prend plus de temps mais donne des traductions plus précises.

Conscient des erreurs courantes dans la traduction automatique

Bien que la technologie de traduction automatique continue de progresser, il existe encore des erreurs courantes qui se produisent fréquemment dans la sortie de traduction automatique. En étant conscient de ces erreurs, les traducteurs humains peuvent les identifier et les corriger rapidement pendant le processus d'édition.

Certaines erreurs courantes dans la traduction automatique comprennent.

  • Erreurs grammaticales, telles que l'utilisation incorrecte d'adjectifs ou de pronoms.
  • Erreurs lexicales, telles que des choix de mots inappropriés ou des traductions littérales d'expressions idiomatiques.
  • Erreurs de mise en forme, telles que des espacements, une ponctuation ou des majuscules incohérentes.
  • Erreurs de contexte ou de nuance, où la traduction automatique ne parvient pas à capturer le véritable sens dans un contexte spécifique.

Par exemple, en anglais, les pronoms possessifs comme “son,” “sa,” “ses,” etc., sont utilisés. Cependant, en indonésien, les pronoms possessifs sont souvent combinés avec des noms.

Cohérence de la voix de la marque

Lors de la traduction du contenu du site Web, il est important de maintenir la voix de la marque dans toutes les langues traduites et mettre en œuvre la localisation du contenu. Cela contribue à maintenir une image et une identité de marque fortes sur le marché mondial.

Pour atteindre la cohérence de la voix de la marque, des directives claires de style de rédaction sont nécessaires, couvrant des aspects tels que le ton (formel ou décontracté), la longueur de phrase préférée, l'utilisation d'idiomes ou de styles de langue spécifiques, et d'autres conventions d'écriture spécifiques à la marque.

Par exemple, des marques comme Apple sont connues pour leur style d'écriture simple, direct et facilement compréhensible. Leurs directives de style d'écriture peuvent suggérer d'utiliser des phrases courtes, d'éviter le jargon technique excessif et d'utiliser un langage convivial.

Avec ces directives en place, les traducteurs humains peuvent facilement éditer les sorties de traduction automatique pour les aligner sur la voix de marque souhaitée. Cela garantit la cohérence et l'intégrité de la marque sur les marchés mondiaux.

Efficacité de l'édition

Dans MTPE, l'efficacité de l'édition est cruciale pour assurer un processus rapide. Les traducteurs humains doivent être en mesure d'identifier rapidement les zones qui nécessitent une édition et celles qui peuvent être laissées telles quelles.

Une façon d'améliorer l'efficacité de l'édition est de comprendre le contexte et l'objectif du texte traduit. Par exemple, si vous traduisez du contenu marketing, l'objectif principal pourrait être de s'assurer que le message principal et les nuances émotionnelles restent intactes dans la traduction.

Par conséquent, les traducteurs humains peuvent se concentrer sur l'édition de ces aspects et laisser des erreurs mineures qui n'affectent pas significativement le message principal.

Suivi et évaluation des performances

Pour garantir une qualité de traduction cohérente et en constante amélioration, il est important de surveiller et d'évaluer périodiquement les performances du processus MTPE. Certaines choses qui peuvent être surveillées incluent le nombre d'erreurs ou de déviations trouvées dans les traductions finales, ainsi que les commentaires des utilisateurs finaux ou des clients sur la qualité de la traduction.

En collectant et en analysant ces données, les entreprises peuvent identifier les domaines qui nécessitent une amélioration, que ce soit en termes de qualité du texte source, de performance du traducteur automatique ou du processus de révision lui-même.

En surveillant et en évaluant régulièrement les performances de MTPE, les entreprises peuvent améliorer continuellement la qualité de la traduction et l'efficacité du processus, ainsi que d'ajuster les stratégies de MTPE en fonction des besoins changeants.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Linguise pour une meilleure révision après traduction automatique

Après avoir appris les meilleures pratiques de révision après traduction automatique, il est maintenant temps pour vous de choisir un service de traduction qui offre également la révision après traduction automatique.

Comme expliqué ci-dessus, il existe plusieurs critères pour sélectionner un tel service. Linguise est l'un des services qui utilise la technologie de révision après traduction automatique ainsi que la traduction par intelligence artificielle.

Avec Linguise, vous pouvez traduire automatiquement le contenu de votre site web en quelques clics. Ensuite, la fonctionnalité de l'éditeur en ligne frontal vous permet d'effectuer la post-édition.

Vous et les traducteurs invités sur le tableau de bord pouvez éditer ensemble. Il vous suffit de cliquer sur la partie que vous souhaitez éditer, puis de saisir la traduction que vous jugez la plus précise.

En plus de l'éditeur en ligne frontal, Linguise propose également d'autres fonctionnalités de soutien telles que :

  • Qualité de traduction parfaite, 97 % similaire à une traduction humaine
  • Fournir plus de 80 langues et des milliers de paires de langues avec la meilleure qualité de traduction
  • Compatible et intégré à plus de 40 CMS et constructeurs de sites web. Par exemple, disponible dans la traduction de plugin WordPress, les extensions pour Joomla, etc.
  • Les fonctionnalités d'exclusion de traduction peuvent être utilisées pour exclure les traductions telles que les noms de marque, les spécificités ou les termes techniques, ce qui peut être fait en fonction des pages à exclure, en ignorant les éléments en ligne, etc.
  • Ajout de langue illimité et invitation ou ajout de traducteurs professionnels au tableau de bord.
  • 100 % compatible avec le SEO, comme le sitemap multilingue, la mise en œuvre automatique des codes hreflang, l'URL canonique et diverses autres astuces de SEO multilingue.

Intéressé par l'utilisation de Linguise pour votre service de post-édition de traduction automatique ? Inscrivez-vous rapidement à votre Linguise compte et profitez d'une période d'essai gratuite de 30 jours et traduisez jusqu'à 600 mille mots ! Créez un site web multilingue et utilisez l'éditeur en ligne pour post-éditer votre contenu.

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address