Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)
Table des matières

Les erreurs de traduction SEO dans les boutiques en ligne vietnamiennes sont fréquentes, car de nombreuses entreprises se concentrent uniquement sur la traduction du contenu, sans tenir compte de son impact sur les recherches Google et l'expérience utilisateur. Ces erreurs peuvent paraître anodines, mais elles ont un impact considérable : sites web difficiles à trouver, baisse du trafic organique, perte de confiance des acheteurs potentiels.

Cet article présente les principales erreurs de traduction SEO fréquemment commises par les boutiques en ligne vietnamiennes et explique comment les corriger. Celles-ci vont des traductions trop littérales et des choix de mots clés mal avisés à des problèmes techniques tels que des balises hreflang incorrectes. En comprenant et en évitant ces erreurs, les marques e-commerce vietnamiennes peuvent atteindre plus facilement leur audience locale et augmenter leurs conversions.

Marché du commerce électronique vietnamien et comportement des consommateurs

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Le marché du e-commerce vietnamien connaît une croissance rapide, portée par la forte pénétration d'Internet et des smartphones, la transition vers les paiements numériques et la confiance croissante des consommateurs dans les achats en ligne. Les données de Mordor Intelligence indiquent que la valeur du marché vietnamien du e-commerce atteindra 27,73 milliards de dollars en 2025 et devrait atteindre 62,51 milliards de dollars d'ici 2030. Les smartphones, en particulier, constituent la principale source de revenus du e-commerce, avec environ 72 % du chiffre d'affaires du e-commerce B2C généré par les appareils mobiles.

Selon les données de VnEconomy , les consommateurs vietnamiens achètent désormais plus fréquemment en ligne (y compris pour les produits de première nécessité tels que les biens de grande consommation), en utilisant plusieurs plateformes telles que Shopee, Tiki, Lazada et TikTok Shop.

Avec cette croissance rapide, la concurrence sur le marché vietnamien du e-commerce s'intensifie. L'optimisation du référencement, notamment en traduction, est donc un facteur crucial pour que les boutiques en ligne apparaissent dans les résultats de recherche des consommateurs vietnamiens. Sans une stratégie SEO adaptée au marché local, le potentiel de trafic organique significatif pourrait être perdu, même si le comportement d'achat des consommateurs dépend désormais de plus en plus des recherches en ligne avant l'achat.

Principales erreurs de traduction SEO dans le commerce électronique vietnamien

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Sur le marché vietnamien du e-commerce en pleine expansion, le référencement naturel (SEO) est devenu crucial pour atteindre efficacement les consommateurs locaux. Cependant, de nombreuses entreprises commettent encore des erreurs fondamentales dans leurs stratégies de traduction et d'optimisation, ce qui limite leur visibilité dans les moteurs de recherche. Comprendre ces erreurs courantes permet aux marques de ne pas manquer d'opportunités importantes sur un marché numérique concurrentiel.

Traductions littérales sans contexte local

De nombreuses boutiques en ligne traduisent littéralement leur contenu de l'anglais vers le vietnamien . Cette erreur est fréquente, notamment par souci de rapidité, mais le vietnamien possède son propre contexte, son propre style et ses propres expressions. Des traductions trop littérales peuvent donner aux consommateurs un sentiment de déconnexion, voire les empêcher de comprendre le message.

En conséquence, les marques perdent leur résonance émotionnelle auprès de leur public local. Le référencement en pâtit également, car Google évalue la pertinence en fonction du langage naturel et de la recherche contextuelle, et non des traductions mot à mot.

Une solution comme la traduction automatique Linguise peut aider à éviter cet écueil en combinant la traduction automatique avec une révision de qualité humaine et une adaptation contextuelle intégrée, garantissant ainsi que les traductions semblent naturelles et pertinentes au niveau local.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Erreurs de traduction des mots clés et lacunes dans les intentions de recherche

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Les mots-clés sont souvent traduits directement, sans tenir compte de l'intention de recherche des utilisateurs vietnamiens. Par exemple, les mots-clés anglais populaires n'ont pas toujours le même usage ni la même signification dans les recherches vietnamiennes. Cette erreur entraîne une perte de trafic organique, car le site n'apparaît pas pour les termes recherchés par les utilisateurs locaux.

Malgré les efforts de référencement, les sites web perdent du terrain face à des concurrents qui comprennent les modèles de recherche vietnamiens. C'est l'une des principales raisons pour lesquelles le trafic de recherche organique ne parvient pas à convertir efficacement.

Négliger les nuances culturelles dans le contenu

La culture vietnamienne possède des symboles, des normes et des sensibilités uniques qui doivent être reflétés dans le contenu e-commerce. Ignorer ces éléments, par exemple en utilisant des couleurs, des expressions idiomatiques ou des styles de communication inappropriés, peut rendre le contenu étranger, voire offensant, pour les consommateurs.

Cela nuit à l'expérience utilisateur et à la réputation de la marque. D'un point de vue SEO, le contenu désengageant a tendance à avoir des taux de rebond plus élevés, ce qui envoie des signaux négatifs aux moteurs de recherche.

Ignorer les dialectes régionaux et l'utilisation de l'argot

Le Vietnam possède des dialectes régionaux et des variantes d'argot, notamment entre le Nord (Hanoï) et le Sud (Hô-Chi-Minh-Ville). De nombreuses marques négligent ce point et s'en tiennent au vietnamien formel, même si les consommateurs effectuent souvent leurs recherches en utilisant leurs dialectes et termes familiers locaux.

En ignorant ces variations, les marques passent à côté d'opportunités de tisser des liens personnels avec leur public. En termes de SEO, cela se traduit par une baisse de positionnement sur les mots-clés de longue traîne ancrés dans des dialectes et des expressions locales à fort potentiel de trafic.

Pour voir clairement la différence, voici une comparaison des résultats de recherche pour le mot-clé formel « điện thoại di động » par rapport aux mots-clés d’argot tels que « dế yêu ».

Dans les résultats de recherche formels pour le mot-clé « điện thoại di động », Google a tendance à afficher les pages de catégories officielles ou le contenu technique lié aux téléphones mobiles. 

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Cependant, lorsque les utilisateurs saisissent un argot populaire tel que « dế yêu », les résultats apparaissent plus variés, allant des articles de forum de discussion aux magasins d’accessoires ciblant ces termes. 

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Cela prouve que la traduction de l'argot et des dialectes locaux influence le comportement de recherche, et les ignorer signifie manquer une énorme opportunité en matière de traduction SEO.

Tags hreflang manquants ou incorrects

Les balises hreflang aident les moteurs de recherche à afficher la version linguistique correcte aux utilisateurs dans des endroits précis. De nombreux sites e-commerce vietnamiens utilisent mal les balises hreflang ou ne les implémentent pas.

Cela redirige souvent les utilisateurs vers des pages en anglais plutôt qu'en vietnamien, ce qui nuit à l'expérience utilisateur et crée des problèmes de contenu dupliqué entre les langues. Une telle duplication peut nuire considérablement au classement SEO.

Par exemple, sur l'une des pages de commerce électronique vietnamiennes suivantes, il n'y a aucune utilisation de hreflang sur leurs pages.

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Dépendance excessive à la traduction automatique sans révision

La traduction automatique est rapide, mais sans vérification humaine, les résultats sont souvent inexacts ou incohérents. De nombreuses marques s'appuient uniquement sur des outils de traduction automatique pour réduire leurs coûts, négligeant ainsi le contrôle qualité.

Cela donne au contenu un aspect peu professionnel et le rend difficile à comprendre pour les internautes locaux. Outre la perte de confiance des consommateurs, une mauvaise qualité linguistique nuit également au référencement, car Google prend en compte la qualité linguistique pour classer les pages.

Ne pas adapter les descriptions de produits à la pertinence locale

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Les descriptions de produits sont souvent traduites directement, sans être adaptées au comportement d'achat des Vietnamiens. Par exemple, les consommateurs locaux privilégient des informations telles que les mesures métriques, les garanties ou les avantages pratiques du quotidien.

Sans adaptation, les descriptions de produits paraissent peu pertinentes et ne parviennent pas à convaincre les acheteurs. Même si le SEO génère suffisamment de trafic, les taux de conversion restent faibles, car le contenu ne répond pas aux attentes des consommateurs.

À titre d’illustration, voici un exemple de page de produit pour ordinateur portable sur un site de commerce électronique vietnamien qui est décrite en vietnamien, mais qui utilise toujours les pouces pour mesurer la taille de l’écran.

Au Vietnam, bien que le terme « pouces » soit assez courant dans le secteur des ordinateurs portables et des smartphones, le grand public est plus familier avec les cm/mm pour parler de la taille d'un écran ou d'un appareil. Ainsi, si l'on utilise uniquement 14 pouces sans équivalent local, cela risque de paraître moins adapté aux coutumes locales.

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Ignorer les habitudes de recherche vietnamiennes dans la recherche vocale

Avec la domination des smartphones sur le marché vietnamien du e-commerce, de la recherche vocale est en plein essor. Les consommateurs privilégient souvent les requêtes conversationnelles aux mots-clés formels lors de leurs recherches vocales. Pourtant, de nombreuses marques n'adaptent pas leurs stratégies SEO à cette évolution.

Cette erreur empêche leur contenu d'apparaître dans les résultats de recherche vocale, même si la tendance se renforce. Par conséquent, ils ratent l'occasion d'interagir avec les consommateurs mobiles qui s'appuient de plus en plus sur les commandes vocales pour leurs achats en ligne.

Des solutions pratiques et des solutions concrètes

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Adopter les bonnes stratégies de traduction SEO pour les boutiques e-commerce vietnamiennes peut faire toute la différence : éviter d'être ignoré dans les résultats de recherche et renforcer votre présence en ligne. Les solutions suivantes proposent des étapes pratiques pour corriger les erreurs courantes et assurer une croissance durable sur ce marché en pleine expansion.

Stratégie de mots clés axée sur le vietnamien

Pour réussir sur le marché vietnamien du e-commerce, les entreprises doivent adopter une stratégie de mots clés spécifiquement axée sur les comportements de recherche locale. Cela implique d'aller au-delà des traductions directes de mots clés anglais et de mener des recherches de mots clés locaux afin d'identifier les termes réellement utilisés par les consommateurs vietnamiens. Par exemple, certains mots peuvent varier entre les dialectes du nord et du sud, ou les acheteurs peuvent privilégier les expressions familières aux termes formels.

En associant les mots-clés à l'intention de recherche réelle, les marques peuvent adapter leur contenu aux besoins des consommateurs. Cela améliore non seulement leur classement, mais augmente également leurs chances de capter un trafic organique à fort taux de conversion, que leurs concurrents ratent souvent en s'appuyant sur des traductions génériques.

Localisation efficace de contenu multilingue

La localisation va au-delà de la langue : il s'agit d'adapter le contenu au contexte culturel. Pour le e-commerce vietnamien, cela peut impliquer d'adapter le ton, les images et les exemples afin qu'ils correspondent aux valeurs locales. Une description de produit efficace aux États-Unis peut paraître froide ou inappropriée au Vietnam si elle n'inclut pas des informations pertinentes au niveau local, comme des mesures métriques, des applications du quotidien ou des promotions pour les fêtes locales.

Une localisation de haute qualité garantit un contenu « natif » plutôt que « traduit ». Cela renforce la confiance des consommateurs, réduit les taux de rebond et améliore les performances SEO, car les moteurs de recherche privilégient le contenu engageant. Pour les entreprises qui mettent fréquemment à jour leurs sites web, notamment les plateformes e-commerce, une localisation continue est essentielle pour garantir la cohérence et la précision entre les langues.

Renforcer le référencement technique pour les magasins vietnamiens

Même avec d'excellentes traductions, un mauvais référencement technique peut nuire aux performances. Les boutiques en ligne vietnamiennes doivent garantir une implémentation correcte des balises hreflang, des structures d'URL claires, des métadonnées optimisées et des pages mobiles à chargement rapide. Le mobile étant le principal support d'achat en ligne au Vietnam, l'optimisation de la vitesse et de la réactivité est particulièrement cruciale.

Un SEO technique performant facilite non seulement l'indexation des pages localisées par les moteurs de recherche, mais améliore également l'expérience utilisateur, influençant directement l'engagement et les conversions. Sans ces bases, même le meilleur contenu localisé ne pourra atteindre son plein potentiel.

Linguise est conçu en tenant compte des meilleures pratiques de référencement, en générant automatiquement des URL propres, en appliquant des balises hreflang et en maintenant des performances de site rapides sans compromettre l'expérience utilisateur.

Utiliser des outils pour gérer le référencement de traduction

La gestion manuelle des traductions SEO est inefficace et sujette aux erreurs, surtout lorsque les sites e-commerce s'étendent à plusieurs langues et régions. Des outils comme SEMrush, Ahrefs ou Google Keyword Planner permettent de suivre la performance des mots clés en vietnamien, tandis que des plateformes de traduction comme Linguise simplifient le processus de traduction et garantissent la cohérence.

L'utilisation de ces outils garantit une précision, une évolutivité et une efficacité accrues. Plus important encore, ils permettent aux entreprises de mesurer le retour sur investissement de leurs efforts de traduction et de référencement, facilitant ainsi l'optimisation des stratégies en fonction de résultats mesurables.

Mesurer les résultats et le retour sur investissement du référencement de traduction

Les 8 principales erreurs de traduction SEO commises par les boutiques en ligne vietnamiennes (et comment les corriger)

Investir dans le SEO de traduction n'est rentable que s'il génère une croissance mesurable. Pour les boutiques en ligne vietnamiennes, le suivi des résultats permet de déterminer si les efforts d'optimisation améliorent la visibilité, l'engagement et les conversions. Des mesures claires permettent également aux marques d'affiner leurs stratégies et d'allouer efficacement leurs ressources.

Suivi du trafic organique et du classement des mots clés

Le moyen le plus direct de mesurer le succès est de surveiller la croissance du trafic organique et le classement des mots clés dans les moteurs de recherche vietnamiens. Si du contenu localisé commence à apparaître en première page pour des requêtes pertinentes, c'est le signe que les efforts de référencement portent leurs fruits. Des outils comme Google Search Console et Ahrefs peuvent identifier les mots clés vietnamiens qui génèrent du trafic et les points à améliorer.

Suivi de l'engagement et des conversions des utilisateurs

Au-delà du trafic, des indicateurs d'engagement comme le taux de rebond, la durée de session et le nombre de pages par visite révèlent l'impact positif d'un contenu localisé auprès des utilisateurs vietnamiens. Pour le e-commerce en particulier, les taux de conversion, tels que les achats finalisés, les inscriptions ou les ajouts au panier, sont essentiels à mesurer. Un trafic élevé et un faible taux de conversion indiquent souvent que la traduction doit être peaufinée.

Calcul du retour sur investissement des investissements SEO

Le retour sur investissement peut être calculé en comparant les coûts de traduction et de référencement (services de localisation, outils, main-d'œuvre, etc.) aux revenus supplémentaires générés par le trafic organique et les conversions. Par exemple, si un investissement de 5 000 $ en localisation génère 20 000 $ de ventes supplémentaires, le retour sur investissement est clair et significatif.

Optimisation continue grâce aux tests A/B

Le SEO n'est pas une tâche ponctuelle ; il nécessite des ajustements continus. Les tests A/B du contenu localisé, comme les titres, les CTA ou les descriptions de produits, permettent d'identifier la version la plus performante auprès des consommateurs vietnamiens. Ce processus garantit l'efficacité des efforts SEO, au fil de l'évolution des comportements des consommateurs et des tendances du marché.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

Le référencement naturel (SEO) dans le e-commerce vietnamien est essentiel à la visibilité, à la confiance des clients et à une croissance durable des ventes. Face à l'intensification de la concurrence et à l'évolution des comportements d'achat en ligne, les entreprises négligeant une localisation adéquate risquent de perdre du trafic et des conversions. Corriger les erreurs telles que les traductions littérales, les incohérences entre les mots clés ou un SEO technique faible garantit que le contenu atteint le public local et trouve un écho auprès d'eux.

Pour exploiter pleinement le potentiel du SEO en traduction, les marques e-commerce ont besoin de solutions fiables qui optimisent la précision et l'évolutivité. C'est là que Linguise devient un partenaire de choix, offrant une traduction pilotée par l'IA et une optimisation SEO adaptée aux marchés locaux. Lancez votre boutique avec Linguise et faites de la traduction un avantage concurrentiel au Vietnam.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address