Savez-vous ce qu'il y a derrière la traduction de sites Web touristiques?
Décembre dernier était cette période particulière de l'année où tout le monde essaie de faire des plans pour les vacances.
Nous recherchons tous des vacances bien méritées à passer en famille ou entre amis. Pour cette raison, j'ai réfléchi à la façon dont Internet a transformé l'industrie du tourisme et du voyage, mais aussi à la façon dont la réservation de vacances en ligne a dépassé en nombre les approches de réservation plus anciennes. Il est également important de mentionner que malgré le nombre croissant d'utilisateurs qui ne parlent pas anglais et la mondialisation actuelle que nous connaissons, de nombreux sites Web dédiés au tourisme ne sont pas du tout traduits et s'ils le sont, la traduction n'est pas assez bonne. .
La traduction d'un site Web est généralement sous-estimée par la plupart des entreprises liées au tourisme, même lorsque ces traductions sont en quelque sorte responsables de leur échec ou de leur succès.
C'est la raison pour laquelle nous expliquerons en quoi la traduction de sites Web est si vitale pour l'industrie du voyage et du tourisme, et nous vous donnerons des informations pertinentes sur la façon d'évaluer la qualité de ces types de traductions.
Avant d’expliquer tout ce que vous devez savoir sur l’importance de la traduction de sites Web, il est nécessaire de développer un peu ce qu’est réellement la traduction de sites Web touristiques et comment la mettre en œuvre avec succès.
Ce type de traduction permettra aux voyagistes, hôtels, agences de voyages et autres types d'entreprises de pouvoir atteindre de nombreux clients potentiels à travers le monde.
Des publicités dans les magazines aux sites Web et aux brochures, il existe de nombreuses façons pour les entreprises directement liées au tourisme de se promouvoir et de promouvoir leurs services.
Le contenu Web est un genre entièrement nouveau
L'époque où les sites Web étaient perçus comme la version numérique d'une brochure traditionnelle est révolue depuis longtemps.
De nos jours, ils sont considérés comme un nouveau macro-genre comprenant différents sous-genres de toutes sortes de documents Web tels que les sites Web d'entreprise, les blogs et les forums de discussion. La raison pour laquelle cela se produit est que le contenu du site Web remet en question la linéarité traditionnelle du texte. Il n'y a pas de début et de fin, mais il y a des pages d'entrée et de sortie qui ne vont dépendre que du choix du lecteur et évidemment, elles doivent être cohérentes.
Tout site web doit posséder certaines caractéristiques pour pouvoir obtenir les meilleurs résultats. Par exemple, être automatiquement ajustable aux préférences des lecteurs mais aussi être dynamique, optimisé et interactif. Les sites Web multilingues offrant du contenu dans une langue spécifique sont un exemple d'ajustement aux lecteurs, mais surtout, ils doivent VENDRE !! Voyons maintenant comment une traduction vous aidera à atteindre ces objectifs.
Langage promotionnel sur les sites touristiques
Ce qui arrive souvent, c'est que les visiteurs arrivent sur un site web touristique et construisent leur propre chemin virtuel à travers toutes les expressions clés et mots-clés. Ensuite, leurs souhaits et leurs rêves doivent être gentiment emballés et revendus, c'est l'une des raisons pour lesquelles il est normal de trouver des techniques linguistiques destinées à séduire et persuader tous ces voyageurs potentiels. Ils utilisent le mode impératif, des langages emphatiques, des messages d'appel à l'action et d'autres outils et techniques.
L'espace consacré à la description des différents produits proposés étant limité, le langage persuasif que vous allez utiliser doit aller de pair avec la concision lexicale. Atteindre la concision peut être facile pour des langues comme l'anglais en raison de la possibilité d'utiliser la pré-modification comme moyen de réduire les clauses relatives, cependant, cela peut être difficile pour d'autres langues comme l'espagnol car elles doivent recourir à des clauses relatives, des expressions prépositionnelles, et des adjectifs entre autres solutions.
Il existe de nombreuses nuances et problèmes de traduction spécifiques qui vont s’avérer être un défi. La plupart du temps, une traduction ne pourra transmettre que l’essentiel d’un message, mais les détails et le véritable sens de tout ce qui est écrit dans une langue nécessiteront une traduction appropriée pour avoir le même sens.
Avec la traduction automatique neurale , toutes les traductions de votre site Web seront traduites instantanément. La plupart des paragraphes qui décrivent votre contenu n'auront pas besoin de beaucoup de modifications car la traduction neuronale a beaucoup de contexte. Dans les titres en revanche, la traduction sera bonne, mais il peut être intéressant de faire une révision avec un locuteur natif pour améliorer le ton et les mots clés !
L'importance des mots-clés
Ce que nous venons d'expliquer n'est que la pointe de l'iceberg pour quiconque s'intéresse à la traduction de sites Web faisant la promotion du tourisme. Cependant, il est très important de comprendre que la visibilité en ligne dépendra non seulement des traductions, mais également de nombreux autres facteurs pertinents.
Une traduction Web doit être capable de fournir un contenu optimisé dans les mots-clés. Si les mots-clés qu'un client potentiel produira naturellement et que l'on s'attend à trouver ne sont pas là, la traduction ne pourra pas remplir son objectif et sa fonction. Nous pouvons comprendre à quel point les mots-clés sont importants lorsque nous nous rendons compte que certains textes liés au tourisme sont presque uniquement conçus pour eux.
Si nous parlons du message, nous devons déterminer s'il est répétitif et comprend des phrases ayant le même sens. Le but ici est de s'assurer que chaque variante d'une phrase de recherche sera présente dans le texte dans la langue du consommateur et cela sera crucial pour un engagement optimal.
Si vous souhaitez rechercher des termes clés équivalents, la traduction devra utiliser des outils de popularité des mots clés, l'un d'entre eux étant Google Ads, et ce qu'ils font est de vérifier si les termes traduits vont faire le travail auquel ils étaient destinés. faire en premier lieu. En outre, il est important de souligner que la place que les mots-clés occupent à l'intérieur du texte aura également un effet sur l'engagement.
La plupart du temps, ils sont concentrés au début de n'importe quelle page, et ils sont essentiels dans les liens actifs, les barres de titre, les méta-descriptions et les titres. C'est ainsi parce que les utilisateurs de sites Web sont enclins à numériser plutôt qu'à lire, et normalement, ils ne vont pas au-delà du premier paragraphe.
La traduction du site web du tourisme est-elle une sorte de traduction spécialisée?
Si nous prenons en compte le fait que les expressions liées au tourisme en anglais sont bien inférieures à celles que nous utilisons lorsque nous communiquons tous les jours. C'est exactement ce qui fait de l'anglais promotionnel touristique un autre type de discours spécialisé qui nécessitera des compétences particulières à plusieurs niveaux de la part du traducteur.
Si nous parlons du niveau linguistique, ils doivent traiter des textes promotionnels, mais aussi des aspects techniques de la langue de chaque tourisme. Lorsque nous nous référons au niveau technique, ils doivent gérer toutes les exigences qui sont imposées en raison du besoin d'optimiser le contenu Web, de sorte qu'il apparaîtra en haut du classement avec les résultats des moteurs de recherche.
Les traducteurs du site web Tourisme sont également des prestataires de services linguistiques «tout-en-un»
Il est important de comprendre que la traduction pour l'industrie du tourisme/voyage n'est pas une tâche simple, en fait, elle est assez complexe, notamment parce qu'elle exigera des traducteurs qu'ils développent des compétences qui à l'origine ne faisaient pas partie de leur profil professionnel.
Pourquoi est-il important pour les entreprises de traduire leur contenu?
Comme nous l'avons expliqué précédemment, il existe un certain nombre de raisons pour lesquelles toute entreprise de tourisme devrait traduire tous ses textes. Nous venons de parler de certains d'entre eux, mais nous allons terminer cet article en mentionnant d'autres raisons importantes pour lesquelles les entreprises de tourisme devraient traduire leur contenu.
- Les clients ne font jamais confiance aux pages mal traduites : cela ne s'applique pas seulement aux entreprises touristiques, mais à toute entreprise souhaitant accéder aux marchés dans différentes langues. Environ 80 % des internautes déclarent qu’ils y réfléchiraient à deux fois avant d’acheter quelque chose si le site Web est mal traduit.
- Parce que cela aide au référencement : gardez à l'esprit que votre stratégie de référencement doit être entièrement différente pour chaque langue, et ce n'est pas quelque chose que nous décidons, en fait, tout dépend de la façon dont Google décide de classer votre contenu. Si une entreprise de tourisme ne dispose que de sa langue maternelle, il lui sera difficile de se classer dans les recherches dans une autre langue.
- Encore du SEO : les moteurs de recherche, principalement Google, renvoient en premières positions les pages qui sont traduites dans la langue de l'utilisateur (la langue de son navigateur pour être plus précis)
- Parce que c'est un moyen plus rapide d'étendre votre portée sur le marché : traduire votre page dans une autre langue n'est pas la seule chose que vous devez faire pour atteindre des clients potentiels dans d'autres, mais c'est certainement un grand pas dans la bonne direction. Cela vous aidera à progresser dans le moteur de recherche et à avoir une longueur d’avance sur la concurrence.
Voici une brève illustration des avantages SEO que vous pouvez tirer d'une traduction de qualité parfaite comme Linguise .
En conclusion…
En conclusion, la bonne nouvelle pour les traducteurs est qu'il existe de nombreux outils, notamment technologiques, qui sont accessibles pour faciliter toutes les tâches de traductions de contenus web pour le référencement. Nous parlons de Linguise ici, nous proposons une traduction automatique neuronale abordable qui fonctionne bien avec les sites Web touristiques. Cependant, d'un autre côté, en ce qui concerne les traductions de sites Web touristiques, il est important que les traducteurs gardent à l'esprit que le contenu Web n'est pas seulement une version en ligne du matériel promotionnel traditionnel, c'est bien plus que cela.
C'est la raison principale pour laquelle la création de traductions professionnelles va s'avérer si essentielle pour réussir dans le monde moderne. Chaque site web qui souhaite engager activement son public cible aura besoin d'une traduction appropriée dans autant de langues pertinentes que possible.