Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte 

Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte
Table des matières

Les sites web traduits présentent plus souvent des problèmes de mise en page que ne le pensent de nombreux propriétaires de sites. Un site parfaitement organisé en anglais peut soudainement afficher des boutons qui débordent, des menus de navigation qui se replient sur eux-mêmes ou un contenu mal aligné après la traduction. Par conséquent, une expérience multilingue fluide peut rapidement devenir frustrante pour les utilisateurs.

La principale cause est l'expansion du texte, le contenu traduit occupant alors plus d'espace que le texte anglais original. Comme de nombreux sites web sont conçus pour un contenu de longueur standard en anglais, ils peinent souvent à intégrer des traductions plus longues. Cet article vous expliquera pourquoi l'expansion du texte engendre des problèmes de mise en page, comment les taux d'expansion varient selon les langues et comment concevoir des sites web visuellement cohérents dès le départ.

Points clés : Comment concevoir des sites web qui gèrent l’expansion de texte dans différentes langues

1
L'expansion du texte est la principale cause de rupture de la mise en page

Le contenu traduit nécessite souvent 15 à 35 % d'espace en plus que l'anglais, ce qui entraîne un débordement, un retour à la ligne ou un mauvais alignement des menus de navigation, des boutons, des formulaires et autres éléments d'interface.

2
Les différentes langues engendrent différents risques liés à la mise en page

Des langues comme l'allemand, le français, l'espagnol et le finnois peuvent s'étendre considérablement par rapport à l'anglais, ce qui rend les sites web multilingues plus vulnérables aux problèmes de mise en page si la croissance du texte n'est pas prise en compte lors de la conception.

3
La conception flexible prévient les problèmes liés à la traduction

L'utilisation de conteneurs flexibles, de boutons redimensionnables, d'une typographie réactive et de mises en page adaptatives permet aux sites web de gérer l'expansion du texte et de maintenir une expérience utilisateur cohérente dans toutes les langues.

Pourquoi les sites web traduits présentent-ils des problèmes de mise en page dus à l'expansion du texte ?

Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte

La plupart des sites web sont conçus pour un contenu de longueur standard en anglais, ce qui fonctionne bien jusqu'à la traduction dans des langues nécessitant plus d'espace. Par exemple, un texte allemand peut être environ 35 % plus long que son équivalent anglais, tandis que le finnois peut nécessiter encore plus d'espace selon le contexte. Sans tenir compte de cette augmentation, des éléments graphiques parfaitement alignés en anglais peuvent rapidement déborder, se retourner de manière inattendue ou perturber la mise en page après la traduction. 

Voici quelques-unes des raisons les plus courantes pour lesquelles l'expansion du texte entraîne une rupture de la mise en page :

  • La plupart des sites web sont conçus pour un contenu en anglais : l’anglais est relativement concis comparé à beaucoup d’autres langues. Les designs optimisés pour le texte anglais peuvent ne pas laisser suffisamment de place pour des traductions plus longues.
  • Les différentes langues nécessitent des quantités d'espace différentes : un même message peut devenir beaucoup plus long lorsqu'il est traduit dans des langues comme l'allemand, le français ou le finnois, ce qui rend les éléments graphiques de taille fixe plus vulnérables à la fragmentation.
  • L'espace disponible pour les boutons et les menus de navigation est limité : lorsque les libellés traduits dépassent la largeur disponible, le texte peut passer à la ligne, être tronqué ou désaligner les éléments environnants.
  • Les conteneurs à largeur fixe ne peuvent pas s'adapter aux textes plus longs : les blocs de contenu avec des limitations de largeur strictes ont souvent du mal à accueillir un texte plus long, ce qui entraîne un chevauchement ou un débordement du contenu.
  • Les mises en page mobiles sont plus sensibles à l'expansion du texte : les écrans plus petits offrent moins d'espace pour le contenu traduit, ce qui augmente la probabilité de retour à la ligne, de rognage et d'autres problèmes de mise en page.

Taux d'expansion textuelle dans différentes langues : un guide de référence

Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte

L'espacement des textes varie considérablement d'une langue à l'autre, ce qui explique pourquoi certains sites web traduits rencontrent davantage de problèmes de mise en page que d'autres. Bien que l'anglais soit souvent utilisé comme langue source, les traductions peuvent nécessiter beaucoup plus ou moins d'espace selon la langue cible. Comprendre ces différences permet aux propriétaires de sites web d'identifier les risques potentiels liés à la mise en page avant de lancer un site multilingue.

Le tableau ci-dessous récapitule les taux d'expansion de texte typiques par famille de langues. Ces pourcentages sont des estimations et peuvent varier selon le type de contenu, la terminologie du secteur et le style d'écriture, mais ils constituent un point de repère utile pour la planification des mises en page destinées à la traduction.

Famille de langues 

Langue 

Expansion typique de l'anglais 

germanique

Allemand 

+10 % à +35 % 

germanique

Néerlandais 

+10 % à +15 % 

germanique

Danois 

-10 % à -15 % 

germanique

Norvégien 

-5 % à -10 % 

germanique

Suédois 

-10% 

Romance 

Français 

+15 % à +20 % 

Romance

Espagnol

+15 % à +30 % 

Romance 

Italien 

+10% à +25% 

Romance 

Portugais 

+15 % à +30 %

Romance 

Catalan 

+15% 

slave 

Russe 

+15% 

slave 

Polonais 

+20 % à +30 % 

slave 

Tchèque 

+10% 

slave 

Croate 

+15%

Asie de l'Est

Japonais 

-10 % à -55 % 

Asie de l'Est

Chinois (simplifié) 

-30% 

Asie de l'Est

Coréen 

-10 % à -15 % 

Ouralien

Finnois 

-25 % à -30 % 

Ouralien

Estonien 

+15% 

sémitique 

Arabe 

+20% à +25% 

sémitique 

Hébreu 

-20 % à -30 % 

Indo-aryen 

Hindi 

+15 % à +35 % 

Asie du Sud-Est 

Thaï 

+15% 

Asie du Sud-Est 

Birman 

+15% 

Un pourcentage positif indique que le texte traduit nécessite généralement plus d'espace que l'anglais, tandis qu'un pourcentage négatif indique qu'il peut en nécessiter moins. Par exemple, un contenu allemand peut être jusqu'à 35 % plus long qu'un contenu anglais, tandis qu'un contenu japonais peut utiliser beaucoup moins de caractères. Lors de la conception de sites web multilingues, il est généralement plus prudent de prévoir la limite supérieure de cette marge d'expansion afin de réduire le risque de problèmes de mise en page après la traduction. 

Liste de contrôle avant et après audit de site web pour les risques d'expansion de texte

Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte

Avant la traduction, la plupart des sites web sont conçus et testés avec du contenu en anglais. Cela permet d'obtenir des mises en page claires et équilibrées, avec des boutons, des menus et des sections parfaitement dimensionnés pour des textes courts. Cependant, après la traduction, l'extension du texte peut augmenter la longueur du contenu de 15 à 35 % ou plus, ce qui entraîne souvent des débordements, des retours à la ligne ou des problèmes d'alignement. Cette section vous aide à identifier les parties d'un site web existant susceptibles de rencontrer ces problèmes avant qu'ils ne surviennent.

Menus de navigation

Les menus de navigation sont généralement conçus avec des libellés courts en anglais, tels que «Accueil », « À propos » ou « Services », qui tiennent aisément sur une seule ligne horizontale dans la mise en page par défaut. Ces éléments étant généralement testés principalement en anglais, la conception privilégie une longueur de texte minimale et un espacement uniforme pour tous les éléments du menu.

L'exemple suivant montre un menu de navigation en anglais où les libellés tiennent parfaitement dans une seule barre horizontale. 

Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte

Cependant, après la traduction en espagnol, plusieurs éléments de navigation s'allongent considérablement : par exemple, «Accueil » devient « Inicio » et « Cart » devient « Carro de la compra ». Cet allongement du texte peut affecter l'espacement et entraîner un retour à la ligne ou un décalage du menu, en fonction de la largeur de l'écran.

Comme le montre l'image d'exemple, cette expansion du texte entraîne le retour à la ligne des éléments de menu, perturbant la mise en page horizontale, en particulier lorsque la navigation est conçue avec un espacement fixe et une flexibilité limitée.

Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte

Liste de contrôle:

  • La navigation tient-elle toujours sur une seule ligne après que le texte se soit étendu d'environ 20 à 35 % ?
  • Les éléments du menu s'adaptent-ils à la largeur de l'écran ou débordent-ils horizontalement ?
  • L'espacement entre les éléments reste-t-il constant après l'agrandissement ?
  • La navigation mobile reste-t-elle lisible et utilisable avec des libellés plus longs ?

Boutons et appels à l'action

Les boutons et les CTA sont généralement optimisés pour des phrases anglaises courtes et incitatives telles que « Voir tous les produits », qui s'intègrent parfaitement dans des modèles de boutons à largeur fixe ou à marge intérieure dans leur état initial.

Voici à quoi ressemble le bouton dans sa version anglaise, où la mise en page reste compacte et visuellement équilibrée grâce à la longueur réduite du texte.

Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte

Après traduction, ces phrases s'allongent souvent. Par exemple, « Voir tous les produits » devient « Alle Produkte anzeigen » en allemand, ce qui peut entraîner un retour à la ligne ou un dépassement de la largeur initiale du bouton. Ci-dessous, vous pouvez voir à quoi ressemble le même bouton après traduction en allemand : il s'étend horizontalement car le texte traduit est nettement plus long.

Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte

Cela engendre des hauteurs de boutons incohérentes et un déséquilibre visuel entre les sections, notamment sur les pages d'accueil comportant plusieurs appels à l'action. La principale raison est que les boutons sont souvent conçus avec des dimensions fixes ou des marges limitées, partant du principe que le texte de longueur standard tiendra toujours.

Liste de contrôle:

  • Le texte du bouton reste-t-il sur une seule ligne après la traduction ?
  • Les boutons ont-ils tous une hauteur constante sur toute la page ?
  • Le retour à la ligne automatique du texte reste-t-il visuellement équilibré et lisible ?
  • Les groupes CTA sont-ils toujours correctement alignés après l'expansion ?

Formulaires et étiquettes de champs

Les formulaires et les libellés de champs sont généralement conçus avec des libellés anglais très courts tels que « Nom », « Adresse électronique » ou « Numéro de téléphone », afin qu'ils s'alignent parfaitement avec les champs de saisie dans leur état initial.

Après traduction, ces libellés s'allongent souvent considérablement ; par exemple, « Numéro de téléphone » peut se transformer en phrases plus longues en allemand ou en français, ce qui peut entraîner un retour à la ligne ou un désalignement avec les champs de saisie. Cela perturbe la hiérarchie visuelle et nuit à la lisibilité, surtout pour les libellés longs.

Ce problème survient car la mise en page des formulaires repose souvent sur des règles d'alignement strictes entre les étiquettes et les champs de saisie, sans tenir compte de la variabilité de la longueur du texte selon les langues.

Liste de contrôle:

  • Les étiquettes restent-elles alignées avec les champs de saisie après l'expansion du texte ?
  • Les étiquettes permettent-elles d'éviter les sauts de ligne inutiles ?
  • Le formulaire est-il toujours facile à scanner et à remplir rapidement ?
  • L'espacement reste-t-il constant dans tous les champs du formulaire ?

Cartes, tableaux et sections de prix

Les cartes, les tableaux et les sections de prix sont conçus dans l'état initial avec des longueurs de texte équilibrées, permettant des hauteurs égales et un alignement de grille cohérent entre les composants.

Après traduction, le contenu des fiches ou des colonnes de prix peut s'allonger de manière inégale : par exemple, les descriptions de produits ou les listes de fonctionnalités peuvent être 20 à 30 % plus longues en français ou en espagnol. De ce fait, certaines fiches sont plus hautes que d'autres, ce qui perturbe l'alignement de la grille et rend les comparaisons plus difficiles à parcourir.

Cela s'explique par le fait que ces mises en page supposent souvent une longueur de contenu uniforme, mais l'expansion du texte introduit des variations imprévisibles selon les langues.

Liste de contrôle:

  • Toutes les cartes conservent-elles la même hauteur après la translation ?
  • La grille reste-t-elle alignée sans décalage vertical ?
  • Les colonnes de prix sont-elles toujours visuellement équilibrées ?
  • Le contenu reste-t-il facile à comparer entre les fiches ou les tableaux ?

Mises en page mobiles

Les mises en page mobiles sont déjà contraintes dans leur état antérieur, avec une largeur d'écran limitée et un espacement soigneusement optimisé pour les textes de longueur anglaise.

Après la traduction, l'agrandissement du texte a un impact beaucoup plus important : par exemple, un texte allemand ou polonais peut devenir considérablement plus long, provoquant des débordements, des retours à la ligne excessifs ou des éléments hors de la zone d'affichage. Il peut alors devenir plus difficile d'utiliser les boutons et de lire le contenu.

Cela s'explique par le fait que les mises en page mobiles disposent d'un espace horizontal limité, de sorte que même de petites augmentations de la longueur du texte peuvent perturber le flux visuel global.

Liste de contrôle:

  • Y a-t-il un débordement horizontal après l'expansion du texte ?
  • Tous les éléments restent-ils bien visibles dans la fenêtre d'affichage mobile ?
  • Les boutons sont-ils toujours faciles à presser et visuellement équilibrés ?
  • L'espacement vertical reste-t-il lisible et structuré ?
Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limites ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment concevoir des sites web pour l'expansion de texte dès le départ

Pourquoi les sites web traduits présentent des problèmes de mise en page et comment concevoir dès le départ un site adapté à l'expansion du texte

Concevoir un site web multilingue implique d'anticiper le comportement du texte selon sa longueur et sa traduction. La plupart des problèmes de mise en page surviennent car les sites sont initialement conçus pour un contenu en anglais, sans tenir compte de l'allongement du texte dans des langues comme l'allemand ou le finnois. En intégrant de la flexibilité dès la conception, vous pouvez prévenir les problèmes de mise en page et garantir la stabilité de votre site web dans toutes les langues. 

Utilisez des conteneurs souples

Au lieu de concevoir des mises en page à largeur fixe, les sites web devraient être construits avec des conteneurs flexibles qui s'adaptent à la longueur variable des textes. Concrètement, cela signifie que votre mise en page doit pouvoir s'étendre ou se contracter en fonction de la quantité de texte qu'elle contient, plutôt que de contraindre le contenu à une structure rigide qui ne convient qu'aux libellés de longueur standard.

Du point de vue du propriétaire du site web, il est essentiel de bien communiquer ce point à votre développeur. Demandez-lui d'utiliser des conteneurs flexibles plutôt que des éléments à largeur fixe, afin que les sections telles que la navigation, les cartes et les en-têtes s'adaptent automatiquement à la longueur du texte lors de la traduction. Ceci est particulièrement important pour des langues comme l'allemand ou le polonais, où le texte peut être beaucoup plus long qu'en anglais.

Sans conteneurs flexibles, même une légère extension de texte peut entraîner des problèmes d'alignement, des débordements ou des sauts de ligne indésirables. Avec une conception flexible, la mise en page absorbe ces changements naturellement, sans altérer la structure visuelle.

Concevoir des boutons redimensionnables

Les boutons figurent parmi les éléments les plus fréquemment affectés par l'expansion du texte, car ils utilisent souvent des tailles fixes et des phrases courtes en anglais. Dans un contexte multilingue, le texte des boutons peut facilement s'allonger de 20 à 35 %, ce qui entraîne des retours à la ligne, des hauteurs de boutons inégales ou des appels à l'action mal alignés.

En tant que propriétaire de site web, vous devriez exiger des boutons capables d'afficher des textes traduits plus longs sans nuire à la mise en page. Cela signifie demander à votre développeur d'éviter les boutons à largeur fixe et d'utiliser plutôt des composants de boutons adaptatifs, qui peuvent s'agrandir horizontalement ou verticalement selon les besoins. Les boutons doivent pouvoir gérer des phrases plus longues, comme des traductions en allemand ou en français, sans que le texte ne soit réduit ou ne s'affiche de manière inesthétique.

Les boutons adaptatifs garantissent la cohérence des appels à l'action dans toutes les langues, préservant ainsi la lisibilité et la hiérarchie visuelle. Ceci est particulièrement important pour les pages de destination, où la cohérence des boutons influe directement sur l'expérience utilisateur et le parcours de conversion.

Évitez les restrictions de largeur minimale

Les restrictions de largeur minimale constituent l'une des causes souvent insoupçonnées des problèmes de mise en page sur les sites web multilingues. De nombreuses maquettes imposent une largeur minimale à des éléments tels que les cartes, les boutons et les éléments de navigation afin de garantir une cohérence visuelle en anglais. Cependant, une fois le texte traduit et allongé, ces contraintes peuvent empêcher les éléments de s'étendre naturellement.

Du point de vue du propriétaire du site web, il est conseillé de demander à votre développeur d'éviter les règles de largeur minimale strictes pour les composants textuels. Il est préférable que les éléments de mise en page puissent s'adapter à la longueur du contenu, notamment pour les textes dynamiques comme les libellés de navigation, les noms de produits ou les champs de formulaire. Ceci est particulièrement important pour les langues comme le finnois ou l'espagnol, où l'expansion du texte peut dépasser 30 %.

En supprimant les contraintes strictes de largeur minimale, vous permettez à la mise en page de s'adapter naturellement aux différentes langues, réduisant ainsi les risques de débordement, de problèmes d'alignement ou de texte tronqué. On obtient ainsi une mise en page plus robuste, fonctionnant dans toutes les traductions sans nécessiter de refonte pour chaque langue.

Utilisez une typographie réactive

La typographie joue un rôle essentiel dans l'affichage des contenus traduits dans différentes langues. Si les conteneurs flexibles facilitent l'affichage des textes longs, des paramètres typographiques inadéquats peuvent engendrer des problèmes de lisibilité et de mise en page. Des langues comme l'allemand, le finnois et l'espagnol utilisent souvent des mots et des expressions plus longs que l'anglais, ce qui peut rendre le texte surchargé si la taille des polices, l'interligne et l'espacement ne sont pas correctement configurés.

Du point de vue du propriétaire du site web, il est important d'inciter le concepteur et le développeur à mettre en œuvre une typographie adaptative, qui s'ajuste à différentes tailles d'écran et langues. Cela implique d'utiliser une hauteur de ligne appropriée, un espacement suffisant entre les éléments et des tailles de police évolutives qui restent lisibles même lorsque le contenu s'agrandit. Évitez les mises en page trop denses qui limitent l'espace disponible pour la traduction.

La typographie adaptative améliore la lisibilité et l'équilibre visuel, garantissant ainsi une lecture aisée des contenus traduits sans perturber la mise en page globale. En considérant la typographie comme un élément flexible plutôt que comme un élément de design fixe, les sites web peuvent mieux gérer l'extension du texte tout en offrant une expérience utilisateur cohérente quelle que soit la langue.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Conclusion

Les sites web traduits présentent souvent des problèmes de mise en page, car la plupart des designs sont conçus pour un contenu de longueur standard en anglais, alors que de nombreuses langues s'allongent considérablement lors de la traduction. Par conséquent, des éléments comme les menus, les boutons et les formulaires peuvent déborder ou se désaligner lorsque le texte est plus long dans des langues comme l'allemand, le français ou le finnois.

Pour éviter ces problèmes, les sites web doivent être conçus avec flexibilité dès le départ, en utilisant des composants évolutifs et des mises en page adaptatives. Si vous souhaitez une solution plus simple pour gérer des sites web multilingues sans vous soucier de l'expansion du texte, vous pouvez utiliser Linguise, une solution de traduction qui contribue à maintenir la cohérence de la mise en page entre les langues tout en prenant en charge l'expansion du texte de manière naturelle.

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address