Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar
Daftar isi

Menerjemahkan katalog produk mengubah pengalaman berbelanja agar relevan di berbagai pasar global. Dengan ribuan SKU (unit penyimpanan stok) dan detail produk yang berubah setiap minggu, kemampuan untuk menerjemahkan dan mengelola konten dinamis dalam skala besar merupakan faktor penentu antara merek yang hanya muncul di pasar lokal dan merek yang berskala internasional.

Oleh karena itu, artikel ini akan membantu Anda memahami mengapa katalog multibahasa merupakan fondasi pertumbuhan global, menguraikan tantangan menerjemahkan konten dinamis, dan membangun strategi yang terukur. Mari kita mulai!

Dampak bisnis dan ROI dari penerjemahan katalog produk

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Penelitian menunjukkan bahwa dampak penerjemahan dan lokalisasi katalog produk tidak boleh diremehkan. Emplicit menemukan bahwa lokalisasi penuh, yang menyesuaikan bahasa, konteks, dan budaya, daripada hanya mengandalkan terjemahan harfiah, dapat meningkatkan rasio konversi hingga 70% di pasar internasional. Bahkan langkah sederhana, seperti menerjemahkan iklan dan halaman arahan (landing page), dapat meningkatkan konversi hingga 13%.

Sementara itu, Ovesio melaporkan bahwa penggunaan lokalisasi berbasis AI dapat menghasilkan peningkatan konversi mulai dari 13% hingga 200%, tergantung pada strategi dan kualitas implementasinya. Angka-angka ini menyoroti bahwa lokalisasi katalog strategis secara langsung berdampak pada pendapatan bisnis dan ROI, terutama ketika didukung oleh otomatisasi dan teknologi AI.

Tantangan dalam menerjemahkan katalog produk dinamis

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Menerjemahkan katalog produk yang terus berubah melibatkan bahasa, kecepatan pembaruan, koordinasi tim, dan konsistensi kualitas. Tanpa strategi yang tepat, hal ini dapat menghambat lokalisasi dan merusak pengalaman pelanggan internasional.

Jumlah SKU yang tinggi dan pembaruan produk yang sering

Jika sebuah toko online memiliki ribuan SKU dan sering menambahkan atau memperbarui produk, beban kerja tim lokalisasi akan sangat tinggi. Proses ini membutuhkan sistem penerjemahan yang mampu menangani skala besar tanpa mengorbankan akurasi. Setiap kali ada pembaruan, deskripsi, atribut, atau gambar mungkin perlu diperbarui lagi agar tetap konsisten di semua bahasa.

Tanpa manajemen yang efisien, produk baru mungkin tertunda dalam mencapai pasar internasional, yang mengakibatkan hilangnya peluang penjualan. Selain itu, inkonsistensi informasi dapat menyebabkan pelanggan menemukan data yang salah atau usang, yang dapat mengikis kepercayaan dan mengakibatkan kerugian penjualan.

Atribut produk, deskripsi, dan metadata yang kompleks

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Banyak katalog produk memiliki atribut teknis, deskripsi terperinci, dan metadata SEO yang kompleks. Elemen-elemen ini memerlukan terjemahan yang tepat karena kesalahan kecil sekalipun dapat mengubah makna atau membuat informasi menjadi tidak akurat. Misalnya, sedikit perbedaan ukuran, bahan, atau spesifikasi dapat menyebabkan pelanggan salah memahami produk yang mereka beli.

Dampak negatifnya adalah pelanggan mungkin menerima produk yang tidak sesuai dengan harapan mereka, yang memicu pengembalian produk, ulasan negatif, dan merusak reputasi merek di pasar tersebut. Hal ini juga berpotensi mengurangi kinerja SEO multibahasa karena metadata yang tidak relevan akan membuat produk sulit ditemukan di mesin pencari lokal.

Integrasi dengan berbagai sistem

Lokalisasi katalog produk seringkali melibatkan berbagai sistem seperti CMS, PIM (Manajemen Informasi Produk), platform e-commerce, dan basis data internal. Setiap sistem memiliki format data, alur kerja, dan jadwal pembaruan yang berbeda. Tanpa integrasi yang mulus, data produk yang diterjemahkan dapat terperangkap dalam satu sistem dan tidak tersinkronisasi di semua platform penjualan.

Akibatnya, pelanggan mungkin melihat informasi produk yang berbeda di situs web, aplikasi seluler, dan pasar pihak ketiga. Inkonsistensi ini dapat mengurangi kepercayaan pelanggan, membuat mereka ragu untuk membeli, dan bahkan memberikan kesan bahwa merek tersebut tidak profesional dalam mengelola informasi produknya.

Risiko kesalahan dan ketidaksesuaian tanpa otomatisasi

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Tanpa otomatisasi, proses penerjemahan rentan terhadap kesalahan manusia. Terminologi yang tidak konsisten, duplikasi teks, dan terjemahan yang tidak sesuai konteks sering terjadi ketika semuanya dilakukan secara manual. Dalam katalog yang besar, kesalahan kecil ini dapat muncul di ratusan produk sekaligus.

Kesalahan-kesalahan ini tidak hanya memengaruhi profesionalisme merek, tetapi juga dapat membingungkan pelanggan. Misalnya, dua halaman berbeda untuk produk yang sama menampilkan informasi yang bertentangan, hal ini dapat membuat pelanggan ragu untuk melanjutkan pembelian atau bahkan beralih ke pesaing.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Strategi untuk menerjemahkan katalog dan mengelola produk dinamis

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Pendekatan yang tepat tidak hanya mempercepat lokalisasi situs web , tetapi juga memastikan konsistensi kualitas, integrasi lintas sistem, dan dampak positif pada penjualan di pasar global. Berikut beberapa strategi yang dapat diterapkan.

Mengotomatiskan alur kerja penerjemahan untuk katalog besar

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Mengelola penerjemahan katalog produk yang berisi ribuan SKU yang terus bertambah setiap hari dapat melelahkan jika dilakukan secara manual. Proses ini memakan waktu dan berisiko menunda peluncuran produk baru ke pasar internasional. Dengan mengotomatiskan alur kerja penerjemahan, pembaruan dapat diselesaikan hampir secara instan, memastikan bahwa pelanggan di berbagai negara menerima informasi yang sama dengan cepat.

Salah satu cara efektif untuk mencapai hal ini adalah dengan menggunakan solusi terjemahan otomatis yang terintegrasi langsung dengan situs Anda, seperti Linguise, yang dapat menerjemahkan seluruh katalog secara real-time tanpa memerlukan input manual untuk setiap perubahan. 

Sebagai contoh, ketika deskripsi produk baru ditambahkan atau diperbarui di CMS, terjemahan Linguise dapat langsung menampilkan terjemahan ke lebih dari 80 bahasa, dengan opsi pengeditan manual untuk memastikan kualitas. Hasilnya, tim tidak lagi terbebani dengan tugas-tugas berulang, pembaruan katalog berjalan lancar, dan pengalaman pengguna internasional tetap konsisten, bahkan ketika produk berubah dengan cepat.

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Mengintegrasikan terjemahan dengan sistem PIM dan CMS

Mengintegrasikan terjemahan dengan platform Manajemen Informasi Produk (PIM) dan Sistem Manajemen Konten (CMS) memastikan bahwa semua data produk, termasuk spesifikasi teknis dan materi pemasaran, tetap sinkron di berbagai saluran. Dengan integrasi ini, pembaruan yang dilakukan di PIM secara otomatis memicu pembaruan terjemahan di CMS.

Sebagai contoh, sebuah merek fesyen internasional yang mengelola ribuan produk dalam PIM (Product Information Management) dapat langsung menampilkan pembaruan. Ketika tim produk mengubah ukuran atau pilihan warna, sistem mengirimkan data baru ke Sistem Manajemen Terjemahan (TMS) untuk diterjemahkan. Sistem kemudian mempublikasikannya secara otomatis di situs web multibahasa tanpa penundaan.

Mengelola SEO multibahasa

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Melokalisasi katalog lebih dari sekadar menerjemahkan teks; SEO multibahasa sangat penting untuk memastikan produk dapat ditemukan di mesin pencari lokal. Ini melibatkan penerjemahan meta judul, meta deskripsi, slug URL, dan teks alt gambar sesuai dengan bahasa target.

Misalnya, toko online yang menjual sepatu lari di pasar Jepang akan menggunakan kata kunci “ランニングシューズ” di halaman produknya, bukan terjemahan literal “sepatu lari”. Hal ini akan meningkatkan peringkatnya di Google Jepang dan pasar lokal seperti Rakuten.

Dengan Linguise, proses ini dapat diotomatiskan sambil tetap mengoptimalkan SEO multibahasa. Platform ini mendukung penerjemahan elemen SEO dan menyesuaikannya untuk setiap pasar target tanpa langkah manual tambahan.

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Proses pengendalian mutu dan peninjauan manusia

Meskipun otomatisasi mempercepat alur kerja, kontrol kualitas dan peninjauan manusia sangat penting untuk memastikan keakuratan dan relevansi budaya. Hal ini biasanya melibatkan editor atau penutur asli yang meninjau terjemahan sebelum dipublikasikan.

Sebagai contoh, sebuah perusahaan kosmetik global mungkin menerjemahkan deskripsi produk secara otomatis, kemudian meneruskannya ke tim lokal di setiap negara untuk menyesuaikan terminologi kecantikan dan mencegah kesalahan makna.

Linguise mendukung alur kerja ini dengan memungkinkan penyuntingan pasca-terjemahan mesin , memungkinkan penerjemah internal atau lepas untuk berkolaborasi langsung di dalam platform. Hal ini memastikan kecepatan otomatisasi seimbang dengan ketelitian pengawasan manusia.

Menyusun konten agar mudah diskalakan dan diperbarui secara berkala

Pengorganisasian konten secara modular memudahkan pengelolaan terjemahan selama pembaruan skala besar. Deskripsi produk, spesifikasi, dan label promosi dipisahkan ke dalam unit terstruktur, sehingga hanya segmen yang berubah yang perlu diterjemahkan ulang.

Sebagai contoh, jika hanya harga atau warna yang berubah, sistem dapat mendeteksi dan memperbarui terjemahan tersebut secara selektif tanpa memproses ulang seluruh deskripsi produk. Hal ini sangat mengurangi waktu dan biaya pemrosesan.

Kontrol versi dan pelacakan pembaruan

Menerapkan kontrol versi untuk konten terjemahan memungkinkan tim untuk melacak perubahan dan membandingkan versi lama dengan versi baru. Hal ini mempermudah pengembalian ke versi sebelumnya jika terjadi kesalahan dan memastikan bahwa semua pembaruan produk terdokumentasi dengan baik.

Sebagai contoh, platform SaaS global menggunakan kontrol versi untuk meninjau riwayat perubahan yang dilakukan pada deskripsi fitur, memastikan kampanye pemasaran selalu menggunakan versi terbaru yang telah disetujui.

Kolaborasi dan standardisasi alur kerja untuk tim lintas fungsi

Standardisasi alur kerja di seluruh tim, mulai dari manajer produk hingga pengembang dan spesialis lokalisasi, mencegah salah paham dan menjaga agar semua orang tetap selaras dengan jadwal. Membuat dokumen SOP dan menggunakan alat kolaborasi seperti Jira atau Asana dapat menyederhanakan koordinasi.

Sebagai contoh, saat meluncurkan koleksi baru, tim produk menetapkan tenggat waktu untuk pembaruan data, tim lokalisasi menyelaraskan jadwal penerjemahan sesuai dengan itu, dan pengembang memastikan integrasi API berfungsi tanpa masalah.

Mengukur keberhasilan (KPI, tingkat konversi, dan ROI)

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Mengukur keberhasilan lokalisasi katalog memerlukan pelacakan indikator seperti peningkatan lalu lintas organik dari pasar sasaran, tingkat konversi penjualan, dan ROI atas investasi penerjemahan. Data ini membantu mengevaluasi strategi dan menyempurnakan proses di masa mendatang.

Sebagai contoh, bisnis e-commerce yang meluncurkan versi bahasa Spanyol dari situsnya dapat melacak peningkatan lalu lintas dari Google.es dan melihat apakah tingkat konversi untuk produk tertentu meningkat setelah terjemahan dioptimalkan untuk SEO.

Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Menerjemahkan katalog produk adalah tentang memberikan pengalaman belanja yang lancar dan relevan secara budaya yang sesuai dengan audiens internasional. Jika dilakukan secara strategis, hal ini meningkatkan keterlibatan pengguna dan mendorong pertumbuhan konversi dan pendapatan yang terukur. Bisnis dapat mengelola konten produk dinamis secara efisien dalam skala besar tanpa mengorbankan kualitas dengan menggabungkan otomatisasi, SEO multibahasa, peninjauan manusia, dan alur kerja terstruktur.

Dengan solusi seperti Linguise , merek dapat menerjemahkan katalog produk secara real-time, mengoptimalkan SEO multibahasa, dan berkolaborasi dengan penerjemah manusia untuk pengeditan pasca-terjemahan, semuanya dalam satu platform yang efisien. Hal ini memastikan kecepatan, akurasi, dan skalabilitas untuk pertumbuhan global. Jika Anda ingin melihat betapa mudah dan berdampaknya hal ini, cobalah Linguise dan ubah katalog produk Anda menjadi mesin penjualan global.

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Cobalah. Satu per bulan dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address