Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar
Daftar isi

Penerjemahan katalog produk mengubah pengalaman berbelanja agar relevan di berbagai pasar global. Dengan ribuan SKU (unit penyimpanan stok) dan detail produk yang berubah setiap minggu, kemampuan menerjemahkan dan mengelola konten dinamis dalam skala besar menjadi faktor penentu antara merek yang hanya muncul di pasar lokal dan merek internasional.

Oleh karena itu, artikel ini akan membantu Anda memahami mengapa katalog multibahasa menjadi fondasi pertumbuhan global, menguraikan tantangan penerjemahan konten dinamis, dan membangun strategi yang terukur. Mari kita mulai!

Dampak bisnis dan ROI dari penerjemahan katalog produk

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Riset menunjukkan bahwa dampak penerjemahan dan pelokalan katalog produk tidak boleh diremehkan. Emplicit menemukan bahwa pelokalan penuh, yang menyesuaikan bahasa, konteks, dan budaya, alih-alih mengandalkan terjemahan literal, dapat meningkatkan rasio konversi hingga 70% di pasar internasional. Bahkan langkah sederhana, seperti menerjemahkan iklan dan halaman arahan, dapat meningkatkan konversi hingga 13%.

Sementara itu, Ovesio melaporkan bahwa penggunaan lokalisasi berbasis AI dapat menghasilkan peningkatan konversi berkisar antara 13% hingga 200%, bergantung pada strategi dan kualitas implementasi. Angka-angka ini menunjukkan bahwa lokalisasi katalog strategis berdampak langsung pada pendapatan dan ROI bisnis, terutama jika didukung oleh otomatisasi dan teknologi AI.

Tantangan menerjemahkan katalog produk dinamis

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Menerjemahkan katalog produk yang terus berubah membutuhkan bahasa, kecepatan pembaruan, koordinasi tim, dan konsistensi kualitas. Tanpa strategi yang tepat, hal ini dapat menghambat lokalisasi dan merusak pengalaman pelanggan internasional.

Volume SKU yang tinggi dan pembaruan produk yang sering

Jika sebuah toko online memiliki ribuan SKU dan sering menambah atau memperbarui produk, beban kerja tim lokalisasi akan sangat tinggi. Proses ini membutuhkan sistem penerjemahan yang dapat menangani skala besar tanpa mengurangi akurasi. Setiap kali ada pembaruan, deskripsi, atribut, atau gambar mungkin perlu diperbarui lagi agar tetap konsisten di semua bahasa.

Tanpa manajemen yang efisien, produk baru mungkin tertunda dalam mencapai pasar internasional, yang mengakibatkan hilangnya peluang penjualan. Lebih lanjut, ketidakkonsistenan informasi dapat menyebabkan pelanggan menerima data yang salah atau kedaluwarsa, yang dapat mengikis kepercayaan dan mengakibatkan kerugian penjualan.

Atribut, deskripsi, dan metadata produk yang kompleks

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Banyak katalog produk memiliki atribut teknis, deskripsi detail, dan metadata SEO yang kompleks. Elemen-elemen ini memerlukan penerjemahan yang tepat karena kesalahan kecil sekalipun dapat mengubah makna atau membuat informasi menjadi tidak akurat. Misalnya, sedikit perbedaan dalam ukuran, bahan, atau spesifikasi dapat menyebabkan pelanggan salah memahami produk yang mereka beli.

Dampak negatifnya adalah pelanggan mungkin menerima produk yang tidak memenuhi harapan mereka, yang memicu pengembalian produk, ulasan negatif, dan merusak reputasi merek di pasar tersebut. Hal ini juga berpotensi menurunkan kinerja SEO multibahasa karena metadata yang tidak relevan akan membuat produk sulit ditemukan di mesin pencari lokal.

Integrasi dengan beberapa sistem

Lokalisasi katalog produk seringkali melibatkan berbagai sistem seperti CMS, PIM (Manajemen Informasi Produk), platform e-commerce, dan basis data internal. Setiap sistem memiliki format data, alur kerja, dan jadwal pembaruan yang berbeda. Tanpa integrasi yang lancar, data produk yang telah diterjemahkan dapat tertahan di satu sistem dan tidak tersinkronisasi di semua platform penjualan.

Akibatnya, pelanggan mungkin melihat informasi produk yang berbeda di situs web, aplikasi seluler, dan marketplace pihak ketiga. Ketidakkonsistenan ini dapat mengurangi kepercayaan pelanggan, membuat mereka ragu untuk membeli, dan bahkan memberi kesan bahwa merek tersebut tidak profesional dalam mengelola informasi produknya.

Risiko kesalahan dan inkonsistensi tanpa otomatisasi

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Tanpa otomatisasi, proses penerjemahan rentan terhadap kesalahan manusia. Terminologi yang tidak konsisten, duplikasi teks, dan terjemahan yang tidak sesuai konteks sering terjadi ketika semuanya dilakukan secara manual. Dalam katalog besar, kesalahan kecil ini dapat muncul di ratusan produk sekaligus.

Kesalahan-kesalahan ini tidak hanya memengaruhi profesionalisme merek, tetapi juga dapat membingungkan pelanggan. Misalnya, dua halaman berbeda untuk produk yang sama menampilkan informasi yang saling bertentangan, sehingga pelanggan ragu untuk melanjutkan pembelian atau bahkan beralih ke produk pesaing.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Strategi untuk menerjemahkan katalog dan mengelola produk dinamis

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Pendekatan yang tepat tidak hanya mempercepat pelokalan situs web , tetapi juga memastikan konsistensi kualitas, integrasi lintas sistem, dan dampak positif terhadap penjualan di pasar global. Berikut beberapa strategi yang dapat diterapkan.

Mengotomatiskan alur kerja penerjemahan untuk katalog besar

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Mengelola penerjemahan katalog produk yang berisi ribuan SKU dan terus bertambah setiap hari bisa sangat melelahkan jika dilakukan secara manual. Proses ini memakan waktu dan berisiko menunda peluncuran produk baru ke pasar internasional. Dengan mengotomatiskan alur kerja penerjemahan, pembaruan dapat diselesaikan hampir seketika, memastikan pelanggan di berbagai negara menerima informasi yang sama dengan cepat.

Salah satu cara efektif untuk mencapai hal ini adalah dengan menggunakan solusi terjemahan otomatis yang terintegrasi langsung dengan situs Anda, seperti Linguise, yang dapat menerjemahkan seluruh katalog secara real-time tanpa memerlukan masukan manual untuk setiap perubahan. 

Misalnya, ketika deskripsi produk baru ditambahkan atau diperbarui di CMS, terjemahan Linguise dapat langsung menampilkan terjemahan ke lebih dari 80 bahasa, dengan opsi pengeditan manual untuk memastikan kualitas. Hasilnya, tim tidak lagi terbebani dengan tugas-tugas yang berulang, pembaruan katalog berjalan lancar, dan pengalaman pengguna internasional tetap konsisten, meskipun produk berubah dengan cepat.

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Mengintegrasikan terjemahan dengan sistem PIM dan CMS

Integrasi terjemahan dengan platform Manajemen Informasi Produk (PIM) dan Sistem Manajemen Konten (CMS) memastikan semua data produk, termasuk spesifikasi teknis dan materi pemasaran, tetap tersinkronisasi di berbagai saluran. Dengan integrasi ini, pembaruan yang dilakukan di PIM secara otomatis memicu pembaruan terjemahan di CMS.

Misalnya, sebuah merek fesyen internasional yang mengelola ribuan produk dalam PIM dapat langsung menampilkan pembaruan. Ketika tim produk mengubah pilihan ukuran atau warna, sistem akan mengirimkan data baru ke Sistem Manajemen Penerjemahan (TMS) untuk diterjemahkan. Sistem ini akan mempublikasikannya secara otomatis di situs web multibahasa tanpa penundaan.

Menangani SEO multibahasa

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Melokalkan katalog lebih dari sekadar menerjemahkan teks; SEO multibahasa sangat penting untuk memastikan produk mudah ditemukan di mesin pencari lokal. Hal ini mencakup penerjemahan judul meta, deskripsi meta, slug URL, dan teks alt gambar ke dalam bahasa target.

Misalnya, toko online yang menjual sepatu lari di pasar Jepang akan menggunakan kata kunci “ランニングシューズ” di halaman produknya, bukan terjemahan literal “sepatu lari”. Hal ini akan meningkatkan peringkatnya di Google Jepang dan pasar lokal seperti Rakuten.

Dengan Linguise, proses ini dapat diotomatisasi sekaligus mengoptimalkan SEO multibahasa. Platform ini mendukung penerjemahan elemen SEO dan penyesuaiannya untuk setiap target pasar tanpa langkah manual tambahan.

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Proses kontrol kualitas dan peninjauan manusia

Meskipun otomatisasi mempercepat alur kerja, kontrol kualitas dan peninjauan manusia sangat penting untuk memastikan akurasi dan relevansi budaya. Hal ini biasanya melibatkan editor atau penutur asli yang meninjau terjemahan sebelum dipublikasikan.

Misalnya, perusahaan kosmetik global mungkin menerjemahkan deskripsi produk secara otomatis, lalu meneruskannya ke tim lokal di setiap negara untuk menyesuaikan terminologi kecantikan dan mencegah kesalahan makna.

Linguise mendukung alur kerja ini dengan mengaktifkan pasca-penyuntingan terjemahan mesin , yang memungkinkan penerjemah internal maupun lepas untuk berkolaborasi langsung di dalam platform. Hal ini memastikan kecepatan otomatisasi yang setara dengan presisi pengawasan manusia.

Menyusun konten untuk skalabilitas dan pembaruan yang sering

Pengorganisasian konten secara modular memudahkan pengelolaan terjemahan selama pembaruan skala besar. Deskripsi, spesifikasi, dan label promosi produk dipisahkan menjadi unit-unit terstruktur, sehingga hanya segmen yang diubah yang perlu diterjemahkan ulang.

Misalnya, jika hanya harga atau warna yang berubah, sistem dapat mendeteksi dan memperbarui terjemahan tersebut secara selektif tanpa memproses ulang seluruh deskripsi produk. Hal ini sangat mengurangi waktu dan biaya pemrosesan.

Kontrol versi dan pelacakan pembaruan

Menerapkan kontrol versi untuk konten terjemahan memungkinkan tim melacak perubahan dan membandingkan versi lama dengan versi baru. Hal ini memudahkan pengembalian jika terjadi kesalahan dan memastikan semua pembaruan produk terdokumentasi dengan baik.

Misalnya, platform SaaS global menggunakan kontrol versi untuk meninjau riwayat perubahan yang dibuat pada deskripsi fitur, memastikan kampanye pemasaran selalu menggunakan versi terbaru yang disetujui.

Kolaborasi dan standarisasi alur kerja untuk tim lintas fungsi

Standarisasi alur kerja di seluruh tim, mulai dari manajer produk hingga pengembang dan spesialis lokalisasi, akan mencegah miskomunikasi dan memastikan semua orang tetap selaras dengan jadwal. Pembuatan dokumen SOP dan penggunaan alat kolaborasi seperti Jira atau Asana dapat menyederhanakan koordinasi.

Misalnya, saat meluncurkan koleksi baru, tim produk menetapkan tenggat waktu untuk pembaruan data, tim lokalisasi menyelaraskan jadwal penerjemahan, dan pengembang memastikan integrasi API berfungsi tanpa masalah.

Mengukur keberhasilan (KPI, tingkat konversi, dan ROI)

Cara menerjemahkan katalog produk dan mengelola konten dinamis dalam skala besar

Mengukur keberhasilan lokalisasi katalog memerlukan pelacakan indikator seperti peningkatan lalu lintas organik dari pasar target, tingkat konversi penjualan, dan ROI atas investasi penerjemahan. Data ini membantu mengevaluasi strategi dan menyempurnakan proses di masa mendatang.

Misalnya, bisnis e-commerce yang meluncurkan versi bahasa Spanyol dari situsnya dapat melacak peningkatan lalu lintas dari Google.es dan melihat apakah rasio konversi untuk produk tertentu meningkat setelah terjemahan dioptimalkan untuk SEO.

Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Menerjemahkan katalog produk berarti memberikan pengalaman berbelanja yang lancar, relevan secara budaya, dan diterima oleh khalayak internasional. Jika dilakukan secara strategis, hal ini akan meningkatkan keterlibatan pengguna dan mendorong pertumbuhan konversi serta pendapatan yang terukur. Bisnis dapat mengelola konten produk dinamis secara efisien dalam skala besar tanpa mengorbankan kualitas dengan menggabungkan otomatisasi, SEO multibahasa, tinjauan manual, dan alur kerja terstruktur.

Dengan solusi seperti Linguise , merek dapat menerjemahkan katalog produk secara real-time, mengoptimalkan SEO multibahasa, dan berkolaborasi dengan penerjemah manusia untuk pasca-penyuntingan, semuanya dalam satu platform yang efisien. Hal ini memastikan kecepatan, akurasi, dan skalabilitas untuk pertumbuhan global. Jika Anda ingin melihat betapa mudah dan berdampaknya, cobalah Linguise dan ubah katalog produk Anda menjadi mesin penjualan global.

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Cobalah. Satu per bulan dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address