Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional
Daftar isi

Markup skema pelokalan untuk e-commerce adalah tentang membuat data terstruktur Anda berbicara bahasa pelanggan dan mesin pencari Anda. Untuk toko online internasional, terutama mereka yang menargetkan beragam wilayah seperti UE, Asia Tenggara, atau Timur Tengah, lokalisasi skema adalah kunci dalam membantu mesin pencari memberikan cuplikan kaya yang tepat berdasarkan bahasa pengguna, wilayah, dan mata uang.

Dengan melokalisasi jenis skema utama, seperti info produk, harga, dan detail bisnis, Anda meningkatkan visibilitas, kepercayaan, dan tingkat konversi di pasar yang berbeda. Artikel ini mengeksplorasi elemen skema mana yang melokalisasi, kesalahan umum yang harus dihindari, dan praktik terbaik untuk membantu situs e-commerce internasional Anda melakukan yang terbaik.

Pentingnya lokalisasi skema untuk e-commerce Anda

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Lokalisasi skema memastikan bahwa data terstruktur Anda selaras dengan bahasa, mata uang, dan konteks budaya dari setiap pasar yang Anda layani. Ini meningkatkan visibilitas Anda dalam hasil pencarian lokal dan meningkatkan pengalaman pengguna di berbagai wilayah.

  • Meningkatkan Kinerja SEO Lokal Ketika markup skema menggunakan bahasa lokal, mata uang, dan bidang khusus wilayah, mesin pencari dapat lebih memahami dan mencocokkan konten Anda dengan niat pencarian lokal.
  • Mengaktifkan cuplikan kaya yang akurat- cuplikan kaya seperti harga, ketersediaan produk, dan ulasan akan mencerminkan konteks lokal pengguna, membangun kepercayaan dan meningkatkan tarif klik-tayang.
  • Meningkatkan pengalaman pengguna multibahasa - Skema lokal membantu memastikan konsistensi antara konten halaman yang terlihat dan data terstruktur di belakangnya, menghindari kebingungan bagi pengunjung internasional.
  • Mendukung kepatuhan dan harapan regional - daerah yang berbeda mungkin memiliki persyaratan data spesifik (seperti PPN di UE atau zona pengiriman di Asia Tenggara) yang dapat diatasi melalui skema.
  • Meningkatkan tingkat konversi di pasar target - pengguna yang melihat bahasa, mata uang, dan informasi kontak yang akrab dalam pratinjau pencarian lebih cenderung percaya dan terlibat dengan situs Anda.

Jenis skema e-commerce utama yang membutuhkan lokalisasi

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Skema Markup adalah jenis data terstruktur yang ditambahkan ke HTML situs web Anda yang membantu mesin pencari memahami konteks konten Anda. Untuk e-commerce, ini mendorong hasil yang kaya seperti peringkat produk, harga, ketersediaan, dan lebih banyak lagi membuat daftar Anda menonjol dalam pencarian. Saat menargetkan pasar internasional, cukup menggunakan skema tidak cukup, Anda juga perlu melokalkannya.

Di bawah ini adalah jenis skema utama yang membutuhkan lokalisasi yang cermat untuk keberhasilan e-commerce global.

Produk

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Skema produk menyediakan informasi terstruktur seperti nama produk, deskripsi, SKU, merek, gambar, dan ulasan. Saat melokalisasi skema ini, penting untuk menerjemahkan nama dan deskripsi produk secara akurat, bukan hanya kata demi kata, tetapi dengan cara yang beresonansi dengan norma budaya dan linguistik masing-masing pasar.

Beberapa elemen utama harus disesuaikan dengan setiap target pasar untuk melokalisasi skema produk dengan benar. Elemen-elemen ini melampaui terjemahan dasar-adaptasi budaya, kepatuhan dengan harapan lokal, dan penyelarasan dengan SEO khusus bahasa. Berikut adalah aspek -aspek utama dari skema produk yang harus dilokalisasi.

  • Nama: Terjemahkan nama produk untuk menjaga makna dan daya tarik dalam bahasa lokal. Hindari terjemahan literal yang mungkin membingungkan atau menyesatkan audiens lokal.
  • Deskripsi: Melokalkan deskripsi dengan perhatian pada nada, unit pengukuran (misalnya, inci vs sentimeter), dan terminologi yang akrab bagi audiens regional.
  • Gambar: Meskipun tidak berbasis teks, citra lokal dapat mencerminkan preferensi budaya. Misalnya, gambar pakaian di pasar Timur Tengah mungkin memerlukan visual yang lebih sederhana.
  • Merek: Jika merek memiliki nama yang berbeda di daerah yang berbeda, atau jika sub-merek lebih dapat dikenali secara lokal, memastikan bidang merek mencerminkan hal itu.
  • SKU: Meskipun sering konsisten secara global, jika Anda menggunakan kode produk atau pengidentifikasi regional, perbarui SKU agar sesuai dengan katalog lokal.
  • Ulasan dan agregat: Elemen -elemen ini juga dapat memperoleh manfaat dari lokalisasi. Jika ulasan pelanggan termasuk dalam skema, pastikan mereka ditulis dalam bahasa lokal dan mencerminkan umpan balik pelanggan khusus wilayah.
  • Penawaran (tertanam dalam produk): Ini termasuk harga dan ketersediaan, yang seharusnya mencerminkan mata uang, format, dan tingkat stok lokal. Juga pertimbangkan mengadaptasi pricevaliduntil dengan siklus penjualan lokal.

Misalnya, produk "Mantel Musim Dingin - Arktik" dalam bahasa Inggris mungkin terlokalisasi sebagai "Chaqueta Invernal - Serie ártica" dalam bahasa Spanyol. Di pasar Arab, tidak hanya nama dan deskripsi perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Arab, tetapi Anda juga perlu mengadaptasi citra dan fitur sorotan untuk apa yang dianggap menarik atau sederhana.

Gagal melokalisasi skema produk dapat membuat ketidakcocokan antara apa yang ditampilkan dalam cuplikan pencarian dan apa yang ada di halaman produk yang sebenarnya, merusak kepercayaan dan melukai tarif klik-tayang. Dengan menyesuaikan skema produk Anda per lokal, Anda memastikan konsistensi, penyelarasan SEO yang lebih baik, dan pengalaman berbelanja yang lebih halus.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Berikut adalah contoh markup skema produk yang muncul online saat mencari produk.

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Harga dan Mata Uang

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Harga adalah salah satu informasi paling sensitif untuk pembeli online. Skema penawaran, biasanya tertanam dalam skema produk, mencakup bidang -bidang utama seperti harga, pricecurrency, dan ketersediaan. Melokalisasi mata uang dan harga sangat penting, terutama ketika situs Anda menargetkan daerah yang tidak menggunakan USD, EUR, atau standar lainnya.

Misalnya, jika Anda menjual di Timur Tengah, skema Anda harus mencerminkan harga di AED atau SAR menggunakan kode mata uang ISO 4217 yang sesuai, seperti "pricecurrency": "AED". Selain itu, format harga harus mengikuti konvensi regional - beberapa negara menggunakan koma alih -alih periode sebagai pemisah desimal, atau menempatkan simbol mata uang setelah jumlahnya bukan sebelumnya. 

Kode mata uang yang salah atau generik dalam markup skema dapat menyebabkan cuplikan kaya yang menyesatkan, pembeli yang bingung, dan bahkan hukuman mesin pencari untuk ketidakkonsistenan data. Skema Anda harus disinkronkan dengan apa yang dilihat pengguna di ujung depan dan mencerminkan tingkat konversi waktu-nyata atau strategi penetapan harga lokal. Mengadaptasi skema ini per bahasa atau subdomain regional sangat penting untuk memastikan representasi yang akurat di seluruh situs web multibahasa Anda. Elemen -elemen kunci dalam skema penetapan harga yang harus dilokalisasi.

  • Harga: Nilai harga numerik diformat untuk wilayah lokal (misalnya, 99,99 bukannya 99,99).
  • Pricecurrency: Gunakan kode mata uang ISO 4217 yang benar (misalnya, AED, SAR, JPY, dll.).
  • Penempatan Simbol Mata Uang: Simbol beradaptasi dengan konvensi lokal (misalnya, “99 ر.س” bukannya “SAR 99”).
  • Ketersediaan: Gunakan bahasa atau label terlokalisasi jika berlaku (misalnya, “dalam stok” → “Disesal” dalam bahasa Spanyol).

Berikut adalah contoh skema lokal untuk penetapan harga yang disesuaikan dengan pasar Timur Tengah.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Berikut adalah contoh penandaan harga dan skema mata uang yang muncul online saat mencari produk.

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Informasi Bisnis & Kontak

Skema Organisasi dan ContactPoint menentukan identitas bisnis Anda dan bagaimana pelanggan dapat menghubungi Anda. Lokalisasi di sini melibatkan lebih dari sekadar terjemahan - ini membutuhkan jam kerja yang beradaptasi, bahasa dukungan, dan metode kontak yang sesuai dengan harapan lokal. 

Melokalisasi skema bisnis dan kontak, Anda meningkatkan kepercayaan dan membantu mesin pencari menampilkan detail kontak yang akurat di SERP (terutama di ponsel). Ini juga membantu pencarian suara dan asisten cerdas menawarkan tanggapan bisnis yang benar berdasarkan lokasi. Skema yang terlokalisasi dengan baik memastikan bahwa pelanggan melihat opsi kontak yang tepat pada waktu yang tepat, selaras dengan bahasa, wilayah, dan metode komunikasi yang lebih disukai.

Elemen -elemen kunci dari organisasi dan skema ContactPoint untuk melokalkan termasuk.

  • Nama: Menerjemahkan atau menyesuaikan nama bisnis jika Anda menggunakan identitas merek lokal di berbagai daerah.
  • ContactType: Gunakan persyaratan lokal untuk jenis dukungan (misalnya, “Servicio al Cliente” dalam bahasa Spanyol).
  • Telepon: Sertakan nomor dukungan lokal dengan format internasional yang tepat.
  • AreaServed: Tentukan wilayah target menggunakan kode ISO untuk memastikan geo-revance.
  • Tersedia Langitle: Tunjukkan bahasa mana yang dapat ditangani oleh tim dukungan Anda (misalnya, Inggris, Arab, Prancis).
  • ContactOption: Tambahkan metode kontak khusus wilayah seperti WhatsApp, WeChat, atau alat obrolan lokal.
  • URL: Poin Pengguna untuk Bantuan Lokal atau Hubungi Halaman jika tersedia.

Dengan menyesuaikan masing -masing bidang ini untuk setiap wilayah target, skema Anda akan memenuhi harapan lokal dan meningkatkan peluang ditampilkan dalam hasil pencarian yang relevan, terutama yang mengandalkan interaksi seluler atau suara. Berikut ini adalah contoh penerapan skema.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Detail Pengiriman & Pengiriman

Ekspektasi dan aturan pengiriman sangat bervariasi dari satu negara ke negara lain. Dengan menggunakan jenis skema seperti pengiriman pengiriman, pengiriman pengiriman, atau menawarkan hispeDetails yang spesifik di wilayah, Anda dapat berkomunikasi tidak hanya ketersediaan dan perkiraan waktu pengiriman, tetapi juga daerah yang dilayani, tarif pengiriman, dan penanganan waktu-yang harus dilokalisasi untuk setiap pasar. Elemen skema pengiriman yang perlu dilokalkan termasuk.

  • Pengiriman Ulang: Wilayah atau Negara dilayani.
  • Waktu Pengiriman: Perkiraan waktu pengiriman dalam format lokal (misalnya, 2 hari vs 5-7 hari kerja).
  • Pengiriman: Tarif pengiriman dalam mata uang lokal.
  • TransitTimelabel: Label yang digunakan untuk menggambarkan waktu pengiriman (seperti "ekspres", "reguler", atau "pengiriman dalam waktu 24 jam").
  • Waktu penanganan: Waktu pemrosesan sebelum pengiriman dimulai.

Misalnya, pelanggan di Jerman mungkin mengharapkan pengiriman dalam waktu 3 hari kerja, sedangkan di Indonesia, perkiraan khas bisa 5-7 hari. Jika skema pengiriman tidak terlokalisasi, pengguna mungkin tidak mendapatkan info yang relevan dalam hasil pencarian, membuat mereka ragu untuk membeli. Berikut adalah contoh penawaran HIPPIPPIPSDETAILS yang terlokalisasi untuk pasar Jerman.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Lokasi Simpan & Info Bisnis Lokal

Menampilkan lokasi toko secara akurat di Google Search atau Google Maps sangat tergantung pada skema bisnis lokal yang terlokalisasi dengan baik. Terutama ketika pengguna mencari dalam bahasa atau wilayah lokal mereka, memiliki informasi yang benar meningkatkan visibilitas dan membangun kepercayaan. Elemen -elemen kunci dalam skema bisnis lokal yang membutuhkan lokalisasi termasuk.

  • Nama: Nama bisnis diterjemahkan jika relevan dengan konteks lokal.
  • Alamat: Alamat yang diformat sesuai dengan konvensi lokal, termasuk addresslocality, alamat, kode postalcode, dan addressCountry.
  • Telepon: Nomor telepon menggunakan kode negara yang benar dan pemformatan lokal.
  • OpeningHoursSpecification: Jam operasi disesuaikan dengan zona waktu setempat dan kebiasaan bisnis.
  • Geo: Koordinat geografis (garis lintang dan bujur) dari lokasi toko.
  • AreaServed: Wilayah atau daerah yang dilayani bisnis.

Misalnya, inilah cuplikan skema untuk toko yang beroperasi di Berlin, Jerman.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Berikut ini adalah contoh dari skema markup bisnis lokal.

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Navigasi remah roti

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Skema Breadcrumblist membantu menentukan struktur navigasi situs web Anda, menunjukkan kepada pengguna (dan mesin pencari) di mana mereka berada dalam hierarki situs. Meskipun ini mungkin tampak langsung, melokalisasi remah roti sangat penting di e-commerce multibahasa untuk memastikan konsistensi, meningkatkan SEO, dan meningkatkan pengalaman pengguna.

Misalnya, remah roti dalam bahasa Inggris, Spanyol, dan Arab

  • “Beranda> Fashion Pria> Jaket” 
  • “Inicio> Moda Masculina> Chaquetas”, 
  •  “الرئيسية> أزياء الرجال> المعاطف”.

Misalkan skema remah roti dibiarkan dalam bahasa Inggris saat konten halaman dalam bahasa lain. Dalam hal ini, pengguna mungkin mengalami kebingungan, dan mesin pencari mungkin berjuang untuk mengindeks konten yang terlokalisasi dengan benar. Ini juga dapat melukai strategi penghubung internal Anda, karena remah roti memengaruhi bagaimana tautan ekuitas mengalir melalui situs Anda.

Elemen -elemen kunci dalam skema breadcrumblist yang membutuhkan lokalisasi.

  • ItemListElement.Name: Nama yang terlihat dari setiap tingkat remah roti harus diterjemahkan.
  • ItemListElement.Item: URL harus menunjuk ke versi lokal yang benar dari setiap halaman.
  • Posisi: Mencerminkan level dalam jejak remah roti (biasanya tetap sama tetapi harus sesuai dengan struktur lokal).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Berikut ini adalah contoh skema markup remah roti.

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Kesalahan umum dalam lokalisasi skema untuk e-commerce

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Bisnis sering menghadapi masalah kritis namun dapat dihindari saat melokalisasi markup skema untuk situs web e-commerce. Banyak yang berasumsi bahwa terjemahan saja sudah cukup, tetapi data terstruktur harus sepenuhnya disesuaikan dengan bahasa, mata uang, dan harapan pengguna masing -masing wilayah. Pengawasan ini dapat menyebabkan cuplikan kaya yang rusak, visibilitas pencarian yang buruk, atau kebingungan pengguna.

Di bawah ini adalah beberapa kesalahan paling umum dalam lokalisasi skema - dan mengapa menghindarinya dapat secara signifikan mempengaruhi kinerja dan pengalaman pengguna situs Anda.

Hanya menggunakan satu bahasa atau mata uang

Salah satu kesalahan langkah paling sering dalam lokalisasi skema e-commerce berpegang pada satu bahasa atau mata uang di seluruh data terstruktur situs-bahkan ketika konten front-end diterjemahkan. Ketidakcocokan ini membingungkan pengguna dan mesin pencari. Seorang pembelanja di Prancis mungkin membaca deskripsi produk dalam bahasa Prancis tetapi melihat skema masih merujuk pada USD, bukan EUR, yang dapat menyebabkan masalah kepercayaan.

Skema lokal harus mencerminkan konten yang diterjemahkan dan format mata uang lokal. Misalnya, "pricecurrency": "EUR" harus menggantikan "pricecurrency": "USD" pada versi Prancis dari situs, dan bidang "Nama" dan "Deskripsi" dalam skema produk harus muncul dalam bahasa Prancis. Tanpa ini, mesin pencari mungkin gagal menunjukkan daftar lokal Anda secara akurat dalam hasil pencarian.

Mengabaikan Lokalisasi Bahasa dan Mata Uang menyebabkan pratinjau cuplikan kaya yang buruk, mengurangi tingkat klik-tayang, dan bahkan dapat melanggar pedoman untuk akurasi data terstruktur. Selalu sesuaikan skema Anda per bahasa dan wilayah, menggunakan hreflang dan subdomain atau jalur khusus wilayah.

Tidak memperbarui kode mata uang dengan benar

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Banyak yang lupa memperbarui kode mata uang dalam markup skema bahkan ketika pedagang menggunakan simbol mata uang lokal yang benar di ujung depan. Schema.org menggunakan kode ISO 4217 standar (seperti "USD" untuk dolar AS atau "JPY" untuk yen Jepang), dan gagal mencerminkan hal ini dengan benar dalam "pricecurrency" menyebabkan hasil yang rusak atau menyesatkan.

Misalnya, jika toko Anda di UEA menunjukkan harga di dirham tetapi masih menggunakan "pricecurrency": "USD" dalam skema, Google mungkin salah menafsirkan harga produk atau memilih untuk tidak menampilkannya sama sekali. Lebih buruk lagi, pelanggan mungkin menganggap suatu produk lebih murah atau lebih mahal karena konteks mata uang yang salah, yang mengarah ke tarif pentalan atau gerobak yang ditinggalkan.

Selalu periksa kembali nilai mata uang dalam skema Anda, terutama untuk penyimpanan multi-mata uang menggunakan geolokasi atau pengalih mata uang. Menyelaraskan informasi mata uang visual dan terstruktur meningkatkan penampilan pencarian dan kepercayaan pelanggan.

Melewatkan bidang skema khusus wilayah

Kesalahan lain adalah menggunakan skema generik di seluruh wilayah tanpa menggabungkan elemen khusus wilayah seperti "pengiriman", "AreaServed", atau "AvailableatorFrom". Bidang -bidang ini sangat penting untuk mengkomunikasikan logistik dan cakupan layanan, terutama dalam pengiriman internasional atau dukungan pelanggan yang terlokalisasi.

Misalnya, pembeli di Australia harus melihat perkiraan waktu pengiriman dan opsi pengiriman berdasarkan standar lokal (misalnya, "pengiriman": {"@type": "Definedregion", "Nama": "Australia"}). Menghilangkan detail tersebut dapat menyebabkan mesin pencari untuk menganggap Anda tidak mengirim ke sana, memengaruhi kemampuan menemukan dalam pencarian lokal.

Selain itu, bidang seperti "AreaServed" dan "AvailableatorR dari" membantu memunculkan bisnis Anda untuk "dekat saya" atau pencarian berbasis wilayah. Jika Anda tidak menggunakan bidang skema ini di halaman regional, Anda kemungkinan kehilangan peluang pencarian lokal.

Mengabaikan dukungan bahasa RTL

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Bahasa seperti bahasa Arab dan Ibrani membaca dari kanan ke kiri (RTL), dan gagal menyesuaikan markup skema untuk memperhitungkan hal ini dapat menyebabkan masalah keterbacaan dan SEO. Meskipun skema tidak diberikan secara visual, ia harus tetap mencerminkan konteks bahasa agar sesuai dengan pengalaman di halaman dan penargetan bahasa pencarian.

Misalnya, bidang "Nama" dan "Deskripsi" dalam skema produk pada halaman Arab harus diterjemahkan dan dikodekan dengan tepat menggunakan format Unicode yang benar. Selain itu, halaman itu sendiri harus menggunakan lang = "ar" dan dir = "rtl" di html, dan skema harus cocok dengan hal yang sama.

Mengabaikan dukungan RTL menyebabkan ketidakkonsistenan antara konten visual dan terstruktur, berpotensi membingungkan pengguna dan mempengaruhi kelayakan hasil yang kaya. Selalu pastikan bahwa baik bahasa dan arah membaca tercermin dalam struktur skema.

Remah roti yang diterjemahkan hilang

Remah roti berfungsi sebagai alat bantu navigasi dan berkontribusi secara signifikan terhadap penghubung internal dan SEO. Salah satu kesalahan umum dalam lokalisasi skema adalah menjaga skema remah roti dalam bahasa asli, bahkan ketika jalur navigasi yang terlihat diterjemahkan.

Misalnya, jika halaman Anda menunjukkan "Iniicio> Moda Femenina> Vestidos" (Spanyol untuk "Rumah> Fashion Wanita> Gaun"), skema breadcrumblist Anda harus mencerminkan ini dengan tepat. Menggunakan "Nama": "Beranda" alih -alih "Inicio" membuat pemutusan dan dapat berdampak negatif pada bagaimana Google menginterpretasikan struktur situs.

Setiap tingkat remah roti ("nama") harus dilokalisasi, dan "item" yang sesuai harus menautkan ke URL lokal. Menjaga semuanya selaras memastikan konsistensi bagi pengguna dan perayap, meningkatkan visibilitas dan indeksasi.

Menggunakan kembali skema yang sama untuk semua bahasa

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Kesalahan yang paling merusak adalah menggunakan pendekatan skema satu ukuran untuk semua di semua bahasa. Menggunakan kembali data terstruktur yang sama tanpa mengadaptasi konten, mata uang, bahasa, dan konteks wilayah mengalahkan seluruh tujuan lokalisasi .

Setiap versi lokal dari situs Anda harus memiliki skema yang mencerminkan konten lokal dan metadata. Misalnya, jika Anda memiliki halaman produk terpisah untuk bahasa Inggris dan Prancis, skema produk mereka seharusnya menerjemahkan "nama", "deskripsi", "pricecurrency", dan bahkan URL khusus bahasa.

Mengabaikan praktik ini dapat mengakibatkan sinyal pencarian yang bertentangan, kualitas cuplikan yang buruk, atau bahkan tindakan manual untuk menyesatkan data terstruktur. Praktik terbaik adalah mempertahankan skema terpisah untuk setiap subdomain bahasa atau versi yang ditandai hreflang, memastikan data terstruktur cocok dengan bahasa dan wilayah yang dilayani.

Praktik terbaik untuk melokalisasi markup skema untuk e-commerce

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Skema markup memainkan peran penting dalam bagaimana mesin pencari menafsirkan dan menampilkan konten Anda. Ketika terlokalisasi dengan benar, itu meningkatkan visibilitas Anda di SERP lokal, meningkatkan tarif klik-tayang, dan meningkatkan pengalaman berbelanja bagi pengguna di seluruh dunia.

Berikut adalah praktik terbaik yang harus diikuti oleh setiap bisnis e-commerce global untuk memanfaatkan pelokalan.

Gunakan skema khusus bahasa per halaman

Setiap versi bahasa dari situs web Anda harus menyertakan markup skema dalam bahasa tertentu. Jika Anda menggunakan subdomain atau subfolder (misalnya, contoh.com/en/ untuk bahasa Inggris dan contoh.com/de/ untuk bahasa Jerman), masing-masing harus berisi skema yang unik dan sesuai bahasa.

Jika halaman Jerman Anda masih menggunakan skema dalam bahasa Inggris, Google mungkin berjuang untuk memahami konteks lokal halaman, dan pengguna mungkin menemukan pengalaman yang tidak konsisten dengan harapan mereka, misalnya seperti di bawah ini.

Negara

Bidang skema

Nilai lokal

/FR/Halaman Produk

"nama"

“Veste d'Hiver pour homme”

"keterangan"

“UNE VESTE CHAUDE PURAN L'Hiver Français”

"Dalam bahasa"

"FR"

Melokalisasi nama dan deskripsi produk

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Nama dan deskripsi produk tidak hanya diterjemahkan dan diadaptasi secara budaya. Frasa yang terdengar menarik di satu negara mungkin tidak beresonansi di negara lain. Gunakan bahasa alami untuk audiens lokal dan selaras dengan perilaku belanja mereka.

Mengandalkan penerjemah asli atau pakar lokal untuk menghindari ungkapan yang canggung atau pesan yang tidak jelas. Bidang seperti nama, deskripsi, dan merek dalam skema Anda harus mencerminkan bahasa dan preferensi lokal.

Bahasa

nama

keterangan

Bahasa inggris

“Jaket Sleek Pria”

“Jaket bergaya yang sempurna untuk musim dingin”

Jepang

"メンズウィンタージャケット"

"冬に最適なおしゃれなジャケットです。"

Tetapkan harga dan mata uang yang akurat

Harga adalah topik sensitif dalam e-commerce. Jangan hanya mengonversi mata uang secara visual di situs Anda - pastikan skema Anda secara akurat mencerminkan mata uang yang benar menggunakan kode ISO 4217 di bidang pricecurrency. Harga juga harus diformat sesuai dengan konvensi lokal, termasuk desimal dan ribuan pemisah.

Hindari hanya menampilkan USD di semua versi bahasa, karena ini dapat membingungkan pengguna atau mengikis kepercayaan. Jika Anda menggunakan konversi mata uang real-time, pastikan skema Anda tetap sinkron. Misalnya.

Negara

harga

Hasrat

Format lokal

Jepang

4500

Jpy

¥4,500

Arab Saudi

180

Sar

180 ر.س

Melokalisasi info bisnis

Markup Skema Pelokalan untuk Situs E-Commerce Internasional

Informasi kontak bisnis, seperti alamat, nomor telepon, dan jam kerja, harus dilokalisasi berdasarkan wilayah. Gunakan format lokal untuk bidang -bidang seperti addresslocality, postalcode, dan addressCountry. Sertakan kode panggilan internasional dalam nomor telepon agar lebih mudah bagi pengguna untuk menghubungi Anda.

Bidang -bidang seperti OpeningHoursSpecification harus mencerminkan zona waktu setempat dan praktik bisnis. Rincian ini membantu membangun kepercayaan dan meningkatkan penampilan bisnis Anda dalam hasil pencarian lokal. Misalnya.

Negara

ADLESS ALAMES

kode Pos

OpeningHoursformat

Spanyol

Barcelona

08001

Mo-Frr 09: 00–18: 00

Thailand

Chiang Mai

50000

MO-SA 10: 00–19: 00

Skema Struktur untuk Bahasa RTL

Bahasa seperti bahasa Arab dan Ibrani ditulis dari kanan ke kiri (RTL). Sementara JSON-LD sendiri tidak bergantung pada pemformatan visual, bidang skema apa pun yang berisi teks yang terlihat-seperti nama, deskripsi, atau remah roti-harus mencerminkan bahasa dan arah yang benar untuk menghindari ketidakkonsistenan antara konten dan markup.

Jika halaman Anda dalam bahasa Arab tetapi skema masih berisi nilai-nilai bahasa Inggris atau konten kiri-ke-kanan, itu dapat menyebabkan kebingungan bagi pengguna dan mesin pencari. Selalu pastikan bahwa HTML termasuk lang = "ar" dan bahwa bidang data terstruktur dilokalisasi sesuai.

Bidang

Non-Localized (LTR/Bahasa Inggris)

Lokal (RTL/Arab)

nama

Jaket Musim Dingin

معطف شλوي

keterangan

Mantel hangat untuk musim dingin

معطف دافئ مثuaran

remah roti

Beranda> Pakaian> Jaket

الرئيسية> الملابس> المعاطف

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Otomatis Lokalisasi Skema Dengan Linguise

Markup skema melokalisasi secara manual di berbagai bahasa bisa menjadi rumit, terutama ketika mengelola ratusan halaman produk dinamis. Konten yang terlihat dan data terstruktur, termasuk produk, penawaran, breadcrumblist, dan skema bisnis lokal, harus diterjemahkan. Cuplikan kaya mungkin tidak mencerminkan bahasa, mata uang, atau struktur yang benar untuk setiap wilayah tanpa lokalisasi yang tepat.

Linguise menawarkan terjemahan otomatis yang meluas ke data terstruktur, menerjemahkan markup skema dan konten Anda. Melalui editor langsungnya, Anda dapat secara manual menyempurnakan konten skema seperti nama produk, deskripsi, atau nilai merek untuk memastikan mereka secara akurat mencerminkan konteks lokal. Ini sangat berguna ketika melokalisasi bidang skema produk yang membutuhkan nuansa budaya dan adaptasi kata kunci untuk SEO regional.

Selain itu, Linguise mendukung terjemahan tautan dan media, memungkinkan lokalisasi URL remah roti, tautan internal, dan bahkan referensi gambar. Ini memastikan bahwa semua elemen, jalur navigasi, aset, dan data terstruktur - selaras dengan versi bahasa yang benar, membantu mesin pencari memberikan hasil kaya yang lebih akurat dan relevan kepada pengguna di seluruh dunia.

Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Markup skema pelokalan sangat penting untuk bisnis e-commerce internasional yang bertujuan untuk meningkatkan visibilitas dalam hasil pencarian lokal, meningkatkan cuplikan yang kaya, dan memberi pengguna pengalaman multibahasa yang mulus. Dari nama produk dan harga hingga rincian pengiriman dan informasi bisnis, setiap bagian data terstruktur harus selaras dengan bahasa, budaya, dan harapan setiap pasar target.

Untuk merampingkan proses ini, pertimbangkan untuk menggunakan Linguise - solusi terjemahan yang tidak hanya mengotomatiskan terjemahan konten tetapi juga mengadaptasi markup skema, tautan, dan media Anda per bahasa. Dengan fitur-fitur seperti Live Editor dan terjemahan untuk URL dan gambar, menggunakan Linguise dapat membantu seluruh situs Anda-konten yang terlihat dan data terstruktur sama-sama terlokalisasi dan siap SEO.

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Cobalah. Satu per bulan dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address