Apakah Anda pengguna IONOS pembangun situs web dan ingin membuat konten multibahasa untuk menjangkau audiens global? Dengan fitur terjemahan bawaan dan kemudahan penggunaan, IONOS memungkinkan siapa saja – bahkan tanpa keahlian teknis – untuk membuat situs web dalam berbagai bahasa. Namun, memastikan konten tetap relevan, mudah diakses, dan dioptimalkan untuk SEO multibahasa adalah tantangan.
Dalam artikel ini, kami akan membahas tips dan trik untuk mengelola konten multibahasa di IONOS website builder, mulai dari cara menggunakan terjemahan otomatis dengan bijak, hingga optimalisasi SEO, hingga menjaga pengalaman pengguna tetap konsisten di semua bahasa.
Mengapa Anda harus menyediakan konten multibahasa di situs IONOS Anda?

Dengan menyajikan konten dalam beberapa bahasa, Anda dapat meningkatkan pengalaman pengguna, membangun kepercayaan, dan memperluas pasar tanpa batas geografis. Selain itu, situs web yang mendukung beberapa bahasa juga memiliki peluang lebih besar untuk muncul di hasil pencarian lokal, yang berarti lebih banyak lalu lintas dan potensi konversi.
Selain manfaat bisnis, konten multibahasa juga membuat situs web Anda lebih inklusif. Pengunjung dari berbagai negara dapat memahami produk atau layanan yang Anda tawarkan tanpa harus mengandalkan terjemahan otomatis yang seringkali tidak akurat. Dengan strategi yang tepat, Anda dapat memastikan bahwa setiap versi bahasa tetap relevan, menarik, dan dioptimalkan untuk SEO, menjaga situs web Anda tetap kompetitif di pasar internasional.
Fitur pembuat situs web IONOS yang menyediakan konten multibahasa

IONOS pembangun situs web menyediakan berbagai fitur yang membuat pengelolaan konten multibahasa lebih mudah dan efisien. Dengan fitur-fitur ini, Anda dapat memastikan bahwa situs web Anda tetap optimal di berbagai bahasa dan wilayah.
- Terjemahan situs web IONOS – sebuah aplikasi yang dapat menerjemahkan proyek MyWebsite Now Anda ke dalam lebih dari seratus bahasa.
- Terjemahan otomatis – Beberapa IONOS paket menyediakan fitur terjemahan otomatis untuk menerjemahkan konten situs tanpa upaya manual.
- Integrasi RankingCoach – Membantu mengoptimalkan SEO untuk setiap bahasa yang digunakan, memastikan situs web lebih mudah ditemukan di mesin pencari.
- Lokalisasi e-commerce – Mendukung pembayaran internasional dan checkout yang disesuaikan dengan mata uang dan preferensi pengguna di berbagai negara.
- Kepatuhan GDPR – Memastikan situs multibahasa mematuhi peraturan privasi data, termasuk GDPR di Uni Eropa.
9 tips untuk mengelola konten multibahasa di IONOS website builder
Membuat situs web multibahasa di IONOS Website Builder dapat menjadi tantangan, tetapi dengan strategi yang tepat, Anda dapat memberikan pengalaman terbaik bagi pengguna dari berbagai negara. Berikut beberapa tips untuk memastikan bahwa konten multibahasa Anda terorganisir, mudah diakses, dan dioptimalkan untuk SEO.
#1 Gunakan terjemahan otomatis dengan bijak

Fitur terjemahan otomatis sangat membantu, namun jangan mengandalkannya 100%. Terjemahan mesin dapat menghasilkan teks yang tidak akurat atau terkesan kaku dalam bahasa tertentu. Sebagai gantinya, gunakan terjemahan otomatis sebagai dasar, lalu lakukan revisi manual untuk memastikan teksnya terdengar alami dan sesuai konteks.
Dalam hal ini, pembuat situs web IONOS menyediakan fitur terjemahan otomatis yang memungkinkan Anda menerjemahkan seluruh konten situs web ke dalam berbagai bahasa secara real-time. Namun, terjemahan ini tidak dapat disesuaikan atau diedit secara manual melalui editor bawaan. Untuk fleksibilitas lebih dalam penyesuaian terjemahan, Anda dapat mempertimbangkan untuk berintegrasi dengan plugin terjemahan pihak ketiga.
Misalnya, jika Anda memiliki toko online dengan deskripsi produk dalam bahasa Inggris, menerjemahkannya secara otomatis ke dalam bahasa Jepang dapat menghasilkan kalimat yang aneh atau kurang menarik bagi pelanggan lokal. Dengan revisi manual, Anda dapat memastikan bahwa produk tetap disajikan dengan cara yang sesuai dengan budaya dan kebiasaan belanja Jepang.
#2 Sesuaikan konten untuk budaya lokal
Setiap negara memiliki norma, kebiasaan, dan preferensi yang berbeda-beda, jadi jangan hanya menerjemahkan kata demi kata. Inilah mengapa Anda tidak boleh 100% bergantung pada terjemahan mesin otomatis. Sebaliknya, sesuaikan konten Anda dengan budaya lokal untuk memastikan pesan Anda tetap relevan dan menarik.
Berikut beberapa aspek penting dari lokalisasi konten sesuai preferensi budaya untuk menjaga konten tetap relevan dan menarik bagi audiens di berbagai negara:
- Format tanggal dan waktu – Negara-negara yang berbeda memiliki standar yang berbeda, seperti MM/DD/YYYY di AS dan DD/MM/YYYY di Eropa. Format waktu 12 jam dan 24 jam juga bervariasi.
- Mata uang dan simbol harga – Gunakan mata uang lokal dan tampilkan harga dalam format yang umum digunakan di negara tersebut, seperti € untuk Euro di Jerman atau ¥ untuk Yen di Jepang.
- Gambar dan visual – Pastikan bahwa gambar yang digunakan sesuai dengan norma budaya lokal. Misalnya, iklan bisnis di Jepang cenderung lebih formal dibandingkan dengan gaya yang lebih santai dan ekspresif di AS.
- Pilihan warna – Tahukah Anda bahwa warna memiliki makna berbeda di berbagai budaya? Misalnya, merah melambangkan keberuntungan di Tiongkok namun dapat dikaitkan dengan bahaya atau peringatan di negara lain.
- Gaya komunikasi – Beberapa budaya lebih suka komunikasi langsung dan to the point (seperti di Jerman atau AS), sementara yang lain menghargai bahasa yang sopan dan tidak langsung (seperti di Jepang atau Indonesia).
- Metode pembayaran – Setiap negara memiliki preferensi pembayaran yang berbeda. Misalnya, kartu kredit banyak digunakan di AS, sementara di Jerman, banyak orang lebih memilih transfer bank atau PayPal.
- Peraturan dan kebijakan hukum – Pastikan konten Anda mematuhi peraturan setempat, seperti GDPR di Uni Eropa untuk perlindungan data atau undang-undang pajak yang berlaku di setiap negara.
- Satuan pengukuran – Gunakan satuan metrik atau imperial berdasarkan negara target. Misalnya, berat diukur dalam kilogram di Eropa dan gram di Jepang, sedangkan AS menggunakan pound dan ons.
Dengan mengadaptasi aspek-aspek ini, konten Anda akan terasa lebih alami dan diterima dengan baik oleh audiens dari berbagai latar belakang budaya.
#3 Gunakan URL ramah SEO untuk setiap bahasa

Saat mengelola konten multibahasa, struktur URL yang Anda gunakan berdampak signifikan pada SEO dan pengalaman pengguna. Ada beberapa cara untuk menyusun URL untuk berbagai bahasa, masing-masing memiliki kelebihan dan kekurangan.
Subfolder
Pendekatan yang paling umum adalah menggunakan subfolder (example.com/id/). Struktur ini membuat semua bahasa tetap berada di bawah satu domain utama, memastikan bahwa otoritas domain tetap terpusat. Selain itu, mesin pencari dapat dengan mudah mengenali halaman-halaman sebagai versi bahasa yang berbeda dari situs yang sama. Namun, tantangan terletak pada memastikan bahwa setiap bahasa diindeks dengan benar untuk menghindari masalah konten duplikat.
Subdomain
Subdomain (id.example.com/) memisahkan konten berdasarkan bahasa ke dalam subdomain yang berbeda. Pendekatan ini dapat berguna jika setiap bahasa dikelola oleh tim yang berbeda. Namun, mesin pencari mungkin memperlakukan subdomain sebagai situs web terpisah, yang berarti otoritas domain tidak dibagi secara optimal, sehingga dapat membuat SEO lebih menantang.
ccTLD (Domain Tingkat Atas Kode Negara)
Menggunakan ccTLD, seperti example.fr/ untuk Perancis atau example.de/ untuk Jerman, adalah pilihan terbaik untuk menargetkan pasar lokal secara spesifik. Domain-domain ini lebih dipercaya oleh pengguna lokal dan memberikan sinyal geografis yang jelas. Namun, karena setiap domain terpisah, setiap situs harus membangun otoritas SEO sendiri, membuatnya lebih mahal dan sulit dikelola.
Parameter kueri
Parameter kueri (example.com/?lang=id) adalah metode yang paling sederhana namun juga yang paling tidak direkomendasikan untuk SEO. Mesin pencari sering kali kesulitan mengenali halaman-halaman ini sebagai versi bahasa yang berbeda, dan struktur URL kurang ramah pengguna karena tidak secara eksplisit menunjukkan bahasa.
Di antara semua metode, subfolder adalah pilihan terbaik untuk konten multibahasa karena mereka menjaga otoritas domain tetap terpusat, lebih mudah dikelola, dan tetap ramah SEO. Selain itu, subfolder menawarkan fleksibilitas dalam adaptasi bahasa tanpa memerlukan domain atau subdomain terpisah, membuatnya menjadi solusi efisien untuk situs web multibahasa.
#4 Optimalkan untuk SEO multibahasa
Untuk memastikan konten multibahasa Anda dioptimalkan dengan baik untuk mesin pencari, sangat penting untuk menerapkan strategi SEO multibahasa. Beberapa aspek teknis harus ditangani agar mesin pencari dapat memahami dan mengindeks setiap versi bahasa dengan benar. Berikut adalah elemen-elemen kunci:
- Tag Hreflang: Tag Hreflang memberi tahu mesin pencari tentang bahasa dan wilayah suatu halaman, mengarahkan pengguna ke versi yang paling relevan. Misalnya, jika pengunjung dari Perancis mengakses situs Anda, mereka akan secara otomatis diarahkan ke example.com/fr/. Tanpa tag Hreflang, mesin pencari mungkin menampilkan versi bahasa yang salah, yang berdampak negatif pada pengalaman pengguna.
- Tag kanonik: Ketika konten yang sama atau hampir identik ada dalam beberapa bahasa, tag kanonik membantu mencegah masalah konten duplikat. Tag ini memberi sinyal ke mesin pencari tentang versi yang lebih disukai untuk diprioritaskan dalam pengindeksan, memastikan bahwa peringkat SEO tetap terkonsolidasi dan tidak terpengaruh oleh halaman duplikat.
- Kirimkan peta situs multibahasa XML: Peta situs XML yang mencakup semua versi bahasa membantu mesin pencari menemukan dan mengindeks halaman lebih cepat. Setiap entri harus menentukan atribut hreflang untuk memperjelas hubungan bahasa. Ini sangat berguna untuk situs web dengan beberapa halaman dalam bahasa yang berbeda.
- URL yang diterjemahkan: Pastikan URL diterjemahkan ke dalam bahasa yang sesuai. Misalnya, URL konten bahasa Inggris seperti example.com/en/mens-clothing harus diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis sebagai example.com/fr/vetements-homme. Mesin pencari mempertimbangkan URL dalam hasil pencarian, sehingga menggunakan kata kunci yang diterjemahkan dengan tepat meningkatkan visibilitas dan selaras dengan kebiasaan pencarian pengguna di setiap bahasa.
- Metadata yang disesuaikan: Judul halaman, deskripsi meta, dan tag alt gambar harus diterjemahkan dan dioptimalkan untuk setiap bahasa. Hindari terjemahan otomatis—pastikan metadata menyertakan kata kunci yang umum digunakan di pasar target untuk membuat konten lebih menarik dan relevan dalam hasil pencarian.
Dengan menerapkan elemen-elemen ini, Anda dapat memastikan bahwa situs web multibahasa Anda tidak hanya terlihat profesional tetapi juga dioptimalkan untuk mesin pencari di berbagai negara.
#5 Terapkan pengalih bahasa

Pastikan situs web Anda memiliki tombol atau menu yang memungkinkan pengguna untuk beralih bahasa dengan mudah. Hindari menggunakan deteksi otomatis berbasis IP karena dapat menampilkan bahasa yang salah atau tidak sesuai dengan preferensi pengguna.

Juga, buat pengalih bahasa mudah dijangkau dan ditemukan oleh pengguna. Berikut beberapa tips saat mengatur pengalih bahasa.
- Mudah ditemukan menu – Tempatkan pengalih bahasa di kanan atas atau di header, karena ini adalah posisi yang paling umum digunakan dan mudah diakses oleh pengguna. Alternatif lain adalah menempatkannya di footer untuk tampilan yang lebih minimalis.
- Gunakan menu tarik-turun atau ikon bendera – Menu tarik-turun dengan daftar bahasa atau ikon bendera dapat membantu pengguna langsung mengenali pilihan bahasa yang tersedia. Namun, jika menggunakan bendera, pastikan itu mewakili bahasa, bukan negara tertentu (misalnya, bahasa Spanyol tidak hanya di Spanyol).
- Tambahkan nama bahasa atau nama negara – Saat menampilkan opsi bahasa, pengguna dapat memilih untuk menampilkan nama bahasa dalam bentuk aslinya, seperti Français untuk bahasa Perancis atau Deutsch untuk bahasa Jerman, atau menggunakan nama negara seperti “Perancis” atau “Jerman.” Fleksibilitas dalam penyajian ini membantu pengguna dengan latar belakang berbeda untuk dengan mudah mengenali dan memilih bahasa yang mereka inginkan.
#6 Gunakan font yang mendukung banyak karakter

Tidak semua font mendukung karakter dari berbagai bahasa. Pastikan font yang Anda pilih kompatibel dengan bahasa yang Anda gunakan, terutama jika situs web Anda menampilkan bahasa dengan karakter khusus seperti Tionghoa, Arab, atau Rusia. Berikut beberapa rekomendasi untuk font multibahasa terbaik:
- Hurf Google Noto: Mendukung lebih dari 800 bahasa dan dirancang untuk kompatibilitas dengan semua skrip dan simbol.
- Helvetica World:
- SST Typeface: Font serbaguna yang mendukung aksara Latin, Sirilik, dan Yunani, ideal untuk situs web multibahasa.
- Restora: Font elegan yang mendukung berbagai bahasa, cocok untuk berbagai kebutuhan desain.
- Misto Typeface: Dirancang untuk mendukung berbagai bahasa dengan keterbacaan tinggi di berbagai ukuran layar.
Untuk menemukan font yang cocok untuk konten multibahasa, Anda dapat mencarinya di.
- Google Fonts: Menyediakan berbagai font multibahasa gratis
- Adobe Fonts: Menawarkan pilihan premium dengan dukungan multibahasa yang luas
- 1001 Fonts: Menawarkan koleksi font multibahasa gratis
Saat memilih font, periksa dukungan bahasa yang tersedia dan pastikan kompatibel dengan Unicode untuk memastikan tampilan yang konsisten di berbagai perangkat dan sistem operasi. Hindari menggunakan font dekoratif yang mungkin tidak memiliki karakter tertentu, karena dapat menyebabkan situs web terlihat tidak konsisten dalam beberapa bahasa.
#7 Pertahankan tata letak yang konsisten
Saat menerjemahkan konten ke dalam bahasa lain, panjang teks dapat berubah. Bahasa Jerman, misalnya, seringkali menghasilkan teks yang lebih panjang daripada Bahasa Inggris, sementara Bahasa Cina lebih ringkas.
Untuk mengatasi hal ini, gunakan desain fleksibel dengan tata letak responsif. Pastikan tombol, menu, dan elemen lainnya tetap terlihat rapi dalam semua bahasa untuk pengalaman pengguna yang nyaman.
#8 Tawarkan dukungan pelanggan dalam berbagai bahasa

Jika situs web Anda melayani pelanggan global, dukungan pelanggan dalam berbagai bahasa akan meningkatkan kepercayaan dan kepuasan pengguna. Pastikan ada opsi untuk obrolan langsung, email, atau FAQ dalam beberapa bahasa.
Jika tidak memungkinkan untuk memberikan dukungan dalam semua bahasa, pertimbangkan untuk menggunakan chatbot dengan AI yang dapat menangani pertanyaan dasar dalam beberapa bahasa, lalu arahkan pelanggan ke tim dukungan yang sesuai.
#9 Uji situs web Anda dalam berbagai bahasa

Sebelum meluncurkan situs web multibahasa, uji dalam setiap bahasa untuk memastikan semuanya berfungsi dengan baik. Periksa bahwa terjemahan sudah benar, tata letak rapi dan konsisten, serta semua fitur berfungsi lancar.
Gunakan VPN atau alat seperti Google Search Console untuk melihat bagaimana situs web berperforma di berbagai negara. Minta umpan balik dari pengguna asli bahasa tersebut sehingga Anda dapat memperbaiki kekurangan sebelum situs web diluncurkan.
Tantangan umum konten multibahasa di IONOS website builder

Membuat konten multibahasa di IONOS Website Builder seringkali menjadi tantangan. Meskipun platform ini menawarkan fitur dasar untuk menerjemahkan konten, masih ada beberapa keterbatasan. Berikut beberapa tantangan umum dan cara mengatasinya.
Kustomisasi terbatas untuk terjemahan
Salah satu hambatan utama adalah keterbatasan dalam menyesuaikan hasil terjemahan. IONOS mungkin menyediakan alat otomatis atau plugin untuk menerjemahkan konten, tetapi pengguna seringkali tidak dapat membuat banyak modifikasi pada hasil terjemahan. Ini sangat bermasalah ketika sebuah bahasa memiliki struktur kalimat yang berbeda atau membutuhkan penyesuaian konteks yang lebih spesifik.
Untuk mengatasi hal ini, gunakan plugin terjemahan otomatis pihak ketiga seperti Linguise yang memungkinkan pengeditan manual. Jika memungkinkan, libatkan penerjemah manusia untuk memastikan teks tersebut sesuai untuk bahasa target dan konteks budaya.
Kurangnya dukungan bahasa RTL (Kanan-ke-Kiri)
Bahasa seperti Arab, Ibrani, dan Persia menggunakan sistem penulisan kanan-ke-kiri (RTL).

Sayangnya, banyak template di IONOS tidak mendukung tata letak RTL secara optimal. Hal ini membuat situs terlihat tidak teratur atau bahkan membingungkan bagi pengguna yang terbiasa membaca dari kanan ke kiri.
Jika situs web Anda perlu mendukung bahasa RTL, gunakan gaya khusus CSS untuk menyesuaikan arah teks dan elemen desain. Selain itu, Anda dapat mengintegrasikan eksternal yang lebih fleksibel dalam mendukung bahasa RTL atau menggunakan template yang mendukungnya.
Opsi template terbatas untuk multibahasa
IONOS menyediakan berbagai template untuk pembuatan situs web, tetapi tidak semuanya dioptimalkan untuk penggunaan multibahasa. Beberapa template mungkin tidak mendukung navigasi yang mudah antar bahasa atau kurang memiliki fitur untuk menyusun ulang elemen halaman sesuai dengan preferensi bahasa pengguna.
Atas alasan ini, pilih template yang memiliki opsi menu multibahasa atau yang dapat dimodifikasi secara manual. Jika opsi yang tersedia terbatas, gunakan kode khusus atau skrip tambahan untuk menampilkan menu bahasa dengan lebih fleksibel.
Kualitas terjemahan yang tidak selalu akurat
Meskipun IONOS menyediakan fitur terjemahan otomatis, hasilnya tidak selalu akurat, terutama untuk bahasa yang memiliki banyak nuansa atau istilah teknis. Hal ini dapat menyebabkan kesalahpahaman di antara pengguna dan menurunkan kredibilitas situs.
Oleh karena itu, jangan hanya mengandalkan terjemahan otomatis. Pastikan Anda melakukan tinjauan manual atau menggunakan layanan terjemahan profesional. Jika memungkinkan, gunakan integrasi alat pihak ketiga yang memiliki akurasi lebih tinggi dengan fitur pengeditan sehingga Anda dapat mengedit hasil terjemahan otomatis sesuai dengan preferensi Anda.
Situs web terjemahan otomatis yang terintegrasi dengan pembuat situs web IONOS

Mengelola situs web multibahasa di IONOS pembangun situs web dapat menjadi tantangan, terutama dalam hal kualitas terjemahan dan fleksibilitas pengelolaan bahasa.
Untuk mengatasi tantangan ini, Linguise hadir sebagai solusi terjemahan otomatis terintegrasi dengan IONOS Pembangun Situs Web. Dengan terjemahan berbasis AI, Linguise menawarkan akurasi terjemahan hingga 97%. Tidak hanya itu, fitur seperti editor langsung dapat membantu Anda membuat perubahan langsung di halaman depan web. Selain itu, Linguisepengalihan bahasa dan terjemahan SEO-friendly multibahasa memastikan bahwa situs Anda tetap profesional dan mudah ditemukan di pasar global.
Kesimpulan
Mengelola konten multibahasa di IONOS pembangun situs web seringkali bisa menjadi tantangan, namun dengan strategi yang tepat, Anda dapat memastikan pengalaman pengguna yang konsisten di berbagai bahasa. Dari penggunaan terjemahan otomatis yang bijak hingga optimalisasi SEO multibahasa.
Jika Anda menginginkan solusi yang lebih fleksibel dan otomatis untuk menerjemahkan situs web Anda dengan akurasi tinggi, Linguise bisa menjadi pilihan terbaik Anda. Dengan integrasi yang mudah dan dukungan untuk lebih dari 80 bahasa, Linguise memastikan terjemahan optimal tanpa mengorbankan SEO. Coba Linguise sekarang dan buat akun gratis untuk mulai menerjemahkan situs Anda dengan mudah!



