Strategi Penelitian Kata Kunci Multilingual Lanjutan untuk Badan Web

Dua orang mengoptimalkan situs web di layar komputer.
Daftar isi

Riset kata kunci multibahasa adalah tantangan yang harus dikuasai oleh setiap agensi web yang ingin mengoptimalkan kehadiran digital klien mereka di pasar internasional. Lebih dari sekadar menerjemahkan kata kunci, riset ini membutuhkan pemahaman mendalam tentang perilaku pencarian setiap negara, variasi bahasa, dan preferensi lokal. SEO multibahasa dapat sia-sia dan bahkan merugikan visibilitas global tanpa strategi riset yang tepat.

Dalam artikel ini, Anda akan menemukan langkah-langkah praktis untuk melakukan riset kata kunci multibahasa yang efektif, kesalahan umum yang harus dihindari, dan cara mengintegrasikan hasil riset ini ke dalam strategi SEO agensi Anda untuk hasil maksimal. Mari kita mulai!

Dasar-dasar riset kata kunci multibahasa

Seseorang berbaju biru berinteraksi dengan layar komputer besar yang menampilkan berbagai ikon dan grafik.

Sebelum menerapkan strategi tingkat lanjut, agensi web perlu memahami dasar-dasar riset kata kunci multibahasa untuk menghindari anggapan bahwa SEO internasional hanya tentang menerjemahkan kata kunci. Inti dari riset ini terletak pada pengakuan bahwa setiap bahasa memiliki konteks budaya, perilaku pengguna, dan pola pencarian yang unik. Kata kunci yang berkinerja baik di satu negara mungkin tidak relevan atau memiliki arti yang sama di negara lain.

Landasan penting lainnya melibatkan pemahaman struktur pasar lokal, termasuk mesin pencari yang digunakan, tingkat persaingan kata kunci, dan perangkat yang umum digunakan untuk mengakses informasi. Agensi web juga harus mengenali perbedaan dalam volume pencarian, niat pengguna, dan tren lokal—wawasan yang hanya dapat diperoleh melalui pendekatan lokal, bukan hanya mengandalkan teknik global. Membangun fondasi yang kuat ini memungkinkan agensi untuk membuat keputusan berbasis data sejak awal strategi SEO multibahasa mereka.

Jebakan penerjemahan kata kunci langsung untuk SEO internasional

Seseorang sedang melihat data di komputer. Menganalisis informasi.

Menerjemahkan kata kunci secara langsung seringkali menjadi pendekatan utama untuk upaya SEO internasional. Meskipun tampak efisien, metode ini membawa risiko yang signifikan. Terjemahan harfiah jarang mempertimbangkan konteks budaya, nuansa bahasa, atau perilaku pencarian lokal. Akibatnya, konten Anda dapat kehilangan relevansi, peringkatnya buruk di mesin pencari, atau bahkan membingungkan audiens target Anda. Berikut adalah beberapa jebakan utama dari terjemahan kata kunci langsung.

  • Perbedaan makna atau konteks: Kata-kata dalam satu bahasa mungkin memiliki arti yang sama sekali berbeda dalam bahasa lain. Misalnya, kata bahasa Inggris "gift" berarti hadiah, tetapi dalam bahasa Jerman, "Gift" berarti racun. Tanpa memahami konteks budaya dan linguistik, kata kunci yang diterjemahkan dapat menjadi tidak relevan atau bahkan menyesatkan.
  • Ketidaksesuaian dengan maksud pencarian lokal: Perilaku pencarian berbeda di berbagai wilayah. Misalnya, menerjemahkan "cheap laptop" langsung ke bahasa Spanyol sebagai "ordenador portátil barato" mungkin tampak benar, tetapi pengguna lokal mungkin lebih sering mencari "comprar portátil barato". Tanpa menyesuaikan dengan maksud pencarian lokal, konten Anda mungkin gagal memenuhi kebutuhan pengguna.
  • Melewatkan kata kunci lokal populer: Terjemahan harfiah dapat menyebabkan Anda mengabaikan frasa sebenarnya yang digunakan orang. Misalnya, meskipun "mobil bekas" mungkin diterjemahkan menjadi "voiture d'occasion" dalam bahasa Prancis, beberapa wilayah mungkin lebih menyukai "auto usagée". Tanpa riset kata kunci lokal, Anda kehilangan kesempatan untuk menargetkan istilah pencarian yang paling relevan.
  • Masalah SEO teknis: Beberapa kata kunci yang diterjemahkan bisa panjang, canggung, atau tidak cocok untuk digunakan dalam URL, judul halaman, atau deskripsi meta. Hal ini memengaruhi keterbacaan dan rasio klik-tayang (CTR). Selain itu, terjemahan literal sering menghasilkan teks yang terdengar tidak alami dan membuat pengguna lokal merasa asing.

Memahami maksud pencarian budaya

Seorang pria berbaju putih dan bercelana gelap sedang menyeimbangkan diri di atas bola biru. bubblepikiran mengelilinginya.

Salah satu kesalahan umum dalam strategi SEO multibahasa di berbagai negara adalah menganggap maksud pencarian dipengaruhi oleh budaya. Meskipun dua negara menggunakan bahasa yang sama atau memiliki istilah yang serupa, motivasi di balik pencarian bisa sangat berbeda. Memahami konteks budaya ini sangat penting bagi agensi web untuk memastikan bahwa konten dan kata kunci yang dipilih benar-benar relevan dengan audiens lokal.

Sebagai contoh, kata kunci “kantor rumah” di Amerika Serikat sering dikaitkan dengan ruang kerja jarak jauh yang nyaman dan produktif, yang mencerminkan tren kerja jarak jauh dan desain interior fungsional. 

Namun, jika diterjemahkan langsung ke dalam bahasa Jerman dan digunakan tanpa adaptasi, hasil pencarian mungkin lebih condong ke layanan konsultasi pajak atau pendaftaran usaha rumahan (Kantor Imigrasi sebagai lembaga pemerintah)—yang memiliki konteks yang sangat berbeda. Oleh karena itu, instansi harus menafsirkan makna di balik pencarian tersebut. Beberapa faktor yang perlu dipertimbangkan dalam maksud pencarian meliputi:.

  • Nilai dan kebiasaan lokal: Apakah audiens mencari suatu produk karena kebutuhan praktis, status sosial, atau norma budaya?
  • Perbedaan musiman dan kalender: Kata kunci musiman bervariasi tergantung pada iklim dan hari libur nasional.
  • Istilah umum vs. istilah lokal: Istilah populer di satu negara mungkin tidak digunakan di negara lain, meskipun bahasanya sama.
  • Gaya bahasa dan formalitas: Beberapa pasar lebih menyukai pencarian dengan nada profesional, sementara yang lain lebih menyukai gaya yang lebih informal atau kasual.

Dengan memahami maksud pencarian melalui lensa budaya, agensi web dapat merancang strategi konten yang lebih tepat sasaran dan meningkatkan peluang konversi di setiap pasar target.

Strategi riset kata kunci multibahasa untuk agensi web

Dua pebisnis sedang memeriksa data dengan kaca pembesar

Bagi agensi web yang menangani klien dari berbagai negara, memiliki riset kata kunci internasional bukan lagi pilihan—melainkan suatu keharusan. Proses ini tidak hanya mencakup penerjemahan istilah, tetapi juga eksplorasi mendalam tentang bagaimana orang-orang di berbagai budaya dan bahasa mencari informasi secara online. Oleh karena itu, strategi yang digunakan harus komprehensif dan terintegrasi ke dalam alur kerja agensi agar dapat digunakan berulang kali di berbagai proyek.

Bagian ini akan membahas strategi-strategi utama yang dapat digunakan agensi untuk melakukan riset kata kunci multibahasa secara efisien, akurat, dan terukur. Setiap langkah berkontribusi dalam membangun fondasi SEO internasional yang solid bagi klien mana pun yang ingin menjangkau audiens global.

Ekstraksi dan kompilasi kata kunci utama dalam bahasa target

Langkah pertama dalam riset multibahasa adalah mengumpulkan kata kunci utama—kata kunci dasar yang berfungsi sebagai titik awal untuk eksplorasi. Proses ini tidak dapat hanya mengandalkan penerjemahan kata kunci dari versi bahasa asal untuk klien internasional. Agensi web harus melakukan riset pasar terlebih dahulu untuk memahami produk, layanan, dan persona target dalam konteks lokal. Anda dapat menggunakan beberapa metode yang umum digunakan seperti:

  • Melakukan wawancara singkat dengan klien untuk mengetahui istilah-istilah yang relevan secara lokal.
  • Mengamati pesaing lokal dan kata kunci yang mereka gunakan.
  • Mengidentifikasi istilah-istilah yang umum digunakan oleh target audiens di forum, ulasan produk, atau media sosial dalam bahasa lokal.

Dengan kata kunci awal yang sesuai dengan konteks budaya dan linguistik, agensi dapat memulai proses riset dengan lebih tepat. Hal ini akan membantu menghindari kata kunci yang menyesatkan atau tidak relevan dan mempercepat pengembangan daftar kata kunci yang valid.

Mengidentifikasi kata kunci berekor panjang dan istilah khusus yang spesifik untuk setiap bahasa

Seorang wanita mengenakan kemeja biru dan rok hitam memegang kaca pembesar, menatap layar biru besar dengan teks putih.

Kata kunci long-tail sangat penting dalam menarik audiens yang lebih tertarget dengan maksud pencarian spesifik. Kata kunci ini seringkali lebih sulit ditemukan dalam konteks multibahasa karena variasi bahasa, dialek, dan ekspresi lokal yang tidak langsung muncul di alat kata kunci biasa. Anda, sebagai agensi, dapat menggunakan strategi berikut.

  • Amati pertanyaan-pertanyaan umum di komunitas lokal (misalnya, Quora lokal, Reddit regional, atau forum diskusi).
  • Jelajahi fitur “Orang Juga Bertanya” dan “Pencarian Terkait” di versi lokal mesin pencari.
Halaman hasil pencarian Google untuk agensi pengembangan web di Prancis
  • Menganalisis fitur pelengkapan otomatis dan saran dalam bahasa target.
Tangkapan layar buram dari halaman hasil pencarian Google

Kata kunci berekor panjang juga lebih akurat mencerminkan kebutuhan dan preferensi lokal. Bagi agensi, menemukan kata kunci ini membuka peluang untuk menargetkan ceruk pasar dengan lebih sedikit pesaing tetapi tingkat konversi yang lebih tinggi.

Validasi dan penyesuaian kata kunci dengan penutur asli

Meskipun alat otomatis dapat memberikan saran kata kunci dalam berbagai bahasa, validasi oleh penutur asli sangat penting untuk memastikan keakuratan dan kealamian penggunaan bahasa. Terutama untuk bahasa dengan nuansa budaya yang kuat, idiom lokal, atau struktur kalimat yang tidak dapat ditangkap langsung oleh mesin. Oleh karena itu, Anda, sebagai agensi web, dapat melakukan hal berikut.

  • Berkolaborasi dengan pekerja lepas atau konsultan penutur asli.
  • Pengujian validasi pada daftar kata kunci akan dilakukan melalui survei kecil atau wawancara informal dengan pengguna lokal.
  • Dengan menggunakan umpan balik dari tim lokal atau cabang klien di negara target.

Validasi ini membantu menghindari kesalahan yang dapat menurunkan kredibilitas merek atau bahkan menyebabkan kesalahpahaman. Tahap ini juga meningkatkan kualitas hasil SEO bagi agensi karena kata kunci yang digunakan selaras dengan konteks dan harapan lokal.

Menggunakan Google Keyword Planner dengan lokasi dan bahasa yang ditargetkan

Seseorang berinteraksi dengan globe yang menampilkan logo Google. Konsep optimasi SEO.

Google Keyword Planner masih menjadi salah satu alat utama dalam riset kata kunci, termasuk dalam proyek multibahasa. Namun, banyak agensi belum memaksimalkan fitur penargetan berdasarkan lokasi dan bahasa. Padahal, fitur ini dapat memberikan data volume pencarian yang jauh lebih relevan daripada data global atau data bawaan. Untuk itu, ada beberapa tips yang dapat diikuti.

  • Ubah pengaturan lokasi dan bahasa ke negara dan bahasa target klien.
  • Gunakan kata kunci lokal, bukan terjemahan bahasa Inggris.
  • Bandingkan volume pencarian antar wilayah untuk mengidentifikasi potensi pertumbuhan.
Antarmuka pengaturan kampanye Google Ads. Tangkapan layar pengaturan kampanye Google Ads.

Dengan menggunakan Keyword Planner secara strategis, agensi dapat memberikan data yang lebih akurat kepada klien dan menghindari asumsi yang menyesatkan. Alat ini juga mendukung pembuatan konten yang lebih tertarget dan meningkatkan performa halaman dalam hasil pencarian lokal. Selain Keyword Planner, banyak alat lain, seperti SEMrush, Ubersuggest, Ahrefs, dan Moz, dapat meningkatkan riset kata kunci multibahasa.

Menjelajahi mesin pencari lokal (Baidu, Yandex, Naver) untuk mendapatkan wawasan pasar lokal

Google bukanlah mesin pencari utama di pasar seperti Tiongkok, Rusia, dan Korea Selatan. Mengandalkan data Google saja dalam strategi SEO untuk pasar-pasar ini dapat menyebabkan hasil yang kurang optimal. Agensi web harus familiar dengan mesin pencari lokal seperti Baidu (Tiongkok), Yandex (Rusia), dan Naver (Korea Selatan). Dengan menjelajahi mesin pencari lokal, ada beberapa manfaat yang akan Anda dapatkan.

  • Dapatkan saran kata kunci yang hanya tersedia di platform lokal.
  • Memahami struktur hasil pencarian dan menyoroti fitur lokal (misalnya, blog, forum, atau direktori).
  • Sesuaikan taktik SEO berdasarkan algoritma lokal yang berbeda dari Google.

Dengan melakukan penelusuran lebih dalam melalui mesin pencari lokal, agensi dapat mengidentifikasi peluang yang tidak terlihat di alat internasional. Ini merupakan nilai tambah besar bagi klien yang ingin menembus pasar yang tidak berpusat pada Google.

Penyesuaian konten berdasarkan analisis maksud dan tren regional

Setelah mendapatkan daftar kata kunci yang tepat, langkah selanjutnya adalah menyesuaikan konten berdasarkan analisis niat dan tren regional. Tidak semua kata kunci bervolume tinggi cocok untuk tujuan konversi; Anda tetap perlu memahami konteks di balik kata kunci tersebut, apakah pengguna bermaksud membeli, belajar, membandingkan, atau sekadar mencari informasi. Oleh karena itu, Anda perlu melakukan beberapa langkah dalam proses ini.

  • Kategorikan kata kunci berdasarkan maksud (informasional, transaksional, navigasional).
  • Sesuaikan struktur konten dan gaya penulisan dengan preferensi lokal.
  • Manfaatkan tren lokal (misalnya, kampanye musiman, hari libur nasional) sebagai bagian dari konten.

Penyesuaian ini memastikan bahwa halaman yang dibuat dapat ditemukan, relevan, dan menarik bagi pengguna lokal. Bagi agensi, ini bukan hanya layanan bernilai tinggi dari praktik SEO yang baik, tetapi juga memperkuat kepercayaan klien dan secara nyata meningkatkan hasil bisnis mereka.

Mengintegrasikan ke dalam alur kerja agensi web

Rekan kerja berkolaborasi dalam sebuah proyek. Konsep kerja tim.

Agar riset kata kunci multibahasa tidak membingungkan setiap kali mengerjakan proyek baru, agensi web perlu mengintegrasikannya ke dalam alur kerja mereka secara sistematis. Ini termasuk menciptakan proses yang dapat diulang, kolaborasi lintas tim, pemanfaatan alat, dan siklus optimasi berkelanjutan.

Menciptakan proses yang dapat diulang untuk klien

Agensi web perlu memiliki templat atau kerangka kerja riset yang dapat diterapkan kembali ke proyek klien mana pun, hanya dengan sedikit penyesuaian. Ini akan menghemat waktu, memudahkan pengenalan tim baru, dan memastikan kualitas yang konsisten di seluruh proyek. Berikut adalah langkah-langkah yang dapat Anda ambil.

  • Buat SOP riset kata kunci per bahasa, termasuk alat yang digunakan dan langkah-langkah validasi.
  • Gunakan spreadsheet atau platform manajemen proyek untuk melacak kata kunci, maksud, dan hasil evaluasi.
  • Sediakan dokumentasi untuk setiap tahapan agar tim dapat bekerja secara mandiri dan terstruktur.

Dengan proses yang terdokumentasi, agensi dapat menangani banyak klien internasional tanpa harus memulai dari awal setiap kali.

Kolaborasi lintas tim dalam SEO & lokalisasi

Ilustrasi konsep pertumbuhan dan peluncuran bisnis. Sebuah roket meluncur ke atas dengan orang-orang yang bekerja di sekitarnya.

SEO dan penerjemahan tidak dapat berdiri sendiri dalam konteks multibahasa. Tim SEO harus berkolaborasi dengan penerjemah, penulis konten, dan terkadang dengan klien langsung untuk mempertahankan relevansi kata kunci dan konten. Untuk itu, Anda perlu berlatih.

  • Bangun komunikasi khusus antara tim SEO dan tim lokalisasi.
  • Libatkan tim konten sejak awal untuk memahami maksud kata kunci dalam setiap bahasa.
  • Adakan sesi peninjauan bersama untuk menyamakan pemahaman dan menghindari salah tafsir.
Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Memanfaatkan integrasi dengan alat penerjemahan

Seorang pria menggunakan laptop dengan platform pembelajaran bahasa Lingueo

Mengintegrasikan alat terjemahan otomatis ke dalam strategi SEO multibahasa dapat mempercepat proses dan menjaga konsistensi antara hasil riset kata kunci dan konten yang diterjemahkan. Salah satu manfaat utamanya adalah kemampuan untuk menyesuaikan bagaimana dan bagian mana dari konten yang harus diterjemahkan. Oleh karena itu, Anda sebagai agensi dapat menggunakan salah satu alat terjemahan untuk membantu hal ini.

  • Tandai bagian-bagian konten yang perlu disesuaikan secara manual, seperti judul SEO, deskripsi meta, atau ajakan bertindak (call-to-action), agar tetap relevan dengan maksud lokal di setiap bahasa.
  • Pastikan integrasi yang lancar dengan CMS klien dan plugin SEO (seperti Yoast atau RankMath), sehingga struktur SEO setiap versi bahasa tetap optimal.
  • Terapkan hasil riset kata kunci menggunakan fitur aturan pada alat penerjemahan seperti Linguise , misalnya, dengan mengecualikan baris, halaman, atau elemen tertentu agar tidak diterjemahkan secara otomatis karena mengandung kata kunci penting atau istilah merek.

Berikut ini adalah penerapan aturan dalam alat terjemahan Linguise . Anda dapat menyesuaikannya sesuai kebutuhan.

Alat tangkapan layar situs web, menghasilkan gambar

Pelaporan dan iterasi untuk optimasi berkelanjutan

Terakhir, agensi perlu mengevaluasi kinerja kata kunci dan konten yang diterjemahkan secara berkala. Ini termasuk memantau lalu lintas per bahasa, perubahan posisi kata kunci di setiap pasar lokal, dan tingkat konversi dari pengguna di berbagai wilayah. Melalui proses ini, agensi dapat memastikan bahwa strategi SEO multibahasa mereka tetap relevan dan efektif dalam menjangkau audiens global.

Salah satu cara paling efisien untuk melakukan evaluasi ini adalah dengan menggunakan Google Search Console. Alat ini memungkinkan agensi untuk melihat data performa terpisah per bahasa dan versi halaman terjemahan, termasuk klik, tayangan, CTR, dan posisi kata kunci rata-rata di setiap pasar. Dengan data ini, agensi dapat mengidentifikasi kata kunci yang performanya menurun atau meningkat dan menyesuaikan konten atau strategi berdasarkan wawasan yang diperoleh.

Evaluasi ini harus dilakukan secara berkala, misalnya, dalam laporan bulanan atau triwulanan. Proses berulang ini tidak hanya membantu meningkatkan hasil jangka panjang tetapi juga menunjukkan komitmen agensi terhadap pertumbuhan berkelanjutan bagi klien jauh melampaui fase implementasi awal.

Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Riset kata kunci multibahasa untuk agensi web adalah proses kompleks yang melibatkan pemahaman mendalam tentang bahasa, budaya, dan perilaku pengguna di berbagai pasar. Dengan menerapkan strategi canggih seperti analisis maksud lokal, validasi dengan penutur asli, dan eksplorasi mesin pencari lokal, agensi web dapat memberikan nilai lebih kepada klien internasional dan membantu mereka menjangkau audiens global secara efektif.

Untuk memaksimalkan hasil strategi ini, gunakan terjemahan otomatis Linguise sebagai mitra dalam menerjemahkan dan mengoptimalkan konten multibahasa Anda. Didukung oleh teknologi AI dan fitur SEO canggih, Linguise menyederhanakan proses penerjemahan sambil mempertahankan kualitas dan relevansi kata kunci di setiap bahasa.

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan banyak lagi!

Invalid email address
Silakan coba. Satu kali per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address