10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce dan cara menghindarinya

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce
Daftar isi

Memperluas bisnis e-commerce Anda ke pasar internasional sangat menarik, tetapi tantangan terjemahan dapat membuat atau menghancurkan kesuksesan Anda. Terjemahan kata-demi-kata sederhana tidak cukup-perbedaan budaya, kendala teknis, dan pertimbangan SEO semuanya berperan dalam memastikan pengalaman berbelanja yang lancar dan menarik bagi pelanggan global. 

Dalam artikel ini, kita akan membahas tantangan terjemahan untuk situs web e-commerce dan berbagi strategi praktis untuk mengatasinya sehingga Anda dapat memperluas jangkauan Anda dengan percaya diri tanpa mengurangi kualitas.

Mengapa penting untuk menerjemahkan situs web e-commerce Anda?

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce

Jika Anda ingin mencapai pasar global, menerjemahkan e-commerce Anda bukan hanya pilihan tetapi juga suatu keharusan. Pelanggan cenderung lebih percaya dan nyaman berbelanja jika mereka dapat membaca informasi dalam bahasa mereka. Selain itu, ada banyak manfaat lain yang bisa Anda dapatkan dari terjemahan situs web. Berikut adalah beberapa alasan mengapa.

  • Meningkatkan kepercayaan pelanggan - Ketika pelanggan dapat membaca informasi dalam bahasa mereka, mereka lebih mempercayai merek dan merasa lebih nyaman berbelanja.
  • Menyederhanakan pengalaman berbelanja - Pelanggan dapat dengan jelas memahami deskripsi produk, kebijakan pengiriman, dan instruksi pembayaran, mengurangi kebingungan dan meningkatkan peluang pembelian.
  • Tingkatkan Konversi dan Penjualan- Situs web yang diterjemahkan dengan baik membuat pelanggan lebih cenderung menyelesaikan transaksi daripada situs yang hanya tersedia dalam satu bahasa.
  • Meningkatkan SEO dan visibilitas global - konten yang dioptimalkan dengan kata kunci lokal membantu meningkatkan peringkat pencarian di berbagai negara, menarik lebih banyak pelanggan potensial.
  • Perluas pasar dan daya saing - dengan mendukung berbagai bahasa, bisnis Anda dapat menjangkau lebih banyak pelanggan dan bersaing di pasar global tanpa hambatan bahasa.

10 Tantangan Menerjemahkan Situs Web E-Commerce

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce

Ada berbagai tantangan yang perlu diatasi untuk terjemahan situs web e-commerce untuk berjalan dengan lancar di berbagai pasar. Berikut adalah beberapa tantangan utama yang sering dihadapi dalam proses terjemahan e-commerce.

1. Volume konten tinggi dan pembaruan yang sering

E-commerce memiliki ribuan produk yang terus-menerus diperbarui dalam hal deskripsi, harga, dan stok. Masing -masing perubahan ini perlu diterjemahkan dengan cepat untuk menjaga informasi konsisten di semua bahasa. Mengelola volume konten yang besar bisa menantang, terutama jika dilakukan secara manual.

Selain itu, bukan hanya produk yang berubah, tetapi juga elemen lain seperti promosi, kebijakan pengiriman, dan konten blog yang mendukung pemasaran. Jika ada keterlambatan dalam menerjemahkan perubahan ini, pelanggan di pasar tertentu mungkin sudah ketinggalan zaman atau bahkan informasi yang tidak relevan, yang dapat berdampak negatif terhadap kepercayaan mereka pada merek.

2. Melestarikan Nuansa Suara dan Budaya Merek

Setiap merek memiliki gaya komunikasi yang khas, dan menerjemahkannya tanpa kehilangan identitasnya bisa menjadi tantangan besar. Juga, ekspresi atau gaya bahasa yang bekerja dengan baik dalam satu budaya mungkin tidak harus diterima dengan baik di negara lain.

Oleh karena itu, penting untuk mempertimbangkan suara merek dan identitas bisnis sebelum menerjemahkan konten. Apakah gaya komunikasi merek lebih santai atau formal? Siapakah target audiens-apakah itu anak muda, profesional, atau segmen pasar lainnya? Faktor -faktor ini akan sangat mempengaruhi bagaimana produk diterjemahkan agar tetap relevan dan efektif. 

Jika suatu merek menargetkan kaum muda dengan gaya bahasa kasual, terjemahannya juga harus mencerminkan nuansa yang sama tanpa kehilangan makna aslinya. Sebaliknya, merek yang lebih profesional atau perusahaan membutuhkan pendekatan yang lebih formal untuk tetap kredibel di mata audiensnya.

3. Variasi dalam sistem pembayaran

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce

Setiap negara memiliki preferensi yang berbeda dalam hal sistem pembayaran. Pelanggan mungkin enggan menyelesaikan pembelian mereka jika toko e-commerce tidak mendukung metode pembayaran lokal.

Di luar preferensi, faktor pengaturan dan kebiasaan transaksi pengguna juga berperan. Beberapa negara memiliki peraturan ketat mengenai keamanan pembayaran digital, sementara di negara lain, metode pembayaran berbasis bank lebih umum daripada kartu kredit. Jika toko online tidak siap untuk perbedaan ini, pelanggan mungkin berjuang untuk menyelesaikan transaksi mereka.

Beberapa sistem pembayaran populer di berbagai negara termasuk.

  • Amerika Serikat: Kartu kredit seperti Visa, MasterCard, dan American Express tetap menjadi pilihan utama, diikuti oleh layanan digital seperti PayPal dan Apple Pay.
  • Eropa: Banyak negara menggunakan SEPA (Area Pembayaran Euro Tunggal) untuk transfer bank, sedangkan PayPal, Klarna (pembayaran angsuran), dan Ideal (Belanda) juga populer.
  • China: Alipay dan WeChat Pay mendominasi pasar pembayaran digital, melampaui kartu kredit dalam banyak transaksi online.
  • Jepang: Pembayaran Konbini (di toko-toko seperti 7-Eleven) dan kartu kredit domestik seperti JCB banyak digunakan.
  • Indonesia: Dompet digital seperti Gopay, OVO, dan Dana semakin populer, sementara transfer bank melalui akun virtual adalah metode pembayaran standar.

Anda dapat menyediakan sistem pembayaran berdasarkan target pasar Anda, yang berarti tidak semua metode pembayaran harus ditawarkan.

4. Tanggal dan satuan penyesuaian format pengukuran

Format tanggal, ukuran, dan mata uang bervariasi di seluruh negara. Kesalahan dalam menampilkan informasi ini dapat membingungkan pelanggan dan meningkatkan risiko kesalahan pembelian.

Pelanggan mengandalkan informasi yang jelas saat membuat keputusan. Jika mereka menghadapi format yang tidak dikenal, mereka mungkin ragu untuk membeli. Misalnya, pelanggan di Jepang yang melihat harga dalam dolar AS mungkin bingung jika tidak ada opsi konversi mata uang langsung. Hal yang sama berlaku untuk ukuran pakaian atau sepatu, yang mengikuti standar regional yang berbeda.

Berikut adalah beberapa perbedaan format umum yang ditemukan di berbagai negara:

Kategori

Amerika Serikat

Eropa & sebagian besar negara

Jepang & Cina

Inggris

Format tanggal

Mm/dd/yyyy (07/04/2024)

Dd/mm/yyyy (04/07/2024)

Yyyy/mm/dd (2024/07/04)

Dd/mm/yyyy (04/07/2024)

Ukuran pakaian

S, m, l, xl

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Unit panjang

Inci & kaki

Meter & sentimeter

Meter & sentimeter

Meter & sentimeter

Unit berat

Pound (lbs)

Kilogram (kg)

Kilogram (kg)

Batu & pound

Suhu

Fahrenheit (° F)

Celcius (° C)

Celcius (° C)

Celcius (° C)

Mata uang

Dolar AS (USD)

Euro (EUR)

Yen (JPY) & Yuan (CNY)

British Pound Sterling (GBP)

Jika toko e-commerce tidak menyesuaikan format ini dengan konvensi lokal, pelanggan mungkin menghadapi kebingungan, terutama ketika memeriksa harga produk, ukuran, atau waktu pengiriman.

5. Akurasi Teknis dan Terminologi Spesifik Industri

Jika e-commerce menjual produk dalam industri khusus seperti teknologi, layanan kesehatan, atau otomotif, terjemahan harus sangat akurat. Kesalahan dalam menerjemahkan spesifikasi teknis dapat menyebabkan kebingungan atau bahkan masalah hukum.

Di beberapa industri, terjemahan yang tidak akurat tidak hanya membingungkan tetapi juga dapat memengaruhi keselamatan pengguna. Misalnya, dalam industri farmasi, kesalahan dalam menerjemahkan dosis atau instruksi penggunaan dapat memiliki konsekuensi serius. Dalam industri teknologi, spesifikasi perangkat yang salah menerjemahkan dapat menyebabkan pelanggan membeli produk yang tidak sesuai dengan kebutuhan mereka.

6. SEO dan optimasi pencarian multibahasa

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce

Menerjemahkan e-commerce ke dalam bahasa yang berbeda tidak cukup. Agar produk dapat dengan mudah ditemukan di mesin pencari, strategi SEO multibahasa harus diimplementasikan dengan benar. Setiap bahasa memiliki kata kunci yang berbeda, dan terjemahan langsung sering tidak cocok dengan istilah yang dicari pengguna lokal. Misalnya, dalam bahasa Inggris, orang mungkin mencari "jaket musim dingin," sedangkan di Jerman, mereka lebih sering mengetik "WinterJacke." 

Selain kata kunci, struktur situs juga penting. Google dan mesin pencari lainnya perlu memahami halaman dalam berbagai bahasa tanpa menganggapnya sebagai konten duplikat. Ini membutuhkan implementasi tag hreflang yang benar sehingga setiap versi bahasa ditampilkan ke audiens yang sesuai. Jika tidak dilakukan dengan benar, peringkat pencarian dapat turun, mengurangi potensi lalu lintas organik.

Beberapa elemen yang sering menjadi tantangan dalam SEO multibahasa.

  • Menentukan kata kunci yang tepat dalam setiap bahasa dan budaya
  • Penggunaan tag hreflang untuk mengarahkan mesin pencari ke halaman yang sesuai
  • Terjemahan judul meta dan deskripsi meta untuk membuatnya tetap menarik dan relevan
  • Kustomisasi URL (Slug) yang ramah-SEO untuk setiap bahasa
  • Kecepatan dan kinerja situs web setelah menambahkan berbagai versi bahasa

Tanpa optimasi yang tepat, situs e-commerce dapat kehilangan di pasar lokal, bahkan jika produk yang ditawarkan berkualitas tinggi.

7. Alokasi Biaya dan Sumber Daya

Banyak bisnis menganggap terjemahan tugas sekali saja, meskipun konten di situs e-commerce terus diperbarui, dari deskripsi produk hingga ulasan pelanggan hingga kebijakan pengiriman. Biaya terjemahan dapat bertambah tanpa hasil yang optimal dan strategi anggaran yang jelas.

Terlepas dari biaya, ada juga tantangan sumber daya manusia. Akankah bisnis menggunakan penerjemah profesional, penerjemah mesin, atau kombinasi? 

Kurangnya perencanaan juga merupakan penyebab proyek terjemahan yang berhenti di tengah atau terjemahan berkualitas buruk. Oleh karena itu, bisnis perlu mempertimbangkan strategi jangka panjang sehingga investasi dalam terjemahan memberikan pengembalian maksimal.

8. Tantangan Dukungan Pelanggan Multilingual

Menerjemahkan situs web ke dalam berbagai bahasa adalah satu hal, tetapi menyediakan layanan pelanggan dalam berbagai bahasa adalah tantangan lain. Pelanggan ingin merasa dipahami ketika mereka mengajukan pertanyaan atau mengeluh, dan dukungan dalam bahasa mereka dapat meningkatkan kepuasan dan kesetiaan mereka.

Banyak bisnis mencoba mengatasi ini dengan chatbots berbasis AI, tetapi pelanggan bisa frustrasi jika terjemahannya tidak akurat. Selain itu, beberapa masalah lebih kompleks dan membutuhkan interaksi manusia, yang dapat menjadi hambatan jika tidak ada staf yang memahami bahasa pelanggan.

Tantangan lain adalah perbedaan budaya dalam komunikasi. Misalnya, pelanggan di Jepang lebih suka komunikasi formal dan sopan, sementara pelanggan di Amerika Serikat lebih nyaman dengan pendekatan santai. Jika bisnis tidak mengadopsi gaya komunikasi ini, pelanggan dapat merasa kurang dihargai.

9. Integrasi Teknis dan Kompatibilitas Platform

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce

Menambahkan fitur multibahasa ke e-commerce bukan hanya tentang menerjemahkan teks. Platform seperti Shopify, WooCommerce, dan Magento memiliki cara yang berbeda untuk menangani berbagai bahasa. Jika tidak kompatibel, mungkin ada masalah seperti tampilan halaman yang berantakan atau checkout yang tidak berfungsi dalam versi tertentu. 

Selain itu, Sistem Manajemen Konten (CMS) juga harus dapat menangani pembaruan tanpa memperlambat operasi, terutama jika setiap perubahan perlu diperbarui secara manual dalam setiap bahasa.

Oleh karena itu, penting untuk menggunakan layanan terjemahan dan sistem caching yang mendukung multibahasa untuk menjaga situs tetap responsif dan memberikan pengalaman pengguna yang baik.

10. Kepatuhan Hukum dan Peraturan Regional

Setiap negara memiliki peraturan yang berbeda tentang e-commerce, jadi menerjemahkan situs web tidak cukup. Misalnya, Uni Eropa mensyaratkan kepatuhan GDPR untuk perlindungan data pengguna, sementara di Cina, ada aturan ketat tentang menyimpan data di server asing. Selain itu, aturan pajak dan jaminan produk juga bervariasi mereka tidak mematuhi peraturan lokal, dan pelanggan mungkin dikenakan biaya tambahan di checkout atau mengalami masalah kembali barang.

Kesalahpahaman peraturan ini dapat menyebabkan denda atau bahkan larangan operasi di negara -negara tertentu. Oleh karena itu, bisnis perlu menjaga kebijakan mereka untuk mematuhi hukum setempat dan memastikan transparansi pelanggan.

Tips untuk menghindari tantangan terjemahan e-commerce

Agar bisnis dapat berkembang di pasar global, diperlukan strategi terjemahan yang tepat untuk memastikan konten tetap akurat, menarik, dan relevan dengan audiens lokal. Berikut adalah beberapa solusi yang dapat diterapkan untuk mengatasi tantangan menerjemahkan situs web e-commerce.

Investasikan dalam layanan terjemahan yang terintegrasi dengan platform e-commerce

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce

Layanan terjemahan yang terintegrasi langsung dengan platform e-commerce dapat menghemat waktu dan memastikan proses terjemahan yang lebih efisien. Integrasi ini memungkinkan otomatisasi pembaruan konten sehingga setiap perubahan pada produk atau halaman tidak perlu diterjemahkan secara manual satu per satu.

Selain itu, solusinya juga memastikan konsistensi dalam penggunaan istilah dan gaya bahasa di seluruh situs web, sehingga pengalaman pelanggan dipertahankan. Misalnya, jika toko online menggunakan Shopify atau WooCommerce, memilih layanan terjemahan yang kompatibel dengan platform ini akan menyederhanakan manajemen bahasa dan meminimalkan kesalahan teknis.

Untuk memastikan kualitas terjemahan tetap optimal, pertimbangkan untuk menggunakan situs web terjemahan otomatis Linguise , yang menawarkan integrasi mudah dengan berbagai platform e-commerce dan mendukung pembaruan otomatis.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Kustomisasi terjemahan dengan strategi pemasaran

Terjemahan mengadaptasi pesan ke budaya dan preferensi pasar lokal. pemasaran multibahasa yang efektif harus diterjemahkan dengan mempertimbangkan elemen -elemen lokal seperti gaya komunikasi, tren pasar, dan nilai -nilai yang dipegang oleh pelanggan di negara itu.

Misalnya, kampanye promosi yang sukses di Amerika Serikat mungkin perlu disesuaikan untuk pasar Jepang dengan pendekatan yang lebih formal atau menggunakan influencer lokal yang lebih dikenal. Selain itu, tagline dan pesan branding harus tetap konsisten tetapi masih terasa alami dalam bahasa target.

Dengan menyesuaikan strategi pemasaran dalam terjemahan, e-commerce dapat meningkatkan keterlibatan pelanggan dan membangun kepercayaan lebih cepat di pasar internasional.

Bekerja dengan penerjemah lokal

Bekerja dengan penerjemah lokal dapat membantu bisnis lebih memahami konteks budaya dan preferensi pelanggan di setiap negara. Penerjemah lokal tidak hanya menerjemahkan kata -kata tetapi juga menyesuaikan ekspresi, idiom, dan bahkan format menulis yang lebih sesuai dengan target pasar.

Selain itu, penerjemah lokal juga dapat membantu dalam menyesuaikan materi pemasaran, memastikan bahwa slogan, deskripsi produk, dan konten promosi tetap efektif dan tidak mengarah pada kesalahpahaman. Misalnya, dalam industri mode, penerjemah dapat memastikan bahwa deskripsi ukuran dan gaya selaras dengan kebiasaan belanja pelanggan di negara ini.

Dalam terjemahan Linguise , Anda dapat berkolaborasi dengan penerjemah lokal mulus dengan memungkinkan bisnis mengundang mereka langsung ke dasbor. Anda hanya perlu memasukkan email mereka, memilih domain, dan menetapkan bahasa yang akan mereka ulas. 

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce

Menerapkan SEO e-commerce multibahasa

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce

SEO untuk toko e-commerce multibahasa tidak dapat mengandalkan terjemahan langsung tetapi membutuhkan strategi yang dioptimalkan sehingga pengguna lokal dapat dengan mudah menemukan produk di mesin pencari. Beberapa elemen SEO yang harus dipertimbangkan termasuk.

  • Penelitian Kata Kunci Lokal - Gunakan kata kunci yang paling dicari oleh pengguna dalam bahasa target, bukan hanya terjemahan langsung dari bahasa utama.
  • Hreflang Tags - Pastikan Google memahami halaman dalam berbagai bahasa untuk menampilkan versi yang tepat kepada pengguna berdasarkan lokasi dan bahasa mereka.
  • Deskripsi Meta dan Judul Optimalisasi Tag - Deskripsi Meta dan Judul Halaman harus ditulis ulang dalam bahasa target dengan kata kunci yang relevan.
  • URL yang ramah-SEO- Gunakan struktur URL yang mendukung SEO internasional, seperti domain spesifik negara (CCTLD) atau subfolder per bahasa.
  • Optimalisasi Kecepatan Situs Web - Pastikan server dan cache dioptimalkan untuk menjaga situs web dengan cepat di beberapa lokasi.

Dengan menerapkan SEO multibahasa yang tepat, e-commerce dapat meningkatkan visibilitasnya dalam pencarian lokal dan menarik lebih banyak pelanggan dari berbagai negara.

Lakukan pengeditan manual pada hasil terjemahan mesin

Sementara terjemahan mesin dapat mempercepat proses, hasilnya seringkali tidak sempurna dan membutuhkan sentuhan manusia untuk memastikan akurasi dan keterbacaan. Pengeditan manual sangat penting untuk memperbaiki kesalahan kontekstual, meningkatkan kualitas bahasa, dan memastikan pesan tetap setia kepada audiens target.

Untuk membuat proses ini lebih mudah, Linguise menampilkan editor live front-end , yang memungkinkan tim atau penerjemah untuk mengedit terjemahan secara langsung di halaman web secara real time. Dengan fitur ini, bisnis dapat berkolaborasi dalam menyempurnakan terjemahan tanpa mengubah kode atau mengakses backend secara manual.

10 tantangan terjemahan teratas untuk situs web e-commerce
Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Mengatasi tantangan terjemahan untuk e-commerce memastikan pengalaman berbelanja yang mulus bagi pelanggan global. Risiko salah penerjemahan, kebingungan pelanggan, dan peluang pasar yang hilang dapat meningkat tanpa strategi yang tepat. Oleh karena itu, memilih solusi terjemahan yang efisien dan akurat adalah kunci untuk tetap kompetitif secara internasional.

Linguise adalah solusi yang membantu bisnis e-commerce secara otomatis menerjemahkan situs mereka dengan kualitas tinggi dan optimasi SEO yang lebih baik. Didukung oleh teknologi AI, Linguise memastikan setiap terjemahan tetap relevan dan sesuai secara budaya sehingga Anda dapat fokus pada pertumbuhan bisnis Anda tanpa khawatir tentang hambatan bahasa. Coba Linguise hari ini dan buka peluang baru untuk bisnis e-commerce Anda di pasar global!

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Cobalah. Satu per bulan dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address