Terjemahan Mesin vs Penerjemahan Manusia adalah dua jenis pendekatan terjemahan yang sering dibandingkan dengan terjemahan konten yang efisien. Terjemahan mesin lebih cepat dan lebih hemat biaya, tetapi masih memiliki keterbatasan dalam memahami konteks dan nuansa bahasa. Di sisi lain, terjemahan manusia menawarkan akurasi dan sensitivitas budaya yang lebih baik tetapi seringkali lebih mahal dan memakan waktu.
Artikel ini akan membahas bagaimana setiap metode bekerja, kelebihan dan kekurangannya, dan situasi terbaik untuk menggunakan terjemahan mesin, terjemahan manusia, atau kombinasi keduanya sesuai dengan kebutuhan situs web Anda.
Apa itu terjemahan mesin? (Cara kerjanya, pro, dan kontra)

Terjemahan mesin secara otomatis menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain menggunakan algoritma komputer tanpa intervensi manusia. Teknologi ini terus berkembang, dari pendekatan berbasis aturan hingga model berbasis kecerdasan buatan seperti Neural Machine Translation (NMT). Menggunakan model pembelajaran mesin, layanan terjemahan mesin seperti Google Translate dan Deepl dapat menganalisis konteks kalimat daripada hanya menerjemahkan kata demi kata.
Bagaimana cara kerjanya
Sebelum mencapai sistem terjemahan mesin saraf canggih (NMT) saat ini, terjemahan mesin mengalami pengembangan yang signifikan melalui berbagai pendekatan.
- Terjemahan Mesin Berbasis Aturan (RBMT): Menggunakan aturan linguistik yang telah ditentukan untuk menerjemahkan teks.
- Statistik Machine Translation (SMT): Mengandalkan analisis statistik corpus bilingual untuk membuat prediksi terjemahan terbaik.
- Neural Machine Translation (NMT) : Menggunakan jaringan saraf buatan untuk memahami konteks dan menghasilkan terjemahan yang lebih alami dan akurat.
Sekarang, terjemahan mesin berfungsi dengan memproses teks secara otomatis menggunakan model terjemahan. Misalnya, di Google Translate, pengguna menempelkan teks, pilih bahasa target, dan menerima terjemahan instan. Model canggih seperti Neural Machine Translation (NMT) meningkatkan akurasi dengan menganalisis konteks kalimat daripada hanya menerjemahkan kata demi kata.
Kelebihan
- Dapat menerjemahkan sejumlah besar teks dalam hitungan detik.
- Biaya cenderung rendah, mengurangi kebutuhan akan penerjemah manusia
- Ini dapat digunakan kapan saja tanpa mengandalkan jadwal manusia.
- Menghasilkan terjemahan yang seragam dalam skala besar.
Kontra
- Sangat sulit untuk menangkap makna atau idiom tersirat dalam bahasa sumber.
- Tidak dapat menangani humor, permainan kata, atau ekspresi idiomatik dengan baik.
- Beberapa terjemahan mungkin terdengar tidak wajar atau sulit dimengerti.
- Untuk memastikan akurasi, pengeditan oleh penerjemah manusia sering diperlukan.
- Terbatas dalam pemahaman konteks.
Apa itu terjemahan manusia? (Cara kerjanya, pro, dan kontra)

Terjemahan manusia mengacu pada menerjemahkan konten dari satu bahasa ke bahasa lain oleh penerjemah profesional. Tidak seperti terjemahan mesin, yang bergantung pada algoritma, terjemahan manusia melibatkan keahlian linguistik, pemahaman budaya, dan adaptasi kontekstual. Metode ini banyak digunakan untuk komunikasi bisnis, literatur, dokumen hukum, dan konten pemasaran untuk memastikan keakuratan dan keterbacaan alami.
Bagaimana cara kerjanya
Terjemahan manusia dilakukan oleh penerjemah terampil yang memahami baik sumber dan target bahasa. Proses biasanya melibatkan.
- Analisis Teks - Penerjemah meninjau materi sumber untuk memahami konteks, nada, dan tujuannya.
- Terjemahan - Penerjemah dengan cermat mengubah konten menjadi bahasa target sambil mempertahankan makna, relevansi budaya, dan keterbacaan.
- Editing & Proofreading - Teks yang diterjemahkan mengalami revisi dan pemeriksaan kualitas untuk memastikan akurasi dan konsistensi.
- Tinjauan Akhir dan Pengiriman - Terjemahan yang diselesaikan ditinjau untuk kesalahan sebelum dikirimkan ke klien atau diterbitkan.
Penerjemah profesional dapat bekerja dengan perangkat lunak terjemahan seperti editor PO atau langsung dalam sistem manajemen konten multibahasa (CMS) seperti WordPress menggunakan plugin. Ini memungkinkan mereka untuk merampingkan proses terjemahan sambil memastikan ketepatan linguistik.
Kelebihan
- Penerjemah manusia memberikan terjemahan yang tepat, terutama untuk konten kompleks yang membutuhkan pemahaman kontekstual.
- Tidak seperti mesin, penerjemah manusia memahami nuansa budaya, idiom, dan ekspresi untuk membuat terjemahan terasa alami.
- Penerjemah dapat mengadaptasi ungkapan, nada, dan gaya agar sesuai dengan audiens yang berbeda dan mempertahankan identitas merek.
- Proses terjemahan mencakup pengeditan dan proofreading untuk memastikan konsistensi dan menghilangkan kesalahan.
Kontra
- Terjemahan manusia membutuhkan waktu lebih lama dari terjemahan mesin, terutama untuk volume konten yang besar.
- Layanan terjemahan profesional bisa mahal, terutama untuk bidang khusus seperti terjemahan hukum atau medis.
- Penerjemah terampil untuk bahasa atau industri tertentu mungkin sulit ditemukan, yang mengarah pada penundaan proyek.
Kapan Menggunakan Terjemahan Mesin vs. Terjemahan Manusia?
Memilih antara mesin dan terjemahan manusia tergantung pada akurasi, konteks, dan kecepatan. Terjemahan mesin menawarkan hasil yang cepat tetapi seringkali tidak memiliki ketepatan, sementara terjemahan manusia memastikan akurasi linguistik dan budaya tetapi membutuhkan lebih banyak waktu dan biaya. Keputusan pada akhirnya tergantung pada jenis konten, audiens yang dimaksudkan, dan tingkat kualitas yang dibutuhkan.
Kasing Penggunaan Terbaik untuk Terjemahan Mesin

Terjemahan mesin sangat ideal ketika kecepatan adalah prioritas, dan akurasi absolut bukanlah perhatian utama. Meskipun tidak dapat memahami nuansa, ini dapat berguna dalam kasus di mana pemahaman dasar sudah cukup. Dengan kemajuan dalam terjemahan yang digerakkan AI , keandalannya telah meningkat, tetapi masih gagal dalam menangkap seluk-beluk budaya.
- Terjemahan konten skala besar- Berguna untuk menerjemahkan konten curah dengan cepat, seperti konten yang dibuat pengguna atau deskripsi produk.
- Terjemahan Instan- Berhenti untuk aplikasi real-time seperti chatbots atau dukungan pelanggan langsung di mana kecepatan sangat penting.
- Optimalisasi Pencarian Multilingual - Membantu bisnis menganalisis tren pencarian dan pertanyaan pelanggan dalam berbagai bahasa.
- Draft terjemahan - Ini dapat digunakan sebagai titik awal sebelum penerjemah manusia memperbaiki dan memperbaiki kesalahan.
Kasus penggunaan terbaik untuk terjemahan manusia

Terjemahan manusia lebih disukai ketika akurasi, relevansi budaya, dan kelancaran alami sangat penting. Penerjemah profesional memastikan konten menyampaikan makna yang dimaksud dengan tetap mempertahankan nada dan konteks. Ini sangat penting dalam industri pemasaran, hukum, dan perawatan kesehatan, di mana kesalahan dapat memiliki konsekuensi serius.
- Dokumen Hukum dan Resmi- Kontrak, Kebijakan, dan Teks Terkait Kepatuhan memerlukan kata-kata yang tepat dan akurasi hukum.
- Materi Pemasaran dan Branding - Iklan, slogan, dan konten situs web membutuhkan adaptasi budaya untuk melibatkan audiens target.
- Dokumen Medis dan Teknis - Terminologi khusus harus diterjemahkan secara akurat untuk mencegah kesalahpahaman.
- Karya Sastra dan Kreatif - Buku, skrip, dan konten kreatif membutuhkan interpretasi manusia untuk mempertahankan niat artistik.
Sementara terjemahan mesin berguna untuk kecepatan dan volume, terjemahan manusia tetap menjadi standar emas untuk memastikan kejelasan, akurasi, dan keterlibatan dalam konten kritis.
Pilih pendekatan terjemahan yang tepat

Memilih metode terjemahan yang tepat tergantung pada kebutuhan, anggaran, dan jenis konten Anda. Terjemahan mesin menawarkan kecepatan dan efisiensi, menjadikannya ideal untuk proyek skala besar, sementara terjemahan manusia memastikan akurasi budaya dan makna yang bernuansa, menjadikannya penting untuk konten khusus.
Tabel di bawah ini membandingkan terjemahan mesin dan manusia di seluruh kriteria utama:
Fitur | Terjemahan mesin | Terjemahan manusia |
Ketepatan | Akurasi variabel mungkin perlu ditinjau manusia | Sangat akurat dan terdengar alami mempertahankan nada dan gaya |
Kecepatan & Volume | Terjemahan instan, menangani volume besar 24/7 | Lebih lambat, dibatasi oleh kapasitas manusia |
Biaya | Biaya lebih rendah per kata, opsi berlangganan tersedia | Biaya lebih tinggi per kata, harga berbasis proyek |
Sensitivitas Budaya | Kesadaran budaya yang terbatas dapat menghasilkan terjemahan literal dan kehilangan nuansa kontekstual | Pemahaman budaya yang sangat baik mengadaptasi idiom secara alami, menjaga dampak emosional |
Terbaik untuk | Konten generik, non-spesialisasi, proyek volume tinggi, materi yang sensitif terhadap waktu | Konten Pemasaran, Dokumen Hukum, Materi Teknis |
Konsistensi | Kata -kata yang konsisten tetapi mungkin kurang akurasi kontekstual | Tinggi dengan kontrol kualitas yang tepat |
Penanganan kompleksitas | Bekerja dengan baik untuk kompleksitas dasar hingga sedang tetapi berjuang dengan pola bahasa yang rumit | Menangani struktur, idiom, dan konten khusus yang kompleks dengan keahlian |
Menggabungkan Terjemahan Mesin & Terjemahan Manusia

Alih -alih memilih antara mesin dan terjemahan manusia, menggabungkan kedua pendekatan menawarkan solusi seimbang. Terjemahan mesin memberikan kecepatan dan efisiensi, sementara terjemahan manusia memastikan akurasi dan adaptasi budaya. Dengan mengintegrasikan kedua metode ini, bisnis dapat memaksimalkan kedua manfaat sambil mengkompensasi kekurangannya.
Pendekatan umum pertama kali menghasilkan terjemahan dasar menggunakan terjemahan mesin. Ini memberikan titik awal yang cepat dan hemat biaya. Setelah itu, penerjemah manusia memperbaiki dan meningkatkan terjemahan untuk memastikan kelancaran alami dan akurasi kontekstual. Proses ini, yang dikenal sebagai terjemahan mesin pasca-pengeditan (PEMT), mengurangi waktu dan biaya dibandingkan dengan terjemahan murni manusia.

Manfaat menggabungkan mesin dan terjemahan manusia:
- Terjemahan mesin mempercepat prosesnya, sementara pengeditan manusia memastikan kualitas.
- Mengurangi kebutuhan untuk terjemahan manusia penuh, memotong biaya sambil mempertahankan akurasi.
- Ideal untuk dengan cepat menangani volume besar konten tanpa mengurangi kualitas esensial.
- Bisnis dapat memprioritaskan tinjauan manusia untuk konten kritis sambil mengandalkan terjemahan mesin untuk materi yang kurang penting.
Misalnya, bisnis dapat menggunakan terjemahan mesin untuk posting blog dan konten yang dibuat pengguna sambil menerapkan tinjauan manusia untuk materi pemasaran dan dokumen hukum. Strategi ini memungkinkan perusahaan untuk mempertahankan keterjangkauan dan ketepatan dalam konten multibahasa mereka.
Namun, tidak semua alat mendukung pendekatan hibrida ini. Memilih platform yang memungkinkan pasca pengeditan terjemahan mesin secara manual sangat penting. Alat-alat seperti Linguise , dengan editor live front-end, memungkinkan pengguna untuk memperbaiki terjemahan secara langsung di situs web, memastikan perpaduan optimal dari otomatisasi dan pengawasan manusia.
Kesimpulan
Terjemahan mesin vs. terjemahan manusia adalah dua pendekatan dengan kelebihan dan kekurangan. Terjemahan mesin menawarkan kecepatan dan efisiensi dalam menerjemahkan teks dalam jumlah besar tetapi seringkali tidak memiliki akurasi dalam menangkap konteks dan nuansa budaya. Sebaliknya, terjemahan manusia lebih unggul dalam akurasi dan keterbacaan tetapi membutuhkan lebih banyak waktu dan uang. Oleh karena itu, menggabungkan keduanya melalui terjemahan mesin pasca-pengeditan adalah solusi terbaik untuk menyeimbangkan kecepatan dan kualitas terjemahan.
Jika Anda mencari cara untuk mengimplementasikan strategi terjemahan yang efisien dan akurat, menggunakan alat yang mendukung kombinasi mesin dan terjemahan manusia sangat penting. Linguise menawarkan solusi yang kuat dengan fitur editor langsung front-end yang memungkinkan peningkatan terjemahan di situs web. Coba Linguise hari ini dan optimalkan konten multibahasa Anda dengan mudah!