Terjemahan mesin vs. terjemahan manusia adalah dua jenis pendekatan terjemahan yang sering dibandingkan untuk terjemahan konten yang efisien. Terjemahan mesin lebih cepat dan lebih hemat biaya, tetapi masih memiliki keterbatasan dalam memahami konteks dan nuansa bahasa. Di sisi lain, terjemahan manusia menawarkan akurasi yang lebih baik dan kepekaan budaya tetapi sering kali lebih mahal dan memakan waktu.
Artikel ini akan membahas bagaimana setiap metode bekerja, kelebihan dan kekurangannya, dan situasi terbaik untuk menggunakan terjemahan mesin, terjemahan manusia, atau kombinasi keduanya untuk memenuhi kebutuhan situs web Anda.
Apa itu terjemahan mesin? (Cara kerjanya, kelebihan, dan kekurangan)

Terjemahan mesin secara otomatis menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain menggunakan algoritma komputer tanpa intervensi manusia. Teknologi ini terus berkembang, dari pendekatan berbasis aturan hingga model berbasis kecerdasan buatan seperti Neural Machine Translation (NMT). Dengan menggunakan model pembelajaran mesin, layanan terjemahan mesin seperti Google Translate dan DeepL dapat menganalisis konteks kalimat daripada hanya menerjemahkan kata demi kata.
Bagaimana cara kerjanya
Sebelum mencapai sistem Terjemahan Mesin Neural (NMT) yang canggih saat ini, terjemahan mesin telah mengalami perkembangan signifikan melalui berbagai pendekatan.
- Terjemahan Mesin Berbasis Aturan (RBMT): Menggunakan aturan linguistik yang telah ditentukan sebelumnya untuk menerjemahkan teks.
- Terjemahan Mesin Statistik (SMT): Mengandalkan analisis statistik korpus bilingual untuk membuat prediksi terjemahan terbaik.
- Terjemahan Mesin Neural (NMT): Menggunakan jaringan saraf tiruan untuk memahami konteks dan menghasilkan terjemahan yang lebih alami dan akurat.
Sekarang, terjemahan mesin bekerja dengan secara otomatis memproses teks menggunakan model terjemahan. Misalnya, di Google Terjemahan, pengguna menempelkan teks, memilih bahasa target, dan menerima terjemahan instan. Model lanjutan seperti Terjemahan Mesin Neural (NMT) meningkatkan akurasi dengan menganalisis konteks kalimat daripada menerjemahkan kata demi kata.
Kelebihan
- Dapat menerjemahkan sejumlah besar teks dalam hitungan detik.
- Biaya cenderung rendah, mengurangi kebutuhan akan penerjemah manusia
- Dapat digunakan kapan saja tanpa bergantung pada jadwal manusia.
- Menghasilkan terjemahan seragam dalam skala besar.
Kekurangan
- Sangat sulit untuk menangkap makna implisit atau idiom dalam bahasa sumber.
- Tidak dapat menangani humor, permainan kata, atau ekspresi idiomatik dengan baik.
- Beberapa terjemahan mungkin terdengar tidak alami atau sulit dipahami.
- Untuk memastikan akurasi, penyuntingan oleh penerjemah manusia sering diperlukan.
- Keterbatasan dalam memahami konteks.
Apa itu terjemahan manusia? (Bagaimana cara kerjanya, kelebihan, dan kekurangan)

Terjemahan manusia mengacu pada menerjemahkan konten dari satu bahasa ke bahasa lain oleh penerjemah profesional. Tidak seperti terjemahan mesin yang mengandalkan algoritma, terjemahan manusia melibatkan keahlian linguistik, pemahaman budaya, dan adaptasi kontekstual. Metode ini banyak digunakan untuk komunikasi bisnis, sastra, dokumen hukum, dan konten pemasaran untuk memastikan akurasi dan keterbacaan alami.
Bagaimana cara kerjanya
Terjemahan manusia dilakukan oleh penerjemah terampil yang memahami bahasa sumber dan target. Prosesnya biasanya melibatkan.
- Analisis teks – Penerjemah meninjau materi sumber untuk memahami konteks, nada, dan tujuannya.
- Terjemahan –Penerjemah dengan hati-hati mengubah konten ke dalam bahasa target sambil mempertahankan makna, relevansi budaya, dan keterbacaan.
- Pengeditan & proofreading – Teks terjemahan menjalani revisi dan pemeriksaan kualitas untuk memastikan akurasi dan konsistensi.
- Tinjauan akhir dan pengiriman – Penerjemahan yang telah diselesaikan ditinjau untuk kesalahan sebelum dikirimkan kepada klien atau diterbitkan.
Penerjemah profesional dapat bekerja dengan perangkat lunak terjemahan seperti editor PO atau langsung dalam sistem manajemen konten multibahasa (CMS) seperti WordPress menggunakan plugin. Ini memungkinkan mereka untuk menyederhanakan proses terjemahan sambil memastikan presisi linguistik.
Kelebihan
- Penerjemah manusia memberikan terjemahan yang tepat, terutama untuk konten kompleks yang memerlukan pemahaman kontekstual.
- Tidak seperti mesin, penerjemah manusia memahami nuansa budaya, idiom, dan ekspresi untuk membuat terjemahan terasa alami.
- Penerjemah dapat menyesuaikan frase, nada, dan gaya untuk menyesuaikan audiens yang berbeda dan menjaga identitas merek.
- Proses penerjemahan mencakup penyuntingan dan pemeriksaan untuk memastikan konsistensi dan menghilangkan kesalahan.
Kekurangan
- Terjemahan manusia memakan waktu lebih lama daripada terjemahan mesin, terutama untuk volume konten yang besar.
- Layanan terjemahan profesional dapat mahal, terutama untuk bidang khusus seperti terjemahan hukum atau medis.
- Penerjemah terampil untuk bahasa atau industri tertentu mungkin sulit ditemukan, sehingga menyebabkan penundaan proyek.
Kapan menggunakan terjemahan mesin vs. terjemahan manusia?
Memilih antara terjemahan mesin dan manusia bergantung pada akurasi, konteks, dan kecepatan. Terjemahan mesin memberikan hasil yang cepat tetapi sering kali kurang presisi, sementara terjemahan manusia memastikan akurasi linguistik dan budaya tetapi membutuhkan waktu dan biaya yang lebih banyak. Keputusan ini pada akhirnya bergantung pada jenis konten, audiens yang dituju, dan tingkat kualitas yang dibutuhkan.
Kasus penggunaan terbaik untuk terjemahan mesin

Terjemahan mesin sangat ideal ketika kecepatan menjadi prioritas, dan akurasi absolut bukanlah perhatian utama. Meskipun tidak dapat memahami nuansa, ini dapat berguna dalam kasus di mana pemahaman dasar sudah cukup. Dengan kemajuan dalam terjemahan yang digerakkan AI alat, keandalannya telah meningkat, tetapi masih kurang dalam menangkap kehalusan budaya.
- Terjemahan konten skala besar – Berguna untuk menerjemahkan konten massal dengan cepat, seperti konten yang dibuat pengguna atau deskripsi produk.
- Terjemahan instan – Bermanfaat untuk aplikasi waktu nyata seperti chatbot atau dukungan pelanggan langsung di mana kecepatan sangat penting.
- Optimalisasi pencarian multibahasa – Membantu bisnis menganalisis tren pencarian dan kueri pelanggan dalam bahasa yang berbeda.
- Terjemahan draf – Ini dapat digunakan sebagai titik awal sebelum penerjemah manusia memperbaiki dan mengoreksi kesalahan.
Kasus penggunaan terbaik untuk terjemahan manusia

Terjemahan manusia lebih disukai ketika akurasi, relevansi budaya, dan kefasihan alami sangat penting. Penerjemah profesional memastikan konten menyampaikan makna yang dimaksudkan sambil menjaga nada dan konteks. Ini sangat penting dalam industri pemasaran, hukum, dan perawatan kesehatan, di mana kesalahan dapat memiliki konsekuensi serius.
- Dokumen hukum dan resmi – Kontrak, kebijakan, dan teks terkait kepatuhan memerlukan kata-kata yang tepat dan akurasi hukum.
- Bahan pemasaran dan branding – Iklan, slogan, dan konten situs web memerlukan adaptasi budaya untuk menjangkau audiens target.
- Dokumen medis dan teknis – Terminologi khusus harus diterjemahkan secara akurat untuk mencegah kesalahpahaman.
- Karya sastra dan kreatif – Buku, skrip, dan konten kreatif memerlukan interpretasi manusia untuk mempertahankan niat artistik.
Meskipun terjemahan mesin berguna untuk kecepatan dan volume, terjemahan manusia tetap menjadi standar emas untuk memastikan kejelasan, akurasi, dan keterlibatan dalam konten kritis.
Pilih pendekatan terjemahan yang tepat

Memilih metode terjemahan yang tepat bergantung pada kebutuhan, anggaran, dan jenis konten Anda. Terjemahan mesin menawarkan kecepatan dan efisiensi, sehingga ideal untuk proyek berskala besar, sementara terjemahan manusia memastikan akurasi budaya dan makna yang bernuansa, sehingga sangat penting untuk konten yang khusus.
Tabel di bawah ini membandingkan terjemahan mesin dan manusia berdasarkan kriteria kunci:
Fitur | Terjemahan mesin | Terjemahan manusia |
Akurasi | Akurasi variabel mungkin memerlukan tinjauan manusia | Sangat akurat dan terdengar alami, menjaga nada dan gaya |
Kecepatan & Volume | Terjemahan instan, menangani volume besar 24/7 | Lebih lambat, dibatasi oleh kapasitas manusia |
Biaya | Biaya lebih rendah per kata, opsi langganan tersedia | Biaya lebih tinggi per kata, harga berbasis proyek |
Sensitivitas Budaya | Kesadaran budaya yang terbatas dapat menghasilkan terjemahan harfiah dan melewatkan nuansa kontekstual | Pemahaman budaya yang sangat baik menyesuaikan idiom secara alami, menjaga dampak emosional |
Terbaik Untuk | Konten generik, non-spesialis, proyek volume tinggi, materi sensitif waktu | Konten pemasaran, dokumen hukum, materi teknis |
Konsistensi | Penyebutan yang konsisten tetapi mungkin kurang akurat secara kontekstual | Tinggi dengan kontrol kualitas yang tepat |
Kompleksitas Penanganan | Berfungsi dengan baik untuk kompleksitas dasar hingga menengah tetapi kesulitan dengan pola bahasa yang rumit | Menangani struktur kompleks, idiom, dan konten khusus dengan keahlian |
Menggabungkan terjemahan mesin & terjemahan manusia

Daripada memilih antara terjemahan mesin dan manusia, menggabungkan kedua pendekatan ini menawarkan solusi seimbang. Terjemahan mesin memberikan kecepatan dan efisiensi, sementara terjemahan manusia memastikan akurasi dan adaptasi budaya. Dengan mengintegrasikan kedua metode ini, bisnis dapat memaksimalkan kedua manfaat sambil menutupi kekurangan mereka.
Pendekatan umum adalah pertama-tama menghasilkan terjemahan dasar menggunakan terjemahan mesin. Ini memberikan titik awal yang cepat dan hemat biaya. Setelah itu, penerjemah manusia menyempurnakan dan meningkatkan terjemahan untuk memastikan kefasihan alami dan akurasi kontekstual. Proses ini, dikenal sebagai pengeditan pasca-terjemahan mesin (PEMT), mengurangi waktu dan biaya dibandingkan dengan terjemahan manusia murni.

Manfaat menggabungkan terjemahan mesin dan manusia:
- Terjemahan mesin mempercepat proses, sementara penyuntingan manusia memastikan kualitas.
- Mengurangi kebutuhan akan terjemahan manusia penuh, memangkas biaya sambil menjaga akurasi.
- Ideal untuk menangani volume konten besar dengan cepat tanpa mengorbankan kualitas penting.
- Bisnis dapat memprioritaskan tinjauan manusia untuk konten kritis sambil mengandalkan terjemahan mesin untuk materi yang kurang penting.
Misalnya, bisnis dapat menggunakan terjemahan mesin untuk posting blog dan konten yang dibuat pengguna sambil menerapkan tinjauan manusia pada materi pemasaran dan dokumen hukum. Strategi ini memungkinkan perusahaan untuk menjaga keterjangkauan dan presisi dalam konten multibahasa mereka.
Namun, tidak semua alat mendukung pendekatan hibrida ini. Memilih platform yang memungkinkan penyuntingan pasca-terjemahan mesin secara manual sangatlah penting. Alat seperti Linguise, dengan editor langsung front-end, memungkinkan pengguna untuk menyempurnakan terjemahan langsung di situs web, memastikan perpaduan optimal antara otomatisasi dan pengawasan manusia.
Kesimpulan
Terjemahan mesin vs. terjemahan manusia adalah dua pendekatan dengan kelebihan dan kekurangan. Terjemahan mesin menawarkan kecepatan dan efisiensi dalam menerjemahkan teks dalam jumlah besar tetapi sering kali kurang akurat dalam menangkap konteks dan nuansa budaya. Sebaliknya, terjemahan manusia lebih unggul dalam akurasi dan keterbacaan tetapi membutuhkan lebih banyak waktu dan uang. Oleh karena itu, menggabungkan keduanya melalui pasca-pengeditan terjemahan mesin adalah solusi terbaik untuk menyeimbangkan kecepatan dan kualitas terjemahan.
Jika Anda mencari cara untuk menerapkan strategi terjemahan yang efisien dan akurat, menggunakan alat yang mendukung kombinasi terjemahan mesin dan manusia sangatlah penting. Linguise menawarkan solusi canggih dengan fitur editor langsung di front-end yang memungkinkan penyempurnaan terjemahan di situs web. Coba Linguise hari ini dan optimalkan konten multibahasa Anda dengan mudah!


