Melokalkan markup skema untuk e-commerce adalah tentang membuat data terstruktur Anda berbicara bahasa pelanggan dan mesin pencari. Untuk toko online internasional, terutama yang menargetkan wilayah beragam seperti Uni Eropa, Asia Tenggara, atau Timur Tengah, lokalisasi skema adalah kunci dalam membantu mesin pencari memberikan snippet kaya yang tepat berdasarkan bahasa pengguna, wilayah, dan mata uang.
Dengan melokalkan jenis skema kunci, seperti info produk, harga, dan detail bisnis, Anda meningkatkan visibilitas, kepercayaan, dan tingkat konversi di pasar yang berbeda. Artikel ini membahas elemen skema mana yang perlu dilokalkan, kesalahan umum yang harus dihindari, dan praktik terbaik untuk membantu situs e-commerce internasional Anda tampil maksimal.
Pentingnya lokalisasi skema untuk e-commerce Anda

Lokalisasi skema memastikan bahwa data terstruktur Anda selaras dengan bahasa, mata uang, dan konteks budaya setiap pasar yang Anda layani. Ini meningkatkan visibilitas Anda dalam hasil pencarian lokal dan meningkatkan pengalaman pengguna di berbagai wilayah.
- Meningkatkan SEO lokal kinerja – Ketika markup skema menggunakan bahasa yang dilokalkan, mata uang, dan bidang khusus wilayah, mesin pencari dapat lebih memahami dan mencocokkan konten Anda dengan niat pencarian lokal.
- Memungkinkan cuplikan kaya yang akurat – Cuplikan kaya seperti harga, ketersediaan produk, dan ulasan akan mencerminkan konteks lokal pengguna, membangun kepercayaan dan meningkatkan rasio klik.
- Meningkatkan pengalaman pengguna multibahasa – Skema yang dilokalkan membantu memastikan konsistensi antara konten halaman yang terlihat dan data terstruktur di belakangnya, menghindari kebingungan bagi pengunjung internasional.
- Mendukung kepatuhan dan harapan regional – Wilayah yang berbeda mungkin memiliki persyaratan data tertentu (seperti VAT di UE atau zona pengiriman di Asia Tenggara) yang dapat diatasi melalui skema.
- Meningkatkan tingkat konversi di pasar target – Pengguna yang melihat bahasa, mata uang, dan informasi kontak yang familiar dalam pratinjau penelusuran lebih cenderung mempercayai dan berinteraksi dengan situs Anda.
Jenis skema e-Commerce utama yang memerlukan lokalisasi

Di bawah ini adalah jenis schema utama yang perlu dilokalkan dengan hati-hati untuk kesuksesan e-commerce global.
Produk

Schema Produk menyediakan informasi terstruktur seperti nama produk, deskripsi, SKU, merek, gambar, dan ulasan. Saat melokalkan schema ini, sangat penting untuk menerjemahkan nama produk dan deskripsi secara akurat, tidak hanya kata demi kata, tetapi dengan cara yang sesuai dengan norma budaya dan linguistik setiap pasar.
Beberapa elemen kunci harus disesuaikan dengan setiap pasar target untuk melokalkan skema Produk dengan benar. Elemen-elemen ini melampaui terjemahan dasar—adaptasi budaya, kepatuhan terhadap harapan lokal, dan keselarasan dengan SEO spesifik bahasa. Berikut adalah aspek kunci skema Produk yang harus dilokalkan.
- nama: Terjemahkan nama produk untuk melestarikan makna dan daya tarik dalam bahasa lokal. Hindari terjemahan harfiah yang dapat membingungkan atau menyesatkan audiens lokal.
- deskripsi: Lokalisasikan deskripsi dengan memperhatikan nada, satuan pengukuran (misalnya, inci vs. sentimeter), dan terminologi yang familiar bagi audiens regional.
- gambar: Meskipun tidak berbasis teks, citra lokal dapat mencerminkan preferensi budaya. Misalnya, gambar pakaian di pasar Timur Tengah mungkin memerlukan visual yang lebih sopan.
- merek: Jika merek memiliki nama yang berbeda di berbagai wilayah, atau jika sub-merek lebih dikenal secara lokal, pastikan bidang merek mencerminkan hal itu.
- sku: Meskipun sering konsisten secara global, jika Anda menggunakan kode produk regional atau pengenal, perbarui sku untuk mencocokkan katalog lokal.
- ulasan dan aggregateRating: Elemen-elemen ini juga dapat memperoleh manfaat dari lokalisasi. Jika ulasan pelanggan disertakan dalam skema, pastikan mereka ditulis dalam bahasa lokal dan mencerminkan umpan balik pelanggan khusus wilayah.
- penawaran (disematkan dalam Produk): Ini termasuk harga dan ketersediaan, yang harus mencerminkan mata uang lokal, format, dan tingkat stok. Juga pertimbangkan untuk menyesuaikan priceValidUntil dengan siklus penjualan lokal.
Sebagai contoh, produk “Winter Coat – Arctic Series” dalam bahasa Inggris mungkin akan dilokalkan sebagai “Chaqueta Invernal – Serie Ártica” dalam bahasa Spanyol. Di pasar berbahasa Arab, tidak hanya nama dan deskripsi yang perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Arab, tetapi Anda mungkin juga perlu menyesuaikan gambar dan sorotan fitur dengan apa yang dianggap menarik atau sopan.
Gagal melokalkan skema Produk dapat menciptakan ketidakcocokan antara apa yang ditampilkan dalam cuplikan hasil pencarian dan apa yang ada di halaman produk sebenarnya, sehingga merusak kepercayaan dan menurunkan rasio klik. Dengan menyesuaikan skema produk Anda per lokal, Anda memastikan konsistensi, keselarasan SEO yang lebih baik, dan pengalaman berbelanja yang lebih lancar.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Berikut adalah contoh markup skema Produk yang muncul secara online saat mencari produk.

Harga dan mata uang

Harga adalah salah satu informasi paling sensitif bagi pembeli online. Skema Penawaran, yang biasanya tertanam dalam skema Produk, mencakup bidang kunci seperti harga, mata uang harga, dan ketersediaan. Melokalkan mata uang dan harga sangat penting, terutama ketika situs Anda menargetkan wilayah yang tidak menggunakan USD, EUR, atau standar default lainnya.
Misalnya, jika Anda menjual di Timur Tengah, skema Anda harus mencerminkan harga dalam AED atau SAR menggunakan kode mata uang ISO 4217 yang sesuai, seperti "priceCurrency": "AED". Selain itu, format harga harus mengikuti konvensi regional - beberapa negara menggunakan koma alih-alih titik sebagai pemisah desimal, atau menempatkan simbol mata uang setelah jumlah alih-alih sebelum.
Kode mata uang yang salah atau generik dalam markup skema dapat menyebabkan cuplikan kaya yang menyesatkan, pembeli yang bingung, dan bahkan penalti mesin pencari karena ketidakkonsistenan data. Skema Anda harus sinkron dengan apa yang dilihat pengguna di front end dan mencerminkan tingkat konversi waktu nyata atau strategi harga yang dilokalkan. Mengadaptasi skema ini per bahasa atau subdomain regional sangat penting untuk memastikan representasi yang akurat di seluruh situs web multibahasa Anda. Elemen kunci dalam skema harga yang harus dilokalkan.
- harga: Nilai harga numerik yang diformat untuk wilayah lokal (misalnya, 99,99 bukan 99,99).
- priceCurrency: Gunakan kode mata uang ISO 4217 yang benar (misalnya, AED, SAR, JPY, dll.).
- Penempatan simbol mata uang: Sesuaikan simbol dengan konvensi lokal (misalnya, “99 ر.س” bukan “SAR 99”).
- Ketersediaan: Gunakan bahasa atau label yang dilokalkan jika berlaku (misalnya, “Stok Ada” → “Disponible” dalam bahasa Spanyol).
Berikut adalah contoh skema yang dilokalkan untuk harga yang disesuaikan dengan pasar Timur Tengah.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Berikut adalah contoh markup skema harga dan mata uang yang muncul secara online saat mencari produk.

Informasi bisnis & kontak
Skema Organization dan ContactPoint mendefinisikan identitas bisnis Anda dan bagaimana pelanggan dapat menghubungi Anda. Lokalisasi di sini melibatkan lebih dari sekadar terjemahan—diperlukan penyesuaian jam kerja, bahasa dukungan, dan metode kontak untuk memenuhi harapan lokal.
Melokalkan skema bisnis dan kontak, Anda meningkatkan kepercayaan dan membantu mesin pencari menampilkan detail kontak yang akurat di SERP (terutama di perangkat seluler). Ini juga membantu pencarian suara dan asisten pintar menawarkan respons bisnis yang benar berdasarkan lokasi. Skema yang dilokalkan dengan baik memastikan pelanggan melihat opsi kontak yang tepat pada waktu yang tepat, sesuai dengan bahasa, wilayah, dan metode komunikasi yang mereka pilih.
Elemen kunci dari skema Organisasi dan ContactPoint yang perlu dilokalkan termasuk.
- nama: Terjemahkan atau sesuaikan nama bisnis jika Anda menggunakan identitas merek lokal di berbagai wilayah.
- jenisKontak: Gunakan istilah yang dilokalkan untuk jenis dukungan (misalnya, “servicio al cliente” dalam bahasa Spanyol).
- telepon: Sertakan nomor dukungan lokal dengan format internasional yang benar.
- wilayahYangDilayani: Tentukan wilayah target menggunakan kode ISO untuk memastikan relevansi geografis.
- availableLanguage: Tunjukkan bahasa apa yang dapat ditangani oleh tim dukungan Anda (misalnya, Inggris, Arab, Perancis).
- contactOption: Tambahkan metode kontak khusus wilayah seperti WhatsApp, WeChat, atau alat chat lokal.
- url: Arahkan pengguna ke halaman bantuan atau kontak yang dilokalkan jika tersedia.
Dengan menyesuaikan setiap bidang ini untuk setiap wilayah target, skema Anda akan memenuhi harapan lokal dan meningkatkan peluang untuk ditampilkan dalam hasil pencarian yang relevan, terutama yang mengandalkan interaksi seluler atau suara. Berikut adalah contoh penerapan skema.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Detail pengiriman & pengantaran
Harapan dan aturan pengiriman sangat bervariasi dari negara ke negara. Dengan menggunakan jenis skema seperti DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime, atau OfferShippingDetails yang spesifik untuk wilayah tertentu, Anda tidak hanya dapat mengkomunikasikan ketersediaan dan perkiraan waktu pengiriman, tetapi juga wilayah yang dilayani, tarif pengiriman, dan waktu penanganan - semua harus dilokalkan untuk setiap pasar. Elemen skema pengiriman yang perlu dilokalkan termasuk.
- tujuanPengiriman: wilayah atau negara yang dilayani.
- waktuPengiriman: perkiraan waktu pengiriman dalam format lokal (misalnya, 2 hari vs. 5-7 hari kerja).
- tarifPengiriman: tarif pengiriman dalam mata uang lokal.
- labelWaktuTransit: label yang digunakan untuk menjelaskan waktu pengiriman (seperti “Ekspres”, “Reguler”, atau “Pengiriman dalam 24 jam”).
- waktuPenanganan: waktu pengolahan sebelum pengiriman dimulai.
Sebagai contoh, pelanggan di Jerman mungkin mengharapkan pengiriman dalam waktu 3 hari kerja, sedangkan di Indonesia, perkiraan yang umum adalah 5-7 hari. Jika skema pengiriman tidak dilokalkan, pengguna mungkin tidak mendapatkan informasi yang relevan dalam hasil pencarian, membuat mereka ragu untuk melakukan pembelian. Berikut adalah contoh OfferShippingDetails yang dilokalkan untuk pasar Jerman.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Lokasi toko & informasi bisnis lokal
Menampilkan lokasi toko secara akurat di Google Search atau Google Maps sangat bergantung pada skema LocalBusiness yang dilokalkan dengan baik. Terutama ketika pengguna mencari dalam bahasa atau wilayah lokal mereka, memiliki informasi yang benar meningkatkan visibilitas dan membangun kepercayaan. Elemen kunci dalam skema LocalBusiness yang memerlukan lokalisasi termasuk.
- nama: nama bisnis diterjemahkan jika relevan dengan konteks lokal.
- alamat: alamat diformat sesuai dengan konvensi lokal, termasuk locality alamat, wilayah alamat, kode pos, dan negara alamat.
- telepon: nomor telepon menggunakan kode negara yang benar dan format lokal.
- spesifikasi jam buka: Jam operasional disesuaikan dengan zona waktu lokal dan kebiasaan bisnis.
- geo: koordinat geografis (lintang dan bujur) lokasi toko.
- area yang dilayani: wilayah atau area yang dilayani oleh bisnis.
Sebagai contoh, berikut adalah cuplikan skema untuk toko yang beroperasi di Berlin, Jerman.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Berikut ini adalah contoh skema markup bisnis lokal.

Navigasi breadcrumb

Skema BreadcrumbList membantu mendefinisikan struktur navigasi situs web Anda, menunjukkan kepada pengguna (dan mesin pencari) di mana mereka berada dalam hierarki situs. Meskipun ini mungkin tampak sederhana, melokalkan breadcrumb sangat penting dalam situs e-commerce multibahasa untuk memastikan konsistensi, meningkatkan SEO, dan meningkatkan pengalaman pengguna.
Misalnya, breadcrumb dalam bahasa Inggris, Spanyol, dan Arab
- “Beranda > Fashion Pria > Jaket”
- “Inicio > Moda Masculina > Chaquetas”,
- “الرئيسية > أزياء الرجال > المعاطف”.
Misalkan skema breadcrumb dibiarkan dalam bahasa Inggris sementara konten halaman dalam bahasa lain. Dalam hal ini, pengguna mungkin mengalami kebingungan, dan mesin pencari mungkin kesulitan mengindeks konten yang dilokalkan dengan benar. Ini juga dapat merusak strategi tautan internal Anda, karena breadcrumb mempengaruhi bagaimana ekuitas tautan mengalir melalui situs Anda.
Elemen kunci dalam skema BreadcrumbList yang memerlukan lokalisasi.
- itemListElement.name: Nama yang terlihat dari setiap tingkat breadcrumb harus diterjemahkan.
- itemListElement.item: URL harus menunjuk ke versi lokal yang benar dari setiap halaman.
- position: Mencerminkan tingkat dalam jejak breadcrumb (biasanya tetap sama tetapi harus sesuai dengan struktur lokal).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Berikut adalah contoh skema markup breadcrumb.

Kesalahan umum dalam lokalisasi skema untuk e-Commerce

Bisnis sering kali mengalami masalah kritis namun dapat dihindari saat melokalkan markup skema untuk situs web e-commerce. Banyak yang menganggap bahwa terjemahan saja sudah cukup, namun data terstruktur harus sepenuhnya disesuaikan dengan bahasa, mata uang, dan harapan pengguna di setiap wilayah. Kesalahan ini dapat menyebabkan snippet kaya yang rusak, visibilitas pencarian yang buruk, atau kebingungan pengguna.
Di bawah ini adalah beberapa kesalahan umum dalam lokalisasi skema—dan mengapa menghindarinya dapat secara signifikan memengaruhi kinerja situs dan pengalaman pengguna Anda.
Menggunakan hanya satu bahasa atau mata uang
Salah satu kesalahan paling umum dalam lokalisasi skema e-commerce adalah tetap menggunakan satu bahasa atau mata uang di seluruh data terstruktur situs—bahkan ketika konten front-end diterjemahkan. Ketidakcocokan ini membingungkan pengguna dan mesin pencari. Pembeli di Perancis mungkin membaca deskripsi produk dalam bahasa Perancis tetapi melihat skema yang masih merujuk pada USD, bukan EUR, yang dapat menyebabkan masalah kepercayaan.
Skema yang dilokalkan harus mencerminkan konten yang diterjemahkan dan format mata uang lokal. Misalnya, "priceCurrency": "EUR" harus menggantikan "priceCurrency": "USD" pada versi Perancis situs, dan bidang "name" dan "description" dalam skema Produk harus muncul dalam bahasa Perancis. Tanpa ini, mesin pencari mungkin gagal menampilkan daftar yang dilokalkan secara akurat dalam hasil pencarian.
Mengabaikan lokalisasi bahasa dan mata uang menyebabkan pratinjau snippet yang buruk, mengurangi rasio klik-tayang, dan bahkan dapat melanggar pedoman untuk keakuratan data terstruktur. Selalu sesuaikan skema Anda per bahasa dan wilayah, menggunakan hreflang dan sub-domain atau jalur khusus wilayah.
Tidak memperbarui kode mata uang dengan benar

Banyak yang lupa memperbarui kode mata uang dalam markup skema bahkan ketika pedagang menggunakan simbol mata uang lokal yang benar di front end. Schema.org menggunakan kode ISO 4217 yang terstandar (seperti “USD” untuk Dolar AS atau “JPY” untuk Yen Jepang), dan gagal mencerminkan ini dengan benar dalam “priceCurrency” menyebabkan hasil kaya yang rusak atau menyesatkan.
Sebagai contoh, jika toko Anda di UEA menampilkan harga dalam dirham tetapi masih menggunakan “priceCurrency”: “USD” dalam skema, Google mungkin salah mengartikan harga produk atau memilih untuk tidak menampilkannya sama sekali. Lebih buruk lagi, pelanggan mungkin menganggap produk lebih murah atau lebih mahal karena konteks mata uang yang salah, yang menyebabkan tingkat pentalan atau keranjang yang ditinggalkan.
Selalu periksa kembali nilai mata uang dalam skema Anda, terutama untuk toko dengan beberapa mata uang yang menggunakan geolokasi atau pengalih mata uang. Menyelaraskan informasi mata uang visual dan terstruktur meningkatkan tampilan pencarian dan kepercayaan pelanggan.
Melewatkan bidang skema khusus wilayah
Kesalahan lain adalah menggunakan skema generik di seluruh wilayah tanpa memasukkan elemen khusus wilayah seperti “shippingDestination”, “areaServed”, atau “availableAtOrFrom”. Bidang ini sangat penting untuk mengkomunikasikan logistik dan cakupan layanan, terutama dalam pengiriman internasional atau dukungan pelanggan yang dilokalkan.
Sebagai contoh, pembeli di Australia harus melihat perkiraan waktu pengiriman dan pilihan pengiriman berdasarkan standar lokal (misalnya, “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australia” }). Menghilangkan detail tersebut dapat menyebabkan mesin pencari berasumsi Anda tidak mengirimkan ke sana, sehingga mempengaruhi kemampuan penemuan di pencarian lokal.
Selain itu, bidang seperti “areaServed” dan “availableAtOrFrom” membantu menampilkan bisnis Anda untuk pencarian “dekat saya” atau berbasis wilayah. Jika Anda tidak menggunakan bidang skema ini di halaman regional, Anda mungkin melewatkan peluang pencarian yang dilokalkan.
Mengabaikan dukungan bahasa RTL

Bahasa seperti Arab dan Ibrani dibaca dari kanan ke kiri (RTL), dan gagal menyesuaikan markup skema untuk memperhitungkan hal ini dapat menyebabkan masalah keterbacaan dan SEO. Meskipun skema tidak dirender secara visual, skema masih harus mencerminkan konteks bahasa untuk mencocokkan pengalaman di halaman dan penargetan bahasa pencarian.
Sebagai contoh, bidang “nama” dan “deskripsi” dalam skema produk pada halaman Arab harus diterjemahkan dengan tepat dan dikodekan menggunakan format Unicode yang benar. Selain itu, halaman itu sendiri harus menggunakan lang=”ar” dan dir=”rtl” dalam HTML, dan skema harus sesuai dengan hal yang sama.
Mengabaikan dukungan RTL menyebabkan ketidakkonsistenan antara konten visual dan terstruktur, berpotensi membingungkan pengguna dan mempengaruhi kelayakan hasil yang kaya. Selalu pastikan bahwa bahasa dan arah baca tercermin dalam struktur skema.
Breadcrumbs terjemahan yang hilang
Breadcrumbs berfungsi sebagai alat bantu navigasi dan berkontribusi signifikan pada tautan internal dan SEO. Salah satu kesalahan umum dalam lokalisasi skema adalah menyimpan skema breadcrumb dalam bahasa asli, bahkan ketika jalur navigasi yang terlihat diterjemahkan.
Misalnya, jika halaman Anda menampilkan “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (Spanyol untuk “Home > Women’s Fashion > Dresses”), skema BreadcrumbList Anda harus mencerminkan hal ini dengan tepat. Menggunakan “name”: “Home” alih-alih “Inicio” menciptakan ketidakcocokan dan dapat berdampak negatif pada bagaimana Google menafsirkan struktur situs.
Setiap tingkat breadcrumb (“nama”) harus dilokalkan, dan “item” yang sesuai harus ditautkan ke URL yang dilokalkan. Menjaga keselarasan semuanya memastikan konsistensi bagi pengguna dan perayap, meningkatkan visibilitas dan indeksasi.
Menggunakan kembali skema yang sama untuk semua bahasa

Kesalahan paling merusak adalah menggunakan pendekatan skema one-size-fits-all di semua bahasa. Menggunakan kembali data terstruktur yang sama tanpa menyesuaikan konten, mata uang, bahasa, dan konteks wilayah mengalahkan tujuan keseluruhan lokalisasi.
Setiap versi lokal situs Anda harus memiliki skema yang mencerminkan konten dan metadata lokal. Misalnya, jika Anda memiliki halaman produk terpisah untuk bahasa Inggris dan Perancis, skema Produk mereka harus memiliki “nama”, “deskripsi”, “priceCurrency”, dan URL khusus bahasa yang diterjemahkan.
Mengabaikan praktik ini dapat mengakibatkan sinyal pencarian yang bertentangan, kualitas cuplikan yang buruk, atau bahkan tindakan manual untuk data terstruktur yang menyesatkan. Praktik terbaik adalah mempertahankan skema terpisah untuk setiap subdomain bahasa atau versi yang diberi tag hreflang, memastikan data terstruktur sesuai dengan bahasa dan wilayah yang dilayani.
Praktik terbaik untuk melokalkan markup skema untuk e-Commerce

Markup skema memainkan peran penting dalam bagaimana mesin pencari menafsirkan dan menampilkan konten Anda. Ketika dilokalkan dengan benar, itu meningkatkan visibilitas Anda di SERP lokal, meningkatkan rasio klik, dan meningkatkan pengalaman berbelanja bagi pengguna di seluruh dunia.
Berikut adalah praktik terbaik yang harus diikuti oleh setiap bisnis e-commerce global untuk memaksimalkan lokalisasi.
Gunakan skema khusus bahasa per halaman
Setiap versi bahasa situs web Anda harus menyertakan markup skema dalam bahasa tersebut. Jika Anda menggunakan subdomain atau subfolder (misalnya, example.com/en/ untuk Bahasa Inggris dan example.com/de/ untuk Jerman), masing-masing harus berisi skema unik yang sesuai dengan bahasa tersebut.
Jika halaman Jerman Anda masih menggunakan skema dalam Bahasa Inggris, Google mungkin akan kesulitan memahami konteks lokal halaman, dan pengguna mungkin akan merasa pengalaman tidak konsisten dengan harapan mereka, misalnya seperti di bawah ini.
Negara | Kolom Skema | Nilai Lokal |
/fr/halaman-produk | “nama” | “Jaket musim dingin untuk pria” |
“deskripsi” | “Jaket hangat untuk musim dingin Perancis” | |
“dalamBahasa” | “fr” |
Lokalkan nama dan deskripsi produk

Nama produk dan deskripsi tidak hanya diterjemahkan dan diadaptasi secara budaya. Frase yang terdengar menarik di satu negara mungkin tidak akan beresonansi di negara lain. Gunakan bahasa alami untuk audiens lokal dan sejajarkan dengan perilaku belanja mereka.
Mengandalkan penerjemah asli atau ahli lokal untuk menghindari frase yang canggung atau pesan yang tidak jelas. Bidang seperti nama, deskripsi, dan merek dalam skema Anda harus mencerminkan bahasa dan preferensi lokal.
Bahasa | nama | deskripsi |
Inggris | “Jaket Sleek Pria” | “Jaket stylish yang sempurna untuk musim dingin” |
Bahasa Jepang | “メンズウィンタージャケット” | “冬に最適なおしゃれなジャケットです。” |
Tetapkan harga dan mata uang yang akurat
Harga adalah topik yang sensitif dalam e-commerce. Jangan hanya mengonversi mata uang secara visual di situs Anda—pastikan skema Anda secara akurat mencerminkan mata uang yang benar menggunakan kode ISO 4217 di bidang priceCurrency. Harga juga harus diformat sesuai dengan konvensi lokal, termasuk desimal dan pemisah ribuan.
Hindari menampilkan hanya USD di semua versi bahasa, karena ini dapat membingungkan pengguna atau merusak kepercayaan. Jika Anda menggunakan konversi mata uang waktu nyata, pastikan skema Anda tetap sinkron. Misalnya.
Negara | harga | mata uang harga | Lokal Format |
Jepang | 4500 | Yen Jepang | ¥4,500 |
Arab Saudi | 180 | Riyal Saudi | 180 ر.س |
Lokalkan info bisnis

Informasi kontak bisnis, seperti alamat, nomor telepon, dan jam kerja, harus dilokalkan berdasarkan wilayah. Gunakan format lokal untuk bidang seperti addressLocality, postalCode, dan addressCountry. Sertakan kode akses internasional dalam nomor telepon untuk memudahkan pengguna menghubungi Anda.
Bidang seperti openingHoursSpecification harus mencerminkan zona waktu lokal dan praktik bisnis. Detail ini membantu membangun kepercayaan dan meningkatkan tampilan bisnis Anda dalam hasil pencarian lokal. Misalnya.
Negara | localitasAlamat | kodePos | formatJamBuka |
Spanyol | Barcelona | 08001 | Sen-Jum 09:00–18:00 |
Thailand | Chiang Mai | 50000 | Sen-Sab 10:00–19:00 |
Struktur skema untuk bahasa RTL
Bahasa seperti Arab dan Ibrani ditulis dari kanan ke kiri (RTL). Meskipun JSON-LD itu sendiri tidak bergantung pada pemformatan visual, bidang skema apa pun yang berisi teks yang terlihat—seperti nama, deskripsi, atau breadcrumb—harus mencerminkan bahasa dan arah yang benar untuk menghindari inkonsistensi antara konten dan markup.
Jika halaman Anda dalam bahasa Arab tetapi skema masih berisi nilai bahasa Inggris atau konten kiri-ke-kanan, hal itu dapat menyebabkan kebingungan bagi pengguna dan mesin pencari. Selalu pastikan bahwa HTML menyertakan lang="ar" dan bahwa bidang data terstruktur dilokalkan dengan tepat.
Bidang | Tidak dilokalkan (LTR/Inggris) | Dilokalkan (RTL/Arab) |
nama | Jaket Musim Dingin | معطف شتوي |
deskripsi | Mantel hangat untuk musim dingin | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
Breadcrumb | Beranda > Pakaian > Jaket | الرئيسية > الملابس > المعاطف |
Otomatiskan Lokalisasi Skema dengan Linguise
Melokalkan markup skema secara manual di berbagai bahasa bisa menjadi kompleks, terutama saat mengelola ratusan halaman produk dinamis. Konten yang terlihat dan data terstruktur, termasuk skema Produk, Penawaran, DaftarBreadcrumb, dan BisnisLokal, harus diterjemahkan. Cuplikan kaya mungkin tidak mencerminkan bahasa, mata uang, atau struktur yang benar untuk setiap wilayah tanpa lokalisasi yang tepat.
Linguise menawarkan solusi terjemahan otomatis yang mencakup data terstruktur, menerjemahkan markup skema dan konten Anda. Melalui Editor Langsung, Anda dapat menyempurnakan konten skema secara manual seperti nama produk, deskripsi, atau nilai merek untuk memastikan mereka secara akurat mencerminkan konteks lokal. Ini sangat berguna saat melokalkan bidang skema Produk yang memerlukan nuansa budaya dan adaptasi kata kunci untuk SEO regional.
Selain itu, Linguise mendukung terjemahan tautan dan media, memungkinkan lokalisasi URL breadcrumb, tautan internal, dan bahkan referensi gambar. Ini memastikan bahwa semua elemen, jalur navigasi, aset, dan data terstruktur—diselaraskan dengan versi bahasa yang benar, membantu mesin pencari memberikan hasil kaya yang lebih akurat dan relevan kepada pengguna di seluruh dunia.
Kesimpulan
Melokalkan markup skema sangat penting bagi bisnis e-commerce internasional yang bertujuan meningkatkan visibilitas di hasil pencarian lokal, meningkatkan cuplikan kaya, dan memberikan pengguna pengalaman multibahasa yang mulus. Dari nama produk dan harga hingga detail pengiriman dan informasi bisnis, setiap bagian data terstruktur harus selaras dengan bahasa, budaya, dan harapan setiap pasar target.
Untuk menyederhanakan proses ini, pertimbangkan untuk menggunakan Linguise—solusi terjemahan yang tidak hanya menerjemahkan konten secara otomatis tetapi juga menyesuaikan markup skema, tautan, dan media per bahasa. Dengan fitur seperti Live Editor dan terjemahan untuk URL dan gambar, menggunakan Linguise dapat membantu seluruh situs Anda—konten yang terlihat dan data terstruktur sama-sama dilokalkan sepenuhnya dan siap SEO.




