Avere un sito web multilingue ci consente di prestare molta attenzione ai risultati della traduzione che appaiono quando si utilizza un servizio di traduzione automatica. Risultati di traduzione accurati sono una delle cose importanti che ogni sito web multilingue deve avere.
Per i proprietari di siti web, dovreste già sapere come leggere le traduzioni automatiche del vostro sito web. Anche se potrebbe utilizzare la traduzione automatica, non c'è nulla di male se si esegue nuovamente la correzione per assicurarsi che non ci siano errori.
Comprendere le traduzioni automatiche
Gli strumenti di traduzione automatica sono programmi software o sistemi che utilizzano algoritmi e intelligenza artificiale per tradurre automaticamente il testo da una lingua all'altra. Questi strumenti sono progettati per fornire traduzioni rapide e convenienti senza la necessità di intervento umano.
Come funzionano gli strumenti di traduzione automatica
Esistono diversi modi di lavorare con la traduzione automatica, tra cui i seguenti.
- Traduzione basata su regole: Alcuni strumenti utilizzano regole di grammatica e vocabolario predefinite per tradurre il testo. Analizzano la struttura e le regole della lingua di origine e applicano regole corrispondenti per generare traduzioni nella lingua di destinazione.
- Traduzione statistica: Altri strumenti utilizzano modelli statistici che analizzano grandi corpora di testi bilingui per determinare le traduzioni più probabili in base a modelli e probabilità.
- Traduzione automatica neurale (NMT): Questo è un approccio più recente che utilizza tecniche di apprendimento profondo e reti neurali per migliorare la qualità della traduzione. I modelli NMT sono addestrati su grandi quantità di dati bilingui per apprendere le relazioni tra le parole e produrre traduzioni più precise.

Vantaggi degli strumenti di traduzione automatica
- Velocità ed efficienza: Gli strumenti di traduzione automatica possono elaborare grandi volumi di testo rapidamente, risparmiando tempo e fatica rispetto alla traduzione manuale.
- Conveniente: L'utilizzo di strumenti di traduzione automatica può essere più conveniente, soprattutto per progetti più piccoli o quando sono richieste traduzioni in tempo reale.
- Bozza di traduzione iniziale: Le traduzioni automatiche possono servire come punto di partenza per ulteriori modifiche e correzioni, aiutando ad accelerare il processo di traduzione.
Svantaggi degli strumenti di traduzione automatica:
- Imprecisioni ed errori: Le traduzioni automatiche possono spesso produrre risultati imprecisi o privi di senso a causa delle complessità del linguaggio e del contesto. Potrebbero non cogliere sfumature, riferimenti culturali, espressioni idiomatiche o terminologia specifica del dominio in modo accurato.
- Mancanza di comprensione del contesto: Gli strumenti di traduzione automatica faticano a comprendere il contesto in cui viene utilizzato il testo, portando a potenziali fraintendimenti o traduzioni errate.
- Copertura linguistica limitata: Alcuni strumenti di traduzione automatica potrebbero non supportare lingue o dialetti meno comunemente utilizzati, con conseguenti opzioni di traduzione limitate per determinati progetti.
Prepararsi per correggere le traduzioni automatiche del tuo sito web

Ora, stiamo per preparare alcune cose prima di profilare la traduzione del tuo sito web. La prima cosa è identificare il pubblico di destinazione previsto, che si tratti di genitori anziani, uomini o donne adulti o adolescenti.
Ottieni una comprensione approfondita del pubblico di destinazione del tuo sito web. Visualizza la loro competenza linguistica, il background culturale e le preferenze. Questa conoscenza ti aiuterà ad adattare la traduzione alle loro esigenze e aspettative specifiche.
Identifica le sezioni e i contenuti più importanti sul tuo sito web che richiedono un'attenta revisione. Dai priorità alle aree che influiscono direttamente sull'esperienza dell'utente, come le pagine di destinazione, le descrizioni dei prodotti, le informazioni di contatto e le chiamate all'azione importanti.
Inizia la revisione manuale delle traduzioni automatiche del tuo sito web
Ci sono diversi modi per iniziare a correggere il tuo sito web, tra cui i seguenti.
Tecniche di lettura e comprensione
Quando si correggono le traduzioni automatiche del proprio sito web, è essenziale utilizzare tecniche di lettura e comprensione efficaci. Queste tecniche ti aiuteranno a identificare gli errori, a migliorare la chiarezza e a garantire che il contenuto tradotto sia letto in modo naturale. Ecco alcune tecniche preziose da considerare:
- Leggere ad alta voce
Leggere ad alta voce il testo tradotto può aiutare a identificare frasi scomode, errori grammaticali e incoerenze. Quando si legge ad alta voce, prestare attenzione al flusso delle frasi, alla pronuncia e alla leggibilità complessiva. Questa tecnica può rivelare problemi che potrebbero non essere evidenti quando si legge in silenzio.
- Leggere al contrario
Sebbene ciò possa sembrare controintuitivo, leggere il testo al contrario, frase per frase o paragrafo per paragrafo, può aiutarti a concentrarti sulle singole parole e strutture delle frasi. Rompendo la familiarità con il flusso previsto del contenuto, puoi individuare più facilmente errori di ortografia, parole mancanti o ordine delle parole errato.
- Leggere frase per frase
Prenditi il tempo di leggere attentamente ogni frase, assicurandoti che trasmetta con precisione il significato voluto. Prestare attenzione alla grammatica, alla punteggiatura e alla scelta delle parole. Valuta se la traduzione è allineata all'intento originale e mantiene la coerenza per tutto il testo.
Correzione degli errori grammaticali

Uno degli aspetti cruciali della revisione delle traduzioni automatiche del tuo sito web è affrontare e correggere eventuali errori grammaticali. L'accuratezza grammaticale è fondamentale per garantire che il contenuto tradotto sia chiaro, professionale e comunichi efficacemente il tuo messaggio. Ecco alcuni passaggi chiave e strategie per correggere gli errori grammaticali:
- Accordo tra soggetto e verbo
Verifica che il soggetto e il verbo in ogni frase siano concordi nel numero (singolare o plurale). Assicurati che la forma del verbo corrisponda correttamente al soggetto. Ad esempio, “Il team sta lavorando” (singolare) rispetto a “I team stanno lavorando” (plurale). Cerca errori come coniugazioni verbali errate, discordanza tra nomi e verbi singolari/plurali o incoerenze nell'uso dei tempi verbali.
- Tempi verbali
Verifica la coerenza e l'accuratezza dei tempi verbali in tutto il contenuto tradotto. Assicurati che i tempi passati, presenti e futuri siano utilizzati correttamente e in modo coerente in base al significato previsto. Cerca casi di cambiamenti di tempo verbale inappropriati o confusione nella sequenza degli eventi.
- Ordine delle parole e struttura della frase
Prestare molta attenzione all'ordine delle parole e alla struttura delle frasi nelle frasi tradotte. Verificare che la struttura della frase aderisca alle regole della lingua di destinazione. Controllare eventuali modificatori mal posizionati, frammenti di frase errati o costruzioni di frasi contorte. Riorganizzare le frasi se necessario per migliorare la chiarezza e la leggibilità.
- Correggere l'uso e la scelta delle parole
Rivedi il vocabolario e le scelte di parole nel testo tradotto. Assicurati che le parole utilizzate trasmettano accuratamente il significato inteso e siano appropriate per il contesto. Controlla le potenziali traduzioni errate, la terminologia ambigua o l'uso scorretto delle parole che potrebbero distorcere il messaggio o causare confusione.
Identificazione delle imprecisioni culturali e contestuali
Nel processo di revisione della traduzione automatica del tuo sito web, è importante identificare e affrontare le imprecisioni culturali e contestuali. Ecco alcuni passaggi importanti per identificare le imprecisioni culturali e contestuali:
- Comprendere la cultura e il contesto di destinazione
Studiare la cultura e il contesto di destinazione in cui verrà utilizzata la traduzione. Prestare attenzione alle norme culturali, alle consuetudini, ai valori o alle convenzioni sociali che possono influire sull'interpretazione del testo. Comprendendo quella cultura e quel contesto, è possibile identificare le inesattezze che possono verificarsi nelle traduzioni automatiche.
- Personalizza idiomi ed espressioni
Controllare l'uso di idiomi, frasi o espressioni nella traduzione. Idiomi e detti sono spesso difficili da tradurre letteralmente e possono avere significati culturali o contestuali speciali. Assicurarsi che la traduzione tenga conto del significato di idiomi ed espressioni nella cultura di destinazione e li adegui per renderli più pertinenti e ben compresi dai lettori.
- Consulta un esperto culturale
Se possibile, consulta la tua traduzione con esperti culturali o traduttori di ogni lingua. Gli esperti culturali possono fornire una comprensione più profonda e una comprensione dei contesti culturali rilevanti. Possono aiutare a identificare le inesattezze culturali che potrebbero essere state trascurate e offrire suggerimenti per correggerle.
Alcune delle cose sopra sono modi per eseguire la correzione delle bozze sul proprio sito web di traduzioni automatiche manualmente. Ciò potrebbe sembrare complicato, quindi è possibile utilizzare l'aiuto di un servizio di traduzione automatica del sito web.
Questo servizio ti consente di correggere anche se il contenuto è in fase di traduzione. Inoltre, ci sono diverse funzionalità che possono aiutarti a correggere i risultati della traduzione. Quindi come fare e quali sono gli strumenti? Dai un'occhiata alla seguente spiegazione.
Come correggere le traduzioni automatiche del tuo sito web con Linguise
Linguise è un servizio di traduzione automatica del sito web con tecnologia di traduzione AI. Questa tecnologia produce una traduzione precisa che è persino simile alla traduzione umana, in modo che i risultati delle frasi siano più naturali.
Prima di entrare nel merito di come correggere le traduzioni automatiche del tuo sito web, ci sono diverse ragioni per cui Linguise può essere una soluzione per aiutarti a correggere le traduzioni.
- Qualità di traduzione perfetta: Linguise è in grado di fornire risultati di traduzione quasi perfetti, ovvero il 97%, la tecnologia di rete neurale utilizzata in questo servizio è in grado di produrre traduzioni simili alla traduzione umana, quindi non è necessario apportare molte correzioni.
- Funzione regole di traduzione: Linguise dispone di una funzione di regole di traduzione che consente di aggiungere e sostituire contenuti tradotti, quindi se ci sono parole o frasi che non si desidera coinvolgere nella traduzione, è possibile impostarle lì.
- Editor live front-end: l'editor live è una funzione di modifica della traduzione che consente di modificare le traduzioni da Linguise direttamente sul front-end. Quindi, se ci sono parole che pensi non siano del tutto corrette, puoi modificarle subito tramite la dashboard di Linguise.
- Configurazione del ruolo di traduttore: non tutti i servizi di traduzione offrono funzionalità di configurazione del ruolo, uno dei quali è il traduttore. Con questa funzione puoi aggiungere traduttori per ogni lingua sul tuo sito web, in modo che possano migliorare i risultati della traduzione perché sono più professionali in quella lingua.
Aggiungi un traduttore per aiutare a correggere
Dopo aver conosciuto le ragioni per cui è necessario utilizzare Linguise, questa volta cercheremo di aggiungere un traduttore in Linguise in modo che possa aiutarvi a correggere le bozze.
Prima, entra nel Linguise poi seleziona Membri > Invita un nuovo membro.

Dopo di che, verrà visualizzata una schermata come quella sotto. Ci sono diversi campi che devi compilare per invitare i traduttori, a partire dall'indirizzo email, i ruoli, vale a dire traduttore, sito web e lingua. Quindi clicca su Invita.

Poi l'invito verrà inviato via email, il destinatario può confermare l'invito e poi creare una password in modo che possa accedere alla tua dashboard Linguise e diventare un traduttore.
Se il traduttore ha convalidato l'invito, i risultati della visualizzazione del cruscotto saranno simili a questo.

Revisione con live-editor
Dopo aver aggiunto un traduttore, tu o il traduttore potete fare la revisione e la modifica se qualcosa non è ancora giusto. Per modificare i risultati della traduzione automatica, puoi utilizzare la funzione di live-editor.
È molto facile, basta aprire il Linguise > Editor live > Apri Editor live > seleziona la lingua > Traduci.
Dopo di che, verrà visualizzata una schermata come quella sotto a seconda della lingua verso cui stai traducendo. Puoi modificare immediatamente la parte in cui desideri migliorare i risultati della traduzione, quindi clicca su Salva.

Verifica le traduzioni effettuate nel cruscotto
Il passo successivo è controllare i risultati della traduzione che sono stati fatti sulla pagina del Linguise. Nella pagina del dashboard, inserisci il menu Traduzioni > Traduzioni, dopo di che apparirà la pagina di gestione delle traduzioni.
Nella pagina seguente c'è un elenco di tutte le traduzioni del tuo sito da varie lingue che sono state aggiunte.
Oltre a ciò, ci sono diverse altre funzionalità aggiuntive che possono essere utilizzate, vale a dire filtrare per lingue, filtrare per testo originale e per traduzione del testo.

Conclusione
Qui sopra sai già come correggere la traduzione automatica del tuo sito web. Correggere i risultati della traduzione è una delle cose importanti affinché il tuo sito web non abbia errori di traduzione, scrittura o altri errori.
Per il recupero automatico della traduzione, puoi utilizzare diversi metodi manuali o utilizzare l'aiuto di strumenti, vale a dire Linguise.
Linguise è in grado di aiutarti a registrare risultati di traduzione errati con la funzione di editor live e varie altre funzionalità interessanti. Unisciti ad Linguise e traduci il tuo sito web gratuitamente per 1 mese!



