Come correggere le traduzioni automatiche del tuo sito web

Guida su come tradurre automaticamente un sito web online.
Tabella dei Contenuti

Avere un sito web multilingue ci consente di prestare particolare attenzione ai risultati di traduzione che appaiono quando utilizziamo un servizio di traduzione automatica. Risultati di traduzione accurati sono uno degli aspetti importanti che ogni sito web multilingue deve avere.

Per i proprietari di siti web, dovreste già sapere come leggere le traduzioni automatiche del vostro sito web. Anche se potrebbe utilizzare la traduzione automatica, non c'è nulla di male se si esegue nuovamente la correzione delle bozze per assicurarsi che non ci siano errori.

Comprendere le traduzioni automatiche

Gli strumenti di traduzione automatica sono programmi o sistemi software che utilizzano algoritmi e intelligenza artificiale per tradurre automaticamente il testo da una lingua all'altra. Questi strumenti sono progettati per fornire traduzioni rapide e convenienti senza la necessità di intervento umano. 

Come funzionano gli strumenti di traduzione automatica

Esistono diversi modi per lavorare con la traduzione automatica, tra cui i seguenti.

  • Traduzione basata su regole: Alcuni strumenti utilizzano regole di grammatica e vocabolario predefinite per tradurre il testo. Analizzano la struttura e le regole della lingua di origine e applicano regole corrispondenti per generare traduzioni nella lingua di destinazione.
  • Traduzione statistica: Altri strumenti utilizzano modelli statistici che analizzano grandi corpora di testi bilingui per determinare le traduzioni più probabili in base a modelli e probabilità.
  • Traduzione automatica neurale (NMT): Questo è un approccio più recente che utilizza tecniche di apprendimento profondo e reti neurali per migliorare la qualità della traduzione. I modelli NMT sono addestrati su vasti dati bilingui per imparare le relazioni tra le parole e produrre traduzioni più accurate.
infografica del processo di traduzione

Vantaggi degli strumenti di traduzione automatica

  • Velocità ed efficienza: Gli strumenti di traduzione automatica possono elaborare grandi volumi di testo rapidamente, risparmiando tempo e fatica rispetto alla traduzione manuale.
  • Conveniente: L'utilizzo di strumenti di traduzione automatica può essere più conveniente, soprattutto per progetti più piccoli o quando sono richieste traduzioni in tempo reale.
  • Bozza di traduzione iniziale: Le traduzioni automatiche possono servire come punto di partenza per ulteriori modifiche e revisioni, aiutando ad accelerare il processo di traduzione.

Contro degli strumenti di traduzione automatica:

  • Imprecisioni ed errori: le traduzioni automatiche possono spesso produrre risultati imprecisi o privi di senso a causa della complessità del linguaggio e del contesto. Potrebbero non catturare accuratamente sfumature, riferimenti culturali, espressioni idiomatiche o terminologia specifica di un dominio.
  • Mancanza di comprensione del contesto: Gli strumenti di traduzione automatica faticano a comprendere il contesto in cui viene utilizzato il testo, portando a potenziali interpretazioni errate o traduzioni scorrette.
  • Copertura linguistica limitata: Alcuni strumenti di traduzione automatica potrebbero non supportare lingue o dialetti meno comuni, con conseguenti opzioni di traduzione limitate per determinati progetti.

Preparazione per la revisione delle traduzioni automatiche del tuo sito web

Una serie di illustrazioni che mostrano persone che si stirano. Vengono mostrati diversi esercizi.

Ora, stiamo per preparare alcune cose prima di profilare la traduzione del tuo sito web. La prima è identificare il pubblico di destinazione previsto, se i genitori sono anziani, uomini o donne adulti o adolescenti.

Acquisisci una conoscenza approfondita del pubblico di riferimento del tuo sito web. Descrivi le sue competenze linguistiche, il suo background culturale e le sue preferenze. Questa conoscenza ti aiuterà ad adattare la traduzione alle sue specifiche esigenze e aspettative.

Identifica le sezioni e i contenuti più importanti sul tuo sito web che richiedono un'attenta revisione. Dai priorità alle aree che influiscono direttamente sull'esperienza dell'utente, come le pagine di destinazione, le descrizioni dei prodotti, le informazioni di contatto e le chiamate all'azione importanti.

Inizia la revisione manuale delle traduzioni automatiche del tuo sito web

Ci sono diversi modi per iniziare a correggere il tuo sito web, tra cui i seguenti.

Tecniche di lettura e comprensione

Quando si correggono le traduzioni automatiche del proprio sito web, è essenziale utilizzare tecniche di lettura e comprensione efficaci. Queste tecniche aiuteranno a identificare gli errori, a migliorare la chiarezza e a garantire che il contenuto tradotto sia letto in modo naturale. Ecco alcune tecniche preziose da considerare:

  1. Leggere ad alta voce

Leggere il testo tradotto ad alta voce può aiutare a identificare le frasi goffe, gli errori grammaticali e le incoerenze. Quando si legge ad alta voce, prestare attenzione al flusso delle frasi, alla pronuncia e alla leggibilità complessiva. Questa tecnica può rivelare problemi che potrebbero non essere evidenti quando si legge in silenzio.

  1. Leggere al contrario

Sebbene ciò possa sembrare controintuitivo, leggere il testo al contrario, frase per frase o paragrafo per paragrafo, può aiutarti a concentrarti sulle singole parole e sulle strutture delle frasi. Rompendo la familiarità con il flusso previsto del contenuto, puoi individuare più facilmente errori di ortografia, parole mancanti o ordine delle parole errato.

  1. Leggere frase per frase

Prendetevi il tempo di leggere attentamente ogni frase, assicurandovi che trasmetta correttamente il significato desiderato. Prestate attenzione alla grammatica, alla punteggiatura e alla scelta delle parole. Valutate se la traduzione è coerente con l'intento originale e mantiene la coerenza in ogni sua parte.

Correzione degli errori grammaticali

Una collezione di icone relative all'apprendimento della grammatica. Vari simboli educativi.

Uno degli aspetti cruciali della revisione delle traduzioni automatiche del tuo sito web è individuare e correggere eventuali errori grammaticali. La correttezza grammaticale è fondamentale per garantire che il contenuto tradotto sia chiaro, professionale e comunichi efficacemente il tuo messaggio. Ecco alcuni passaggi e strategie chiave per correggere gli errori grammaticali:

  1. Accordo tra soggetto e verbo

Verifica che il soggetto e il verbo in ogni frase concordino nel numero (singolare o plurale). Assicurati che la forma del verbo corrisponda correttamente al soggetto. Ad esempio, “Il team sta lavorando” (singolare) rispetto a “I team stanno lavorando” (plurale). Cerca errori come coniugazioni verbali errate, discordanza tra nomi e verbi singolari/plurali o incoerenze nell'uso dei tempi.

  1. Tempi verbali

Verifica la coerenza e l'accuratezza dei tempi verbali in tutto il contenuto tradotto. Assicurati che i tempi passati, presenti e futuri siano utilizzati correttamente e in modo coerente in base al significato previsto. Cerca istanze di cambiamenti di tempo verbale inappropriati o confusione nella sequenza degli eventi.

  1. Ordine delle parole e struttura della frase

Presta particolare attenzione all'ordine delle parole e alla struttura delle frasi nelle frasi tradotte. Verifica che la struttura della frase aderisca alle regole della lingua di destinazione. Controlla eventuali modificatori mal posizionati, frammenti di frase errati o costruzioni di frasi contorte. Riorganizza le frasi se necessario per migliorare la chiarezza e la leggibilità.

  1. Correggere l'uso e la scelta delle parole

Esamina il vocabolario e le scelte lessicali nel testo tradotto. Assicurati che le parole utilizzate trasmettano accuratamente il significato desiderato e siano appropriate al contesto. Verifica la presenza di potenziali errori di traduzione, terminologia ambigua o uso improprio delle parole che potrebbero distorcere il messaggio o creare confusione.

Identificare le inesattezze culturali e contestuali

Durante il processo di revisione della traduzione automatica del tuo sito web, è importante identificare e affrontare le inesattezze culturali e contestuali. Ecco alcuni passaggi importanti per identificare le inesattezze culturali e contestuali:

  1. Comprendere la cultura e il contesto di destinazione

Studia la cultura di destinazione e il contesto in cui verrà utilizzata la traduzione. Presta attenzione alle norme culturali, alle usanze, ai valori o alle convenzioni sociali che potrebbero influenzare l'interpretazione del testo. Comprendendo tale cultura e contesto, puoi identificare eventuali imprecisioni nelle traduzioni automatiche.

  1. Personalizza idiomi ed espressioni

Controlla l'uso di idiomi, frasi o espressioni nella traduzione. Gli idiomi e i detti sono spesso difficili da tradurre letteralmente e possono avere significati culturali o contestuali speciali. Assicurati che la traduzione tenga conto del significato di idiomi ed espressioni nella cultura di destinazione e li adegui per renderli più pertinenti e ben compresi dai lettori.

  1. Consulta un esperto culturale

Se possibile, consultate la vostra traduzione con esperti culturali o traduttori di ogni lingua. Gli esperti culturali possono fornire una visione più approfondita e una comprensione dei contesti culturali rilevanti. Possono aiutarvi a identificare inesattezze culturali che potrebbero essere state trascurate e a suggerire soluzioni per correggerle.

Alcune delle soluzioni sopra elencate sono modi per effettuare manualmente la correzione di bozze sul tuo sito web di traduzione automatica. Potrebbe sembrare complicato, ma puoi avvalerti dell'aiuto di un servizio di traduzione automatica di siti web.

Questo servizio ti consente di correggere anche se il contenuto è in fase di traduzione. Inoltre, ci sono diverse funzionalità che possono aiutarti a correggere i risultati della traduzione. Quindi come lo fai e quali sono gli strumenti? Dai un'occhiata alla seguente spiegazione.

Abbattere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Come correggere le traduzioni automatiche del tuo sito web con Linguise

Linguise è un servizio automatico di traduzione di siti web con tecnologia di traduzione AI. Questa tecnologia produce una traduzione precisa che è persino simile alla traduzione umana, in modo che i risultati delle frasi siano più naturali.

Prima di entrare nel merito di come correggere le traduzioni automatiche del tuo sito web, ci sono diverse ragioni per cui Linguise può essere una soluzione per aiutarti a correggere le traduzioni.

  • Qualità di traduzione perfetta: Linguise è in grado di fornire risultati di traduzione quasi perfetti, ovvero il 97%, la tecnologia di rete neurale utilizzata in questo servizio è in grado di produrre traduzioni simili alla traduzione umana, quindi non è necessario apportare molte correzioni.
  • Funzionalità di regole di traduzione: Linguise dispone di una funzionalità di regole di traduzione che consente di aggiungere e sostituire il contenuto tradotto, quindi se ci sono parole o frasi che non si desidera coinvolgere nella traduzione, è possibile impostarle lì.
  • Editor live front-end: l'editor live è una funzionalità di modifica della traduzione che consente di modificare le traduzioni da Linguise direttamente sul front-end. Quindi, se ci sono parole che pensi non siano del tutto corrette, puoi modificarle subito tramite la Linguise dashboard.
  • Configura il ruolo del traduttore: non tutti i servizi di traduzione offrono funzionalità di configurazione del ruolo, una delle quali è il traduttore. Con questa funzione è possibile aggiungere traduttori per ogni lingua al proprio sito web, in modo che possano migliorare i risultati della traduzione perché sono più professionali in quella lingua.

Aggiungi un traduttore per aiutare a correggere le bozze

Dopo aver conosciuto le ragioni per cui è necessario utilizzare Linguise, questa volta cercheremo di aggiungere un traduttore in Linguise in modo che possa aiutarvi a correggere le bozze.

Primo, entrare nella Linguise dashboard poi selezionare Membri > Invita un nuovo membro.

Uno screenshot di uno sfondo nero con testo bianco

Dopo di che, verrà visualizzata una schermata come quella sotto. Ci sono diversi campi che devi compilare per invitare i traduttori, partendo dall'email, i ruoli, cioè traduttore, sito web e lingua. Quindi clicca su Invita.

Una schermata scura con campi di testo e pulsanti

Quindi l'invito verrà inviato via email, il destinatario potrà confermare l'invito e creare una password in modo da poter accedere al tuo dashboard Linguise e diventare un traduttore.

Se il traduttore ha convalidato l'invito, i risultati visualizzati nella dashboard saranno simili a questi.

Interfaccia di gestione delle traduzioni. Gestisci le traduzioni.

Revisione con l'editor in tempo reale

Dopo aver aggiunto un traduttore, tu o il traduttore potete fare la revisione e la modifica se qualcosa non è ancora giusto. Per modificare i risultati della traduzione automatica, puoi utilizzare la funzione di editor in tempo reale.

È molto semplice, basta aprire la Linguise > Live Editor > Apri Live Editor > seleziona la lingua > Traduci.

Dopodiché, verrà visualizzata una schermata come quella sotto a seconda della lingua verso cui state traducendo. Potete modificare immediatamente la parte in cui desiderate migliorare i risultati della traduzione, quindi cliccare su Salva.

Uno schermo scuro con testo bianco tenue e piccole icone

Controlla le traduzioni effettuate nella dashboard

Successivamente, è necessario controllare i risultati della traduzione che sono stati effettuati sulla pagina del dashboard di Linguise. Nella pagina del cruscotto, inserite Traduzioni > menu Traduzioni, dopodiché apparirà la pagina di gestione delle traduzioni.

Nella pagina seguente è presente un elenco di tutte le traduzioni del tuo sito dalle varie lingue che sono state aggiunte.

Oltre a ciò, esistono diverse altre funzionalità aggiuntive che possono essere utilizzate, vale a dire filtrare per lingue, filtrare per testo originale e per traduzione del testo.

Interfaccia di gestione della traduzione
Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

Qui sopra sai già come correggere la traduzione automatica del tuo sito web. Correggere i risultati della traduzione è fondamentale per evitare che il tuo sito web contenga errori di traduzione, di scrittura o di altro tipo.

Per il recupero automatico della traduzione, è possibile utilizzare diversi metodi manuali oppure usufruire dell'aiuto di strumenti, vale a dire Linguise.

Linguise è in grado di aiutarti a registrare i risultati di traduzione errati con la funzione di editor live e varie altre caratteristiche interessanti. Unisciti ad Linguise e traduci il tuo sito web gratuitamente per 1 mese!

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andare via senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address