La traduzione di siti web non è una novità, ma sta rapidamente guadagnando terreno. Con l'avvento del mercato digitale, che sta rivoluzionando il nostro modo di fare business, le organizzazioni hanno dovuto cambiare il modo di comunicare con il proprio pubblico. La portata globale del mondo digitale impone di rivolgersi a persone diverse, provenienti da diverse parti del mondo.
L'accessibilità è il principale motore della traduzione di un sito web. Raggiungere le persone con il tuo messaggio è più facile quando è in una lingua che capiscono. Ciò che devi decidere è quale lingua usare. Oggi nel mondo si parlano oltre 6.500 lingue. Questo apre molte potenziali strade che i proprietari di siti possono esplorare. La scelta delle lingue di traduzione dipende da diversi fattori.
Analisi del sito web per le traduzioni
Qualsiasi decisione tu prenda riguardo al tuo sito web deve basarsi su ricerche e statistiche. Queste offrono dati rilevanti che ti danno un'idea di cosa sta succedendo. Sulla base di queste informazioni, puoi prendere decisioni consapevoli riguardo al tuo sito web. L'analisi dei dati web fornisce informazioni che possono aiutarti a decidere quali lingue sono più adatte al tuo sito web.

Molti web hosting offrono i propri strumenti di analisi. Quando questi non sono disponibili, strumenti e plugin esterni, come Google Analytics®, possono fornire statistiche sul traffico web in tempo reale. Questi includono dati relativi al numero di visitatori del tuo sito, con statistiche giornaliere, settimanali o mensili. Esaminando le analisi in tempo reale, puoi scoprire quanti visitatori hanno visitato il tuo sito in un dato momento, come vi hanno avuto accesso e a quale regione appartengono.
Questo tipo di informazioni può aiutarti a determinare quali lingue potrebbero essere adatte al tuo sito. Se ricevi molto traffico da una regione specifica, potrebbe essere opportuno offrire traduzioni per la lingua parlata in quella regione. Tieni presente che la traduzione deve essere culturalmente pertinente per ottenere il massimo.
Analisi con Linguise
Le analisi sono utili per determinare le lingue di traduzione. Ma puoi anche usarle per monitorare l'andamento delle tue pagine tradotte in termini di traffico. Puoi usarle per valutare le prestazioni e prendere decisioni future riguardo al tuo sito.
Oltre a offrire traduzioni automatiche per le tue pagine web, Linguise Translation è anche compatibile con i servizi di monitoraggio analitico. Le traduzioni automatiche neurali consentono la compatibilità con diversi strumenti di analisi per impostazione predefinita. Poiché tutte le pagine multilingue prodotte da Linguise sono indicizzate separatamente, puoi monitorare automaticamente il traffico verso tutte le tue pagine.

Devi abilitare estensioni come Google Analytics o Matomo affinché il tuo sito web generi report multilingue. Una volta abilitate, puoi utilizzare diversi filtri per generare report analitici basati sulla regione geografica, sulla lingua o sull'attività degli utenti sulla tua pagina. In alternativa, puoi anche generare un report completo. Queste statistiche possono aiutarti a determinare se stai facendo abbastanza in termini di traduzioni multilingue o se ci sono altre strade da esplorare.
Ricerca di mercato per trovare le migliori lingue di traduzione
Una volta deciso che i siti web multilingue sono il passo successivo per te, l'analisi del sito può darti qualche indicazione sulla direzione da prendere. Ma gran parte di questa decisione dipende anche dai tuoi obiettivi . Le lingue di traduzione dipenderanno dal target che vuoi raggiungere.
Il tuo pubblico di riferimento definirà le tue scelte linguistiche. Esistono anche molti modi per determinare chi sono i tuoi utenti target. Questo richiede una ricerca di mercato da parte tua, poiché ci sono molti fattori relativi al tuo mercato di riferimento che devi chiarire prima di prendere una decisione. Ecco alcuni dei fattori a cui dovresti prestare attenzione.

Demografia
I dati demografici del mercato di riferimento sono le informazioni più basilari di cui hai bisogno. A prima vista, possono sembrare arbitrari, poiché l'uso della lingua non varia in base a fattori come il genere o la fascia economica. Tuttavia, questi fattori possono influenzare il modo in cui la lingua viene utilizzata da determinate popolazioni. Le generazioni più giovani, ad esempio, tendono a preferire l'uso dello slang, e questo può essere un modo per personalizzare le traduzioni in base al target che si desidera raggiungere.
I dati demografici aiutano anche a determinare la complessità del linguaggio da utilizzare. Sarebbe meglio essere sicuri di chi si sta cercando di raggiungere quando si traduce il proprio sito. La confusione su chi è il destinatario del messaggio da parte vostra porta a confusione nella ricezione del messaggio stesso.
Base di utenti prevista
Prima ancora di iniziare la tua ricerca, dovresti avere un'idea di chi stai cercando di raggiungere. Se il tuo sito web pubblicizza un prodotto o un servizio, allora sai a chi si rivolge. Se stai semplicemente pensando di espanderti in nuovi mercati, dovresti valutare se il tuo prodotto o il tuo messaggio sono rilevanti allo stesso modo per la stessa fascia di persone in un mercato diverso da quello attuale.
Il tuo pubblico di riferimento potrebbe variare a seconda del mercato. Diversi gruppi di persone potrebbero utilizzare un prodotto in modi diversi, in base a caratteristiche diverse. In questo caso, devi sapere in che modo le loro preferenze possono influenzare il loro accesso al tuo sito.
Regione e lingua

Supponiamo che tu abbia deciso a quale regione vuoi indirizzare il tuo messaggio. Una volta chiarito questo aspetto, potresti pensare che il passo successivo nella scelta della lingua sia abbastanza semplice. Tuttavia, potrebbe non essere necessariamente così. Molti paesi del mondo ospitano una moltitudine di lingue e diversi gruppi di persone in una singola regione potrebbero parlare e preferire una lingua completamente diversa.
È qui che le informazioni delle tue ricerche di mercato tornano utili. Il fatto che tu stia prendendo di mira una regione specifica non significa che tu possa automaticamente puntare su una lingua associata. Potresti preferire tradurre in più lingue della regione per migliorare l'accessibilità.
Parole chiave culturali
Il messaggio che intendi trasmettere potrebbe essere pertinente al mercato che stai cercando di raggiungere, ma potrebbe non esserlo nel modo che ti aspetti. A seconda dell'argomento di cui stai parlando o del prodotto o servizio che stai vendendo, un termine o una parola chiave diversa potrebbero essere più comunemente utilizzati per riferirsi a quel contesto locale. Assicurati di effettuare ricerche sull'utilizzo delle parole chiave locali e sui risultati di ricerca, poiché ciò influirà sulle traduzioni delle tue pagine.
La ricerca è un aspetto essenziale di qualsiasi decisione importante. Non solo aiuta a pianificare il passo successivo, ma aiuta anche a identificare il modo più efficace per farlo. Integrare questa analisi con altre considerazioni renderà il processo di traduzione molto più gestibile.
Google Search Console può aiutarti molto in questo. Puoi filtrare per parola chiave o pagina + Paese e provare a migliorare i tuoi contenuti esistenti in russo, ad esempio.

Lingue online vs. lingue reali
La scelta delle lingue dipende dall'aspetto su cui si decide di concentrarsi. Se non si ha un pubblico di riferimento specifico e si desidera semplicemente ampliare l'accesso al sito, è possibile scegliere le lingue di traduzione in base alla frequenza di utilizzo. Questo può generalmente aumentare l'accessibilità e, di conseguenza, il traffico verso il sito, ma senza essere personalizzato per specifiche culture.
Il problema deriva dalla discrepanza nell'uso delle lingue. Le statistiche globali mostrano un uso diverso delle lingue nella vita quotidiana e online. Ad esempio, la terza lingua più parlata al mondo è l'hindi; tuttavia, la terza lingua più utilizzata online è lo spagnolo. Questo tipo di disparità significa che non ci si può basare semplicemente sulle principali lingue globali. È meglio attenersi alle lingue più comunemente accessibili online, poiché è lì che si trovano i contenuti.
Cose da tenere a mente quando si traduce
Strumenti come Linguise semplificano notevolmente la traduzione delle pagine. Sebbene il processo sia semplice e automatizzato, è importante prestare attenzione ad alcuni fattori critici.
Coerenza delle parole chiave nelle lingue
Tradurre una pagina o un sito web ha lo scopo di migliorare l'accessibilità e la strategia SEO globale. Passare da una lingua all'altra cambierà comprensibilmente alcuni aspetti del sito. Tuttavia, è comunque un modo per promuovere il tuo brand. Mantieni la coerenza nei temi e nel design in più lingue. Cerca di utilizzare gli stessi colori e lo stesso stile generale nelle pagine multilingue.

Il motivo è elementare. Il tema e lo stile sono associati al tuo brand. Mantenere la coerenza li rende autentici e affidabili per i nuovi visitatori. Cambiare troppo le cose nelle diverse versioni può risultare sgradevole e persino gettare sospetti sulla legittimità del sito.
Strumento di selezione della lingua
Cercare di accedere a una pagina in una lingua che non si parla fluentemente o che non si comprende affatto è già di per sé fonte di confusione. Rendere difficile cambiare lingua non fa che peggiorare la situazione, e si rischia di perdere completamente l'utente. Questo può includere rendere il per cambiare lingua difficile da individuare o mantenerlo alla fine della pagina, mentre l'utente scorre inutilmente a metà pagina e abbandona.
Allo stesso tempo, è essenziale semplificare l'identificazione della lingua. Esistono molti modi per farlo, ad esempio visualizzando il nome della lingua o la bandiera del paese a cui è associata, in questo modo:
La bandiera è spesso più evidente del testo normale e rappresenta un rapido indicatore della lingua in uso. Tuttavia, molti visitatori del tuo sito potrebbero avere difficoltà a riconoscerla. Come abbiamo già detto, capita anche che non tutte le lingue siano associate a paesi specifici e che un paese possa ospitare più lingue. Pertanto, è meglio non affidarsi esclusivamente al metodo della bandiera per visualizzare la lingua della pagina web.
Offrire scelte, non automazione

Molti siti ora offrono la traduzione automatica, che reindirizza automaticamente gli utenti alla lingua corrispondente alla loro posizione geografica. Questo rende il processo più efficiente, riducendo la necessità di farlo manualmente. L'obiettivo è quello di eliminare diversi passaggi del processo per l'utente, rendendo la sua esperienza più fruttuosa.
Tuttavia, questa potrebbe non essere sempre una buona idea. A meno che la query di ricerca di un utente non richieda esplicitamente una lingua specifica, potrebbe non essere ragionevole supporre quale lingua un utente preferisca in base alla sua posizione geografica. È possibile che gli utenti parlino una lingua nella loro vita quotidiana, corrispondente alla loro posizione, ma preferiscano accedere ai contenuti online in una lingua diversa.
È anche possibile che un utente acceda a contenuti da un Paese straniero, il che significa che preferisce una lingua diversa da quella in cui si trova. Inoltre, è sempre meglio rendere l'opzione accessibile e il processo semplice, ma lasciare che sia l'utente a decidere quale lingua preferisce.
Puoi leggere maggiori informazioni nel post dedicato al reindirizzamento automatico della lingua qui >>
Conclusione
La traduzione di pagine Web potrebbe essere il prossimo passo nella tua strategia di sensibilizzazione globale. Determina chi stai cercando di raggiungere, qual è il tuo messaggio e come desideri consegnarlo prima di iniziare il processo. Questo aiuta a semplificare il processo e i risultati sono chiari e concisi. Ricorda di basare la tua decisione su una ricerca informata. Puoi sempre tradurre in tutte le lingue che vuoi, ma è importante mantenere la rilevanza culturale in tutte queste traduzioni. Alla fine, segui la strada che rende i tuoi contenuti più pertinenti per il tuo pubblico di destinazione.




