Lo slang si riferisce al linguaggio informale o non standard utilizzato da determinati gruppi sociali in contesti specifici, spesso per trasmettere emozioni, punti di vista o umorismo in modo più vivace e rilassato rispetto al linguaggio formale. Tuttavia, in termini di traduzione, lo slang rappresenta spesso una sfida per i traduttori.
Trasmettere in modo accurato sia il significato che il tono attraverso le lingue è diventato sempre più importante per evitare malintesi, il che vale anche per la traduzione dello slang. Pertanto, questo articolo ti aiuterà a comprendere il concetto di slang nel mondo della traduzione, fornirà consigli per tradurre lo slang e offrirà esempi.
Cos'è lo slang?

Lo slang è un termine informale utilizzato nelle conversazioni quotidiane, in particolare da gruppi specifici come gli adolescenti o alcune comunità. Lo slang è spesso unico, creativo e in rapida evoluzione nel tempo.
Lo slang rappresenta una forma di linguaggio altamente dinamica e in rapida evoluzione. Riflette la creatività e la spontaneità nella comunicazione e fornisce un'identità distinta per un particolare gruppo o comunità. Per questo motivo, lo slang è spesso considerato un linguaggio più espressivo e umoristico che può creare un'atmosfera familiare in una conversazione.
Un'altra funzione dello slang è quella di essere un indicatore di status sociale ed età all'interno di un gruppo specifico. Gli adolescenti spesso usano lo slang per differenziarsi dagli adulti e per creare un senso di cameratismo con i coetanei. In alcuni casi, lo slang può servire come una sorta di codice segreto compreso solo dai membri di un particolare gruppo, aggiungendo al senso di esclusività e intimità tra di loro. Ecco alcuni esempi di slang provenienti da varie lingue.
Slang inglese
- LOL: ridere a voce alta
- Rilassati: Rilassati
- Iykyk: se sai, sai
- Slay: qualcuno che ha fatto qualcosa di così eccezionale da averlo ucciso
Slang canadese
- Loonie: moneta da $1 color oro in Canada
- Keener: una persona molto entusiasta o zelante
- The Rock: si riferisce a Terranova o all'isola di Vancouver se appartengono alla Columbia Britannica.
- Canucks: un canadese
Slang francese
- Bouffer: mangiare
- Draguer: corteggiare
- Tipo: ragazzo
- Libro: libro
E ci sono ancora molti slang che provengono da varie altre lingue. Tuttavia, lo slang dovrebbe essere adattato al contesto e al pubblico per evitare di apparire scortese o inappropriato.
Perché dovresti tradurre lo slang in altre lingue?
Tradurre lo slang non significa solo tradurlo in un'altra lingua, ma anche localizzarlo per adattarlo alla cultura e al contesto del pubblico di destinazione. Incorporare espressioni idiomatiche e slang culturali è anche uno dei modi per localizzare i contenuti in modo che suonino autentici a livello locale.
Tuttavia, se il contenuto localizzato contiene già slang fin dall'inizio, tale slang deve essere tradotto per trasmettere appieno l'effetto desiderato.
Ad esempio, nel film commovente americano “Superbad” (2007), c'è una scena in cui uno dei personaggi principali, Evan, usa la frase slang “That’s so money!” dopo aver visto l'aspetto appariscente del suo amico Seth. La frase slang “money” qui significa “cool/fantastico.”
Tuttavia, se tradotto letteralmente in inglese come "That's so money!", il significato risulterebbe confuso e fuori contesto. Gli spettatori di lingua inglese potrebbero rimanere perplessi da questa traduzione letterale.
Per mantenere il suo significato, la frase slang “That’s so money!” dovrebbe essere tradotta con uno slang equivalente in italiano, come “È davvero cool!” o “È fantastico!”. Questa traduzione coglie meglio il vero significato inteso dal personaggio Evan.
Una traduzione precisa dello slang dimostra al pubblico di riferimento che si comprendono le sfumature linguistiche e culturali, un aspetto fondamentale per creare fiducia. Previene anche malintesi o situazioni peggiori.
Another reason why translating slang is important:
- Aiuta a creare una connessione più stretta con il pubblico di destinazione
- Migliora la credibilità e l'autenticità del contenuto/marchio
- Permette al contenuto/marchio di apparire più divertente e coinvolgente
- Previene la confusione culturale o l'incomprensione contestuale
Tuttavia, tradurre il gergo può comportare delle sfide. Successivamente, discuteremo alcune delle sfide incontrate nella traduzione del gergo.
Sfide della traduzione del gergo
Sebbene la traduzione dello slang sia fondamentale per i tuoi contenuti, ci sono diverse sfide da affrontare nella traduzione.
- Dinamico e in rapida evoluzione: lo slang si crea e si evolve costantemente nella cultura pop e contemporanea. Nuovi termini continuano a emergere, mentre quelli vecchi possono rapidamente diventare obsoleti. Questo richiede ai traduttori di aggiornare costantemente la propria conoscenza dello slang popolare.
- Livelli di formalità diversi: Il gergo è tipicamente utilizzato in conversazioni informali, mentre nella traduzione, il livello di formalità del testo di destinazione può differire. I traduttori devono bilanciare l'uso del gergo con il livello appropriato di formalità per evitare di suonare strani o inappropriati.
- Mancanza di documentazione formale: A differenza dei termini e delle espressioni formali, il linguaggio informale è raramente documentato estensivamente nei dizionari ufficiali. Pertanto, i traduttori spesso faticano a trovare fonti di riferimento affidabili. Ciò richiede abilità linguistiche e una profonda comprensione delle differenze culturali tra le coppie di lingue.
- Uso dei dialetti locali: In alcuni casi, il gergo può comportare l'utilizzo di parole provenienti da dialetti specifici. Ciò aggiunge complessità per i traduttori, che devono comprendere l'origine e il significato di questi termini prima di tradurli.
- Divario generazionale: Diversi gruppi di età hanno preferenze e interpretazioni diverse di termini gergali specifici. Ciò complica gli sforzi per colmare il divario generazionale e trasmettere con precisione il significato voluto.
Come si traduce il gergo in modo professionale?
Dopo aver compreso le sfide della traduzione del gergo, discutiamo alcuni metodi che puoi utilizzare.
Addolcimento
Il metodo di addolcimento traduce termini o espressioni gergali potenzialmente volgari o offensivi nella lingua di destinazione. I traduttori generalmente li traducono in modo più delicato per essere meglio accettati dal pubblico di destinazione in base alle norme culturali locali.
Ad esempio, considera questo dialogo in inglese:
- Mia: “Non posso credere che stia succedendo. Sono, tipo, completamente nel panico.”
- Lilly: "Rilassati, ragazza. Andrà tutto bene."
Quando tradotto in italiano:
- Mia: “Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik.”
- Lilly: “Calmati, cara. Andrà tutto bene.”
Il termine inglese "freaking out" ha una connotazione piuttosto dura. Pertanto, il traduttore indonesiano sceglie "benar-benar panik" come alternativa più soft.
Quindi "chill" viene tradotto in "tenang" o "relax", e la parola "girl" in inglese ha anche una connotazione informale che potrebbe non essere sempre appropriata in indonesiano. Pertanto, il traduttore opta per "Sayang" come alternativa più amichevole, che si adatta al rapporto di amicizia tra Mia e Lilly.
Traduzione letterale
Come suggerisce il nome, questo metodo consiste nel tradurre parola per parola lo slang dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo. Sebbene possa funzionare per alcune espressioni in determinate coppie linguistiche, per altre il significato potrebbe essere diverso o perdersi nella traduzione letterale.
Ad esempio, “Sto morendo” in inglese, che significa trovare qualcosa di divertente. La traduzione letterale in un'altra lingua potrebbe significare “Sono morto” e non si adatta al contesto.
Compensazione stilistica
Questo metodo consiste nel sostituire lo slang nella lingua di partenza con espressioni o termini gergali contestualmente appropriati nella lingua di arrivo. È il metodo più comune ed efficace nella traduzione dello slang perché tiene conto del contesto originale.
Ad esempio, in inglese, “Lei è un disastro” significa che è molto disorganizzata. Poi, in italiano, viene tradotto come “È una persona molto disorganizzata.” per adattarsi meglio alle convenzioni linguistiche in Italia.
5 consigli per tradurre lo slang in modo professionale
Ora che conosci i metodi che possono essere utilizzati per tradurre lo slang, è il momento di imparare alcuni suggerimenti per tradurre lo slang e scoprire se esistono tecnologie che possono aiutarti a farlo.
Immergiti nella cultura
Per tradurre lo slang in modo accurato, è necessario immergersi nella cultura in cui lo slang viene utilizzato. Ciò fornirà una migliore comprensione del contesto e delle sfumature di ogni termine o espressione gergale.
Quanto più profondamente si comprende la cultura, tanto più facile è cogliere e tradurre con precisione il significato dello slang. Inoltre, si sarà in grado di riconoscere meglio le espressioni o gli idiomi che sono sostituti adatti allo slang nella lingua di destinazione.
Comprensione contestuale
Una delle maggiori sfide nella traduzione dello slang è garantire che il vero significato del termine o dell'espressione sia compreso correttamente in un contesto specifico. Un termine gergale può avere molteplici significati a seconda del contesto.
Pertanto, è importante comprendere il contesto specifico in cui lo slang è utilizzato nel testo di origine. È usato in una conversazione informale? Chi lo dice e a chi?
Considerando il contesto in modo completo, i traduttori possono cogliere il significato corretto e scegliere l'equivalente gergale più appropriato nella lingua di destinazione. Questa comprensione contestuale aiuta anche a evitare malintesi o traduzioni imprecise.
Monitora le tendenze dei social media e rimani informato
Lo slang è dinamico e cambia rapidamente nel tempo. Pertanto, è necessario seguire costantemente le ultime tendenze, una delle quali è attraverso i social media. I termini di slang popolari di oggi provengono dalle piattaforme Twitter, TikTok e Reddit. Pertanto, è importante monitorare regolarmente le tendenze dei social media.
Monitorando account, hashtag e conversazioni popolari sui social media, puoi individuare nuovi slang di tendenza e comprenderne il contesto d'uso. Questo ti aiuterà ad ampliare il tuo vocabolario gergale ed evitare di perdere tempo nella traduzione.
Collaborare con madrelingua o esperti linguistici
Anche se hai cercato di capire la cultura e imparare lo slang bene, a volte la prospettiva di madrelingua o esperti di lingua è ancora necessaria per garantire l'accuratezza della traduzione. Non esitare a consultare e collaborare con loro.
I madrelingua possono fornire informazioni preziose sulle sfumature e sul contesto dell'uso dello slang che i traduttori potrebbero trascurare e aiutare a identificare gli equivalenti gergali più adatti nella lingua di destinazione.
Modifica i risultati della traduzione gergale utilizzando l'editor live
La traduzione dello slang nei contenuti del sito web può essere effettuata utilizzando una macchina o una traduzione automatica. Tuttavia, non fermarti alla traduzione automatica; considera la modifica dei risultati della traduzione. Ciò è per garantire la qualità e la idoneità del contesto. L'editor live è una soluzione adatta che ti consente di vedere le modifiche in tempo reale.
Grazie all'editor live, puoi valutare se la traduzione in slang suona naturale e si adatta allo stile della lingua di destinazione.
Inoltre, l'editor live consente anche di collaborare con traduttori professionisti per collaborazione e discussione.
Il ruolo di un editor live nei servizi di traduzione è cruciale. Pertanto, scegliere un servizio di traduzione automatica che fornisca anche una funzione di editor live per modificare le traduzioni dello slang è importante.
Linguise editor live front-end per modificare la tua traduzione dello slang

Il servizio di traduzione Linguise è uno dei servizi di traduzione automatica del sito web che offre una funzione di editor live front-end. Questa funzione ti consente di modificare i risultati della traduzione automatica direttamente sulla pagina principale del sito web.
Ecco alcuni vantaggi dell'utilizzo dell'editor live front-end:
- Contesto chiaro: Modificando le traduzioni di slang direttamente sulla pagina del sito web, puoi vedere il contesto del loro utilizzo. Ciò aiuta a garantire che le tue traduzioni di slang siano allineate con lo stile linguistico e il contesto trattato.
- Visualizzazione diretta: L'editor live ti consente di vedere le modifiche nella traduzione di slang in tempo reale, in modo da poter valutare immediatamente se i risultati suonano naturali e si adattano alla lingua di destinazione. Questa visualizzazione diretta aiuta a ridurre al minimo gli errori e a migliorare la qualità della traduzione.
- Collaborazione semplice: Linguise supporta la collaborazione in team, consentendo di invitare madrelingua o esperti linguistici a partecipare al processo di editing. Possono fornire input e suggerimenti direttamente sulle traduzioni in slang, semplificando il processo di perfezionamento.
- Efficienza del tempo:
Di seguito è visualizzato il Linguise editor live che puoi trovare nel Linguise cruscotto > Editor live. Come mostrato nella vista seguente, ci sono due parti della traduzione: la traduzione del contenuto originale e la traduzione del contenuto nella lingua di destinazione.
Per modificarlo, è sufficiente fare clic su una parte della frase nel sito web e la vista sopra apparirà. Nella colonna Traduzione in (lingua di destinazione), inserisci la traduzione di slang che meglio si adatta a te.
Oltre a modificare le traduzioni, Linguise ti consente anche di:
- Modifica i contenuti multimediali e tutti i link esterni dalla dashboard
- Modifica i link alle immagini per lingua
- Escludi traduzione, ignora regole di testo, escludi pagine, e altri.
- È possibile aggiungere nuovi membri, come traduttori, manager, amministratori, ecc. Aggiungere traduttori alla Linguise dashboard aiuta a tradurre il gergo.
Conclusione
Tradurre il gergo in modo professionale è una sfida nel processo di localizzazione dei contenuti. È necessaria una profonda comprensione delle culture di origine e di destinazione, nonché la capacità di cogliere il contesto e le sfumature del gergo. Nella traduzione, ci sono 3 metodi comunemente usati, come l'addolcimento, la traduzione letterale e la compensazione stilistica.
Per produrre buone traduzioni di slang, segui questi consigli, come immergerti nella cultura, apprendimento continuo, comprensione del contesto, monitoraggio delle tendenze dei social media e collaborazione con madrelingua/esperti linguistici. La tecnologia di editing live come quella fornita da Linguise facilita anche la traduzione di slang consentendo la modifica in tempo reale e la collaborazione di squadra.
Per coloro che sono interessati a utilizzare Linguise per tradurre slang, registra il tuo account Linguise e goditi un periodo di prova gratuito di 30 giorni e accesso illimitato a tutte le funzionalità di Linguise!




