I siti Web sanitari portano informazioni altamente sensibili, dalle descrizioni dei prodotti medici alle linee guida per l'utilizzo ai diritti dei pazienti. Un piccolo errore nella traduzione può avere un grande impatto, dal malinteso ai rischi legali o per la sicurezza dei pazienti.
Ecco perché la traduzione di siti Web sanitari richiede un approccio specializzato. Oltre all'accuratezza del linguaggio, dovrebbero essere prioritarie altre due priorità, il rispetto delle normative in diversi paesi e la gestione costante dei termini medici. Questo articolo ti aiuterà a comprendere entrambi gli aspetti e fornire una panoramica pratica della traduzione di siti Web in modo sicuro, accurato e secondo gli standard internazionali.
Perché la conformità è critica nella traduzione del sito Web sanitario?

La traduzione di siti Web sanitari non può essere confusa con la traduzione di siti Web normali. Le regole e gli standard internazionali governano le informazioni sanitarie, i medicinali e i dispositivi medici. Se la traduzione non è conforme ai regolamenti, l'impatto può essere grave per pazienti, medici o altri utenti. Ecco alcuni motivi per cui.
- Protezione della sicurezza del paziente: informazioni errate o imprecise può portare a incomprensioni quando i pazienti leggono istruzioni per l'uso, descrizioni del prodotto o procedure mediche.
- Prevenire rischi e multe legali: molti paesi hanno regolamenti rigorosi in merito alle informazioni sanitarie. Se il tuo sito Web viola queste regole, potrebbe affrontare sanzioni, multe o persino un divieto di distribuzione del prodotto.
- Preserva la reputazione del marchio: gli errori di traduzione possono danneggiare la fiducia del pubblico nella tua azienda o servizio sanitario, in particolare in un campo altamente sensibile come l'assistenza sanitaria.
- Garantire lo stesso accesso alle informazioni: i pazienti provenienti da diversi background linguistici spesso accedono ai siti Web sanitari. Le traduzioni standardizzate aiutano tutti a ottenere informazioni mediche accurate.
Aree di conformità chiave per i siti Web sanitari

I siti Web sanitari sono una parte importante dell'assistenza sanitaria stessa. Pertanto, un certo numero di aree deve essere presa in considerazione durante la traduzione o la gestione del contenuto di questi siti Web, specialmente quando si tratta di conformità con gli standard e i regolamenti internazionali. Ecco le principali aree di preoccupazione.
Informazioni sul paziente e moduli di consenso

Le informazioni sui pazienti e i moduli di consenso sono uno dei componenti più sensibili dei siti Web sanitari. Queste forme spiegano procedure mediche, benefici, rischi e diritti e obblighi dei pazienti. Traduzioni imprecise possono fraintendere i pazienti e potenzialmente mettere a repentaglio la loro sicurezza.
Ogni paese ha i suoi standard relativi al consenso informato. Se il tuo sito Web fornisce questi moduli in più lingue, dovrebbero essere coerenti, chiari e in conformità con la terminologia medica applicabile in ciascun paese o regione.
L'esempio seguente mostra una pagina ufficiale di un fornitore di assistenza sanitaria che fornisce l'accesso ai moduli di richiesta di copia della cartella clinica in diverse lingue. Informazioni come questa dovrebbero essere tradotte in modo coerente, chiaro e secondo la terminologia medica accettata, per evitare interpretazioni errate a scapito del paziente.

Informazioni sui farmaci e sui dispositivi medici
Le informazioni su medicinali e dispositivi medici devono aderire a rigide regole delle autorità locali e internazionali come la FDA (Stati Uniti) o l'EMA (Unione Europea). Ciò include descrizione del prodotto, composizione, utilizzo, avvertimenti ed effetti collaterali.
Se la traduzione delle informazioni sul prodotto non è all'altezza, può portare a un uso improprio pericoloso.
Questo è un esempio di come potrebbe apparire una pagina ufficiale di un fornitore internazionale di dispositivi medici, fornendo importanti istruzioni sulle procedure mediche e sull'uso di dispositivi medici. Informazioni come questa devono essere tradotte con molta attenzione per evitare malintesi, soprattutto quando si tratta di istruzioni sull'uso di dispositivi cardiaci o altre procedure mediche critiche.

Documentazione di sperimentazione clinica
La documentazione di sperimentazione clinica è una parte importante del processo di ricerca medica che coinvolge partecipanti provenienti da origini linguistiche. Tutte le informazioni, dai protocolli di ricerca, nei materiali di reclutamento dei partecipanti, ai moduli di consenso, dovrebbero essere disponibili in una lingua che i potenziali partecipanti comprendono facilmente.
Gli errori di traduzione nei documenti di sperimentazione clinica possono portare a incomprensioni, partecipazione inconsapevole o addirittura invalidare la validità dei risultati dello studio. Pertanto, gli istituti di ricerca o le aziende farmaceutiche devono garantire che tutti i documenti siano tradotti professionalmente durante l'adesione agli standard medici internazionali.
Gli studi clinici sono divisi in diverse fasi, ognuna con obiettivi e requisiti diversi. Di seguito è riportato un'illustrazione delle quattro fasi standard degli studi clinici, che evidenziano l'importanza di informazioni chiare, accessibili e tradotte accuratamente per i partecipanti in tutto il mondo.

Terminologia e sfide in linguaggio medico

Una delle maggiori sfide nel tradurre i siti Web sanitari è garantire che i termini medici rimangono accurati, coerenti e facili da capire in tutte le lingue. I termini medici non hanno sempre equivalenti diretti in altre lingue; Ci sono variazioni culturali e differenze negli standard tra i paesi. Ecco alcune delle principali sfide che sono spesso affrontate.
Complessità del linguaggio medico

Il linguaggio medico è molto complesso, poiché molti dei suoi termini derivano dal latino e dal greco. Ad esempio, cardio (cuore) o neuro (nervo) sono parole di base che spesso appaiono nella terminologia medica. I traduttori devono comprendere le radici di queste parole per garantire una traduzione accurata, non solo un rendering letterale della parola.
Inoltre, i termini medici si evolvono costantemente man mano che la scienza avanza. Ad esempio, emergono nuovi termini relativi alla tecnologia medica, alle pandemie o ai moderni metodi di trattamento. I siti Web di assistenza sanitaria devono essere costantemente aggiornati, compresa la garanzia di nuovi termini di essere tradotti correttamente in modo che gli utenti ottengano le informazioni più accurate.
Non solo, ogni ramo medico ha il suo vocabolario specifico. Campi come oncologia (cancro), cardiologia (cuore) o neurologia (nervo) hanno termini tecnici molto specifici. I traduttori devono comprendere questi campi per utilizzare i termini giusti, sia per contenuti educativi, informazioni sul prodotto o documentazione ufficiale.
Standardizzazione tra le lingue
La standardizzazione dei termini medici è essenziale per mantenere la coerenza tra le lingue. Un esempio è l'uso di sistemi di classificazione internazionale, come l'ICD (classificazione internazionale delle malattie) emesse dall'OMS. Codici e termini in questo sistema devono essere utilizzati in modo appropriato, sia nei documenti ufficiali, nei siti Web o nei materiali educativi.
Oltre all'ICD, ci sono anche standard come la TC snodata (nomenclatura sistematica della medicina - termini clinici), che aiuta a armonizzare i termini clinici tra le lingue. Medici, pazienti e personale medico in diversi paesi possono comprendere le informazioni mediche in modo uniforme con questo standard.
La nomenclatura farmaceutica o la denominazione dei farmaci devono anche rispettare gli standard internazionali per l'industria farmaceutica. Ad esempio, il nome generico di un farmaco o un ingrediente attivo deve essere tradotto in modo coerente senza cambiare il significato o causare confusione. Questa standardizzazione rende più facile per i pazienti, il personale medico e i regolatori comprendere correttamente le informazioni sul prodotto.
Variazioni culturali e regionali

La traduzione di termini medici richiede anche la comprensione delle variazioni culturali e delle pratiche sanitarie di ciascuna regione. Ad esempio, alcuni paesi hanno pratiche mediche locali diverse o metodi di trattamento tradizionali. Il contenuto del sito Web deve essere adattato per mantenerlo pertinente e facile da capire per le persone locali.
Inoltre, alcune regioni integrano ancora la medicina tradizionale, come la medicina a base di erbe, l'agopuntura o le erbe, nei loro sistemi sanitari. In tali casi, i termini relativi alla medicina tradizionale devono essere tradotti attentamente senza ignorare la cultura locale o scatenare errate interpretazioni.
Infine, le condizioni di salute dominanti in una regione influenzano anche i termini utilizzati, come la prevalenza delle malattie regionali, come la malaria nei tropici o la malattia di Lyme in Europa. I siti Web sanitari dovrebbero tenere conto di questi fattori in modo che le informazioni fornite siano appropriate alle esigenze locali, anche quando si traducono l'educazione sanitaria o le guide dei prodotti.
Best practice per la traduzione del sito Web sanitario

La traduzione di un sito Web sanitario non deve essere eseguita con noncuranza, soprattutto facendo affidamento su una macchina di traduzione generale. Gli standard e le migliori pratiche devono essere seguiti in modo che i risultati della traduzione rimangono accurati, coerenti e in conformità con le regole che si applicano in ciascun paese. Ecco alcuni passaggi importanti che devono essere implementati per garantire che la traduzione del sito Web sanitario soddisfi gli standard internazionali.
Costruire squadre di traduzione specializzate
La traduzione dei contenuti sanitari richiede un team con competenze specializzate, non solo traduttori generali. L'esperienza di traduzione medica è un must, il che significa che i traduttori devono comprendere i termini medici, le strutture linguistiche scientifiche e il contesto in cui i termini sono utilizzati in sanità. Senza questa competenza, il rischio di errori di traduzione è molto elevato.
Inoltre, si raccomanda altamente che siano coinvolti esperti in materia (PMI) o esperti nel campo medico. Agiscono come validatori o revisori per garantire che i termini medici vengano utilizzati in modo appropriato. Ad esempio, medici, farmacisti o altro personale medico che hanno familiarità con l'argomento possono aiutare a controllare la traduzione prima che venga pubblicata.
Infine, il team di traduzione deve sottoporsi a una formazione e certificazione continue. Il mondo medico è sempre in evoluzione, quindi è indispensabile che i team di traduzione mantengano le loro conoscenze aggiornate, frequentano la formazione o ottengano certificazioni specializzate nella traduzione medica per garantire che le traduzioni rimangano pertinenti e aggiornate.
Soluzioni e strumenti tecnologici

La tecnologia è molto utile nella traduzione di siti Web sanitari, in particolare per garantire che i risultati della traduzione rimangono accurati, coerenti e facilmente comprensibili da tutto il pubblico. Una soluzione su cui si può fare invocata è Linguise , un servizio di traduzione basato sulla traduzione di macchine neurali (NMT) che può tradurre tutte le pagine di un sito Web in modo rapido e naturale senza sacrificare la qualità.
Il vantaggio di Linguiseè non solo in velocità e precisione, ma anche nel mantenimento della coerenza a termine in tutte le pagine Web. È dotato di una funzione di archiviazione per termini o frasi precedentemente tradotti, quindi quando lo stesso termine appare in altre parti del sito Web, la traduzione rimane uniforme.
Questa funzione è particolarmente utile per i siti Web sanitari con molti termini medici specifici che devono essere utilizzati in modo coerente in tutte le lingue.
Processi di revisione e validazione
La traduzione di contenuti medici richiede un sistema di revisione a più livelli. Le traduzioni non possono essere pubblicate immediatamente ma devono passare attraverso diverse fasi di controllo. Questo processo include il controllo della grammatica, l'accuratezza dei termini medici e la conformità dei contenuti con gli standard internazionali nel campo della salute.
Inoltre, esiste una fase importante sotto forma di revisioni di esperti medici, un processo di convalida da parte di esperti medici. Assicurano che ogni termine, procedura o informazioni sulla salute tradotte sia corretta, facile da comprendere e non causano interpretazioni errate che potrebbero essere rischiose per i pazienti o gli utenti.
Altrettanto importante è la convalida linguistica e culturale, in cui il team di traduzione garantisce che la traduzione rimanga all'interno della cultura e delle norme locali. Strumenti come Linguise sono molto utili in questo processo perché forniscono una funzione di editor dal vivo. Questa funzione consente al team di traduzione o agli esperti medici di regolare o correggere la traduzione nella pagina Web in tempo reale se si trovano termini inaccurati. In questo modo, il processo di convalida è più efficiente, accurato e controllato prima che il contenuto venga pubblicato al pubblico.
Aggiornamenti normativi

Il mondo dell'assistenza sanitaria è sempre in evoluzione, così come le normative relative alla traduzione di contenuti medici. Pertanto, il team di traduzione o il responsabile del sito Web devono sempre seguire gli aggiornamenti normativi che si applicano in ciascun paese target, come i cambiamenti nelle politiche EMA in Europa o le nuove regole della FDA in America.
Questi aggiornamenti si applicano non solo ai nuovi contenuti ma anche ai contenuti esistenti. I siti Web sanitari devono essere adeguati in caso di modifiche normative, in termini di denominazione del prodotto, avvisi di sicurezza o procedure di erogazione delle informazioni.
La mancata zittitura con gli sviluppi normativi può comportare rischi legali o sanzioni. Pertanto, è importante lavorare con un team o un fornitore di servizi che tiene traccia delle modifiche normative per garantire l'accesso al sito Web sanitario sia conforme e sicuro per i pazienti di diversi paesi.
Conclusione
La traduzione del sito Web sanitario consiste nel garantire che le informazioni mediche vengano trasmesse accuratamente, coerentemente e dalle normative sanitarie in vari paesi. Un piccolo errore nella terminologia o nella traduzione può avere un grande impatto, che va dai rischi legali alla sicurezza dei pazienti. Pertanto, la traduzione del sito Web sanitaria deve essere effettuata con un approccio specializzato, che coinvolge un team di esperti, tecnologia avanzata e un rigoroso processo di validazione.
Se stai cercando una soluzione rapida, accurata e risparmiante per la traduzione di siti Web sanitari, Linguise è la scelta giusta. Con la tecnologia di traduzione neurale e un editore dal vivo per aggiustamenti in tempo reale, Linguise ti aiuta a fornire un sito Web multilingue che rimane coerente, sicuro e conforme agli standard internazionali. Prova Linguise per il tuo sito Web sanitario e assicurati che i tuoi contenuti siano in modo sicuro ai pazienti in tutto il mondo.