I siti web sanitari contengono informazioni molto sensibili, dalle descrizioni dei prodotti medici alle linee guida per l'uso fino ai diritti dei pazienti. Un piccolo errore nella traduzione può avere un grande impatto, da incomprensioni a rischi legali o per la sicurezza dei pazienti.
Ecco perché la traduzione di siti web di assistenza sanitaria richiede un approccio specializzato. Oltre all'accuratezza linguistica, due altre priorità dovrebbero essere prioritarie, il rispetto delle normative in diversi paesi e la gestione coerente dei termini medici. Questo articolo ti aiuterà a comprendere entrambi gli aspetti e fornirà una panoramica pratica sulla traduzione di siti web in modo sicuro, preciso e secondo gli standard internazionali.
Perché la conformità è fondamentale nella traduzione di siti web per la sanità?

La traduzione di siti web sanitari non può essere confusa con la traduzione di siti web regolari. Regole e standard internazionali governano le informazioni sanitarie, i medicinali e i dispositivi medici. Se la traduzione non è conforme alle normative, l'impatto può essere grave per i pazienti, i medici o altri utenti. Ecco alcuni motivi per cui.
- Protezione della sicurezza del paziente – Informazioni errate o imprecise possono portare a incomprensioni quando i pazienti leggono le istruzioni per l'uso, le descrizioni dei prodotti o le procedure mediche.
- Prevenire rischi legali e multe – Molti paesi hanno normative rigorose riguardo alle informazioni sanitarie. Se il tuo sito web viola queste regole, potrebbe affrontare sanzioni, multe o addirittura un divieto di distribuzione dei prodotti.
- Preserva la reputazione del marchio –Gli errori di traduzione possono danneggiare la fiducia del pubblico nella tua azienda o servizio sanitario, soprattutto in un campo molto sensibile come la sanità.
- Garantire pari accesso alle informazioni –I pazienti di diversa lingua accedono spesso ai siti web sanitari. Le traduzioni standardizzate aiutano tutti a ottenere informazioni mediche accurate.
Aree chiave di conformità per i siti web di assistenza sanitaria

I siti web sanitari sono una parte importante dell'assistenza sanitaria stessa. Come tali, è necessario tenere conto di una serie di aspetti durante la traduzione o la gestione dei contenuti di questi siti web, soprattutto quando si tratta di conformità agli standard e alle normative internazionali. Ecco le principali aree di interesse.
Informazioni sui pazienti e moduli di consenso

Le informazioni sui pazienti e i moduli di consenso sono uno degli elementi più sensibili dei siti web sanitari. Questi moduli spiegano le procedure mediche, i benefici, i rischi e i diritti e gli obblighi dei pazienti. Traduzioni imprecise possono far comprendere male i pazienti e potenzialmente mettere a rischio la loro sicurezza.
Ogni paese ha i propri standard riguardo al consenso informato. Se il tuo sito web fornisce questi moduli in più lingue, dovrebbero essere coerenti, chiari e conformi alla terminologia medica applicabile in ogni paese o regione.
Il seguente esempio mostra una pagina ufficiale di un fornitore di servizi sanitari che fornisce accesso a moduli di richiesta di copia di cartella clinica in diverse lingue. Informazioni come queste dovrebbero essere tradotte in modo coerente, chiaro e secondo la terminologia medica accettata, per evitare qualsiasi interpretazione errata a detrimento del paziente.

Informazioni su farmaci e dispositivi medici
Le informazioni su medicinali e dispositivi medici devono aderire a regole rigorose da parte di autorità locali e internazionali come la FDA (Stati Uniti) o l'EMA (Unione Europea). Ciò include la descrizione del prodotto, la composizione, l'uso, le avvertenze e gli effetti collaterali.
Se la traduzione delle informazioni sul prodotto non è conforme agli standard, può portare a un uso improprio pericoloso.
Questo è un esempio di come potrebbe apparire una pagina ufficiale di un fornitore internazionale di dispositivi medici, che fornisce istruzioni importanti sulle procedure mediche e sull'uso dei dispositivi medici. Informazioni come queste devono essere tradotte con molta attenzione per evitare malintesi, soprattutto quando si tratta di istruzioni sull'uso di dispositivi cardiaci o altre procedure mediche critiche.

Documentazione delle sperimentazioni cliniche
La documentazione delle sperimentazioni cliniche è una parte importante del processo di ricerca medica che coinvolge partecipanti di diversi background linguistici. Tutte le informazioni, dai protocolli di ricerca, ai materiali di reclutamento dei partecipanti, ai moduli di consenso, dovrebbero essere disponibili in una lingua che i potenziali partecipanti comprendono facilmente.
Gli errori di traduzione nei documenti delle sperimentazioni cliniche possono portare a malintesi, partecipazione inconsapevole o addirittura invalidare la validità dei risultati dello studio. Pertanto, le istituzioni di ricerca o le aziende farmaceutiche devono garantire che tutti i documenti siano tradotti professionalmente aderendo agli standard medici internazionali.
Gli studi clinici sono suddivisi in diverse fasi, ognuna con obiettivi e requisiti diversi. Di seguito è illustrata una rappresentazione delle quattro fasi standard degli studi clinici, che evidenziano l'importanza di informazioni chiare, accessibili e tradotte con accuratezza per i partecipanti a livello mondiale.

Terminologia e sfide della lingua medica

Una delle maggiori sfide nella traduzione dei siti web di assistenza sanitaria è garantire che i termini medici rimangano precisi, coerenti e facili da capire in tutte le lingue. I termini medici non hanno sempre equivalenti diretti in altre lingue; ci sono variazioni culturali e differenze negli standard tra i paesi. Ecco alcune delle principali sfide che vengono spesso affrontate.
Complessità della lingua medica

La lingua medica è altamente complessa, poiché molti dei suoi termini derivano dal latino e dal greco. Ad esempio, cardio (cuore) o neuro (nervo) sono parole base che spesso appaiono nella terminologia medica. I traduttori devono comprendere le radici di queste parole per garantire una traduzione precisa, non solo una resa letterale della parola.
Inoltre, i termini medici evolvono costantemente man mano che la scienza avanza. Ad esempio, emergono nuovi termini legati alla tecnologia medica, alle pandemie o ai metodi di trattamento moderni. I siti web sanitari devono essere costantemente aggiornati, compreso garantire che i nuovi termini siano tradotti correttamente in modo che gli utenti ottengano le informazioni più accurate.
Non solo, ogni branca medica ha il suo vocabolario specifico. Campi come l'oncologia (cancro), la cardiologia (cuore) o la neurologia (nervi) hanno termini tecnici molto specifici. I traduttori devono comprendere questi campi per utilizzare i termini giusti, sia per contenuti educativi, informazioni sui prodotti o documentazione ufficiale.
Standardizzazione tra le lingue
La standardizzazione dei termini medici è essenziale per mantenere la coerenza tra le lingue. Un esempio è l'uso di Sistemi di Classificazione Internazionali, come l'ICD (Classificazione Internazionale delle Malattie) emesso dall'OMS. I codici e i termini di questo sistema devono essere utilizzati in modo appropriato, sia nei documenti ufficiali, nei siti web o nei materiali didattici.
Oltre all'ICD, esistono anche standard come SNOMED CT (Nomenclatura Sistematica della Medicina - Termini Clinici), che aiuta ad armonizzare i termini clinici tra le lingue. Medici, pazienti e personale medico in diversi paesi possono comprendere le informazioni mediche in modo uniforme con questo standard.
La nomenclatura farmaceutica o la denominazione dei farmaci deve anche essere conforme agli standard internazionali per l'industria farmaceutica. Ad esempio, il nome generico di un farmaco o principio attivo deve essere tradotto in modo coerente senza cambiarne il significato o causare confusione. Questa standardizzazione rende più facile per i pazienti, il personale medico e le autorità regolatorie comprendere correttamente le informazioni sui prodotti.
Variazioni culturali e regionali

La traduzione dei termini medici richiede anche la comprensione delle variazioni culturali e delle pratiche sanitarie di ogni regione. Ad esempio, alcuni paesi hanno pratiche mediche locali diverse o metodi di trattamento tradizionali. I contenuti del sito web devono essere adattati per mantenerli pertinenti e facili da capire per la gente del posto.
Inoltre, alcune regioni integrano ancora la medicina tradizionale, come la medicina erboristica, l'agopuntura o le erbe, nei loro sistemi sanitari. In questi casi, i termini relativi alla medicina tradizionale devono essere tradotti con cura senza ignorare la cultura locale o innescare una falsa interpretazione.
Infine, le condizioni di salute dominanti in una regione influenzano anche i termini utilizzati, come la prevalenza di malattie regionali, come la malaria ai tropici o la malattia di Lyme in Europa. I siti web sanitari dovrebbero tenere conto di questi fattori in modo che le informazioni fornite siano appropriate alle esigenze locali, anche quando si traducono guide di educazione sanitaria o prodotti.
Best practice per la traduzione del sito web sanitario

Tradurre un sito web di assistenza sanitaria non dovrebbe essere fatto con leggerezza, soprattutto facendo affidamento esclusivamente su una macchina di traduzione generale. È necessario seguire standard e best practice affinché i risultati della traduzione rimangano accurati, coerenti e conformi alle regole applicate in ciascun paese. Ecco alcuni passaggi importanti che devono essere implementati per garantire che la traduzione del tuo sito web di assistenza sanitaria soddisfi gli standard internazionali.
Creazione di team di traduzione specializzati
La traduzione di contenuti di assistenza sanitaria richiede un team con competenze specializzate, non solo traduttori generali. La competenza nella traduzione medica è un must, il che significa che i traduttori devono comprendere termini medici, strutture linguistiche scientifiche e il contesto in cui i termini vengono utilizzati nell'assistenza sanitaria. Senza questa competenza, il rischio di errori di traduzione è molto alto.
Inoltre, è altamente consigliabile che esperti di materia (SME) o esperti nel campo medico siano coinvolti. Agiscono come validatori o revisori per garantire che i termini medici siano utilizzati in modo appropriato. Ad esempio, medici, farmacisti o altro personale medico che è familiare con la materia può aiutare a controllare la traduzione prima che venga pubblicata.
Infine, il team di traduzione deve sottoporsi a formazione continua e certificazione. Il mondo medico è in continua evoluzione, quindi è imperativo che i team di traduzione mantengano le loro conoscenze aggiornate, frequentino corsi di formazione o ottengano certificazioni specializzate nella traduzione medica per garantire che le traduzioni rimangano rilevanti e aggiornate.
Soluzioni e strumenti tecnologici

La tecnologia è molto utile nella traduzione dei siti web di assistenza sanitaria, soprattutto per garantire che i risultati della traduzione rimangano accurati, coerenti e facilmente comprensibili da parte di tutti i pubblici. Una soluzione su cui poter contare è Linguise, un servizio di traduzione basato su Neural Machine Translation (NMT) in grado di tradurre tutte le pagine di un sito web rapidamente e in modo naturale senza sacrificare la qualità.
Il vantaggio di Linguisenon risiede solo nella velocità e nell'accuratezza, ma anche nel mantenere la coerenza terminologica su tutte le pagine web. È dotato di una funzione di archiviazione per termini o frasi precedentemente tradotti, così quando lo stesso termine appare in altre parti del sito web, la traduzione rimane uniforme.
Questa funzione è particolarmente utile per i siti web di assistenza sanitaria con molti termini medici specifici che devono essere utilizzati in modo coerente in tutte le lingue.
Processi di revisione e convalida
La traduzione di contenuti medici richiede un sistema di revisione multilivello. Le traduzioni non possono essere pubblicate immediatamente, ma devono passare attraverso diverse fasi di controllo. Questo processo include la verifica della grammatica, l'accuratezza dei termini medici e la conformità dei contenuti agli standard internazionali nel campo della salute.
Inoltre, c'è una fase importante sotto forma di revisioni di esperti medici, un processo di convalida da parte di esperti medici. Garantiscono che ogni termine, procedura o informazione sanitaria tradotta sia corretta, facile da capire e non causi fraintendimenti che potrebbero essere rischiosi per i pazienti o gli utenti.
Altrettanto importante è la validazione linguistica e culturale, dove il team di traduzione assicura che la traduzione rimanga all'interno della cultura e delle norme locali. Strumenti come Linguise sono molto utili in questo processo perché forniscono una funzione di editor live. Questa funzione consente al team di traduzione o agli esperti medici di regolare o correggere la traduzione sulla pagina web in tempo reale se vengono trovati termini imprecisi. In questo modo, il processo di validazione è più efficiente, preciso e controllato prima che il contenuto venga pubblicato al pubblico.
Aggiornamenti normativi

Il mondo dell'assistenza sanitaria è in continua evoluzione, così come le normative relative alla traduzione dei contenuti medici. Pertanto, il team di traduzione o il gestore del sito web deve sempre seguire gli aggiornamenti normativi applicabili in ciascun paese di destinazione, come le modifiche alle politiche dell'EMA in Europa o le nuove regole dell'FDA in America.
Questi aggiornamenti si applicano non solo ai nuovi contenuti ma anche a quelli esistenti. I siti web sanitari devono essere adeguati se ci sono cambiamenti normativi, sia in termini di denominazione del prodotto, avvertenze di sicurezza o procedure di consegna delle informazioni.
La mancata osservanza degli sviluppi normativi può comportare rischi legali o sanzioni. Pertanto, è importante lavorare con un team o un fornitore di servizi che tenga traccia delle modifiche normative per garantire che il tuo sito web sanitario rimanga conforme e sicuro per i pazienti di diversi paesi per accedere.
Conclusione
La traduzione del sito web sanitario riguarda l'assicurazione che le informazioni mediche vengano trasmesse in modo accurato, coerente e in conformità con le normative sanitarie nei vari paesi. Un piccolo errore nella terminologia o nella traduzione può avere un grande impatto, che va dai rischi legali alla sicurezza dei pazienti. Pertanto, la traduzione del sito web sanitario deve essere eseguita con un approccio specializzato, che coinvolge un team di esperti, tecnologia avanzata e un rigoroso processo di convalida.
Se stai cercando una soluzione rapida, precisa e risparmiatrice di tempo per tradurre siti web di assistenza sanitaria, Linguise è la scelta giusta. Con tecnologia di traduzione neurale e un editor live per modifiche in tempo reale, Linguise ti aiuta a fornire un sito web multilingue che rimane coerente, sicuro e conforme agli standard internazionali. Prova Linguise per il tuo sito web di assistenza sanitaria e assicurati che i tuoi contenuti siano accessibili in modo sicuro ai pazienti in tutto il mondo.




