Traduzione aziendale: Guida definitiva alla crescita internazionale

Uno screenshot di una pagina web di strategia aziendale. Presenta una foto di una persona che lavora su un laptop e documenti.
Tabella dei Contenuti

Oggi, internet rende facile connettersi con persone in tutto il mondo. La tua azienda può raggiungere chiunque, ovunque, senza preoccuparsi della geografia. Per farlo bene, hai bisogno di una buona strategia di traduzione aziendale.

La traduzione aziendale ti aiuta a comunicare con persone che parlano lingue diverse. Gli strumenti e i metodi che utilizzi sono importanti per assicurarti che il tuo messaggio venga trasmesso chiaramente.

In questo articolo, ti mostreremo come creare una solida strategia di traduzione aziendale. Esamineremo diversi modi per farlo e quali strumenti possono aiutare. Innanzitutto, parliamo di cosa sia la traduzione aziendale.

Cosa conta nella traduzione aziendale

All'inizio, la traduzione aziendale potrebbe sembrare in grado di colmare efficacemente il divario tra le lingue dei contenuti del tuo sito. Mantieni il tono originale, il sentimento, il significato e il contesto del contenuto, ma adatti a una specifica località.

In effetti, questi sforzi di traduzione spesso coprono tutti gli aspetti dei materiali aziendali, compresi marketing, legale, tecnico e comunicazioni interne. Prima di decidere di attuare strategie di traduzione aziendale, ecco alcuni benefici chiave da considerare:

Espansione del Mercato: Puoi entrare in mercati nuovi, diversi e correlati, aumentando il tuo pubblico potenziale e garantendo la coerenza del marchio.
Creazione della Fiducia: I contenuti rilevanti e localizzati aiutano a costruire fiducia, credibilità e lealtà tra il tuo pubblico.

Conformità: Tradurre il tuo sito web può aiutarti a soddisfare le normative e i requisiti di conformità dei dati.

– Vantaggi per il team: I contenuti interni tradotti sono utili per un team distribuito e multinazionale.

– Applicabilità ampia: Questi benefici si applicano a tutti i tipi di traduzione. Nella prossima sezione, discuterò vari approcci che puoi adottare.

La sfida che affronti nella traduzione aziendale

Se consideri la traduzione aziendale facile, devi affrontare la realtà dei fatti. Posso dire che per raggiungere l'obiettivo, dovrai superare diverse sfide chiave.

Innanzitutto, dovrai navigare nella conformità legale e normativa. Ciò comporta spesso seguire linee guida chiare per garantire che le tue traduzioni seguano le leggi e le normative pertinenti.

Un altro ostacolo significativo è il gergo tecnico e la terminologia specifica del settore. La traduzione accurata del linguaggio specializzato richiede un'esperienza che potresti non avere se stai traducendo i tuoi contenuti. In questo caso, i servizi di traduzione professionale possono essere molto preziosi.

Homepage di Netflix con varie opzioni di film e programmi TV. Intrattenimento illimitato disponibile.

In sintesi, la traduzione aziendale implica più della semplice conversione linguistica. È necessario affrontare "mini-capi" come la conformità e la terminologia tecnica prima di poter rivendicare la vera padronanza del compito.

Mantenere la voce del tuo marchio può essere complicato. Questa guida ti aiuterà a rimanere coerente, il che è importante per mantenere efficace il tuo contenuto. A mio parere, ci sono due sfide principali: risorse limitate e comprensione del tuo contenuto.

Una grande traduzione dei contenuti richiede tempo e denaro. Vale la pena investire in strumenti validi, risorse e membri del team. Ciò aiuterà a migliorare la qualità delle tue traduzioni aziendali.

Pensa alle sfumature culturali come all' 'ultimo boss'. Parole, frasi e immagini possono significare cose diverse in culture diverse. Ad esempio, il colore rosso, il numero 13 o i gatti neri possono avere vari significati a seconda di dove ti trovi.

Utilizzare la giusta strategia può aiutare a gestire queste sfide. La prossima sezione spiegherà questo in modo più dettagliato.

5 Considerazioni per una traduzione aziendale efficace

Prima di iniziare a tradurre i tuoi contenuti, è una buona idea prendersi un momento per pensare al modo migliore per farlo. L'elenco seguente non copre tutto, ma spuntare queste cose ti aiuterà a fare progressi.

Esaminiamo alcune delle parti più importanti del tuo piano di traduzione aziendale.

1. Assicurati di utilizzare una traduzione professionale

Avere i membri del tuo team multilingue che traducono i tuoi contenuti può sembrare una buona idea. Conoscono bene la cultura e i prodotti della tua azienda. Tuttavia, utilizzare un servizio di traduzione professionale potrebbe essere ancora meglio.

Innanzitutto, i servizi professionali hanno esperienza di lavoro con molte aziende diverse. Sanno come gestire problemi e sfide comuni. Inoltre, puoi adottare un approccio senza interventi e ottenere comunque ottimi risultati. 

Inoltre, potresti voler utilizzare uno strumento di gestione come Linguise per aiutarti con il processo.

Donna sorridente con occhiali, servizio di traduzione professionale

2. Mantenimento della coerenza del marchio

Come ho detto prima nella prima parte, la coerenza è importante quando iniziamo a tradurre i contenuti. Un'identità e un messaggio di marca coerenti sono fondamentali per costruire fiducia e riconoscimento presso i clienti in tutto il mondo. 

Quando si traducono materiali aziendali, è fondamentale mantenere lo stesso tono, stile e elementi chiave del marchio in tutti i mercati internazionali. Ciò significa utilizzare le stesse parole, formattazione, branding visivo e voce complessiva che i clienti conoscono dalla vostra azienda.

Un branding incoerente o confuso può danneggiare la credibilità della tua azienda e confondere i pubblici internazionali. Lavorando con traduttori professionisti che comprendono le linee guida del tuo marchio, puoi garantire un'esperienza fluida e coerente che mantiene l'integrità del tuo marchio. 

3. Tieni a mente le normative locali

Ogni paese e regione ha le proprie leggi, normative e requisiti di conformità che devono essere presi in considerazione quando si traduce il contenuto aziendale. Ciò potrebbe comportare restrizioni su determinati tipi di contenuto, comunicazioni obbligatorie o standard di formattazione specifici per documenti legali, materiali di marketing e altre comunicazioni aziendali. 

Non riuscire ad adattare i contenuti a queste normative locali può comportare la reiezione delle richieste, problemi normativi o addirittura problemi legali. Collaborare con traduttori che conoscono i requisiti del mercato di destinazione può aiutarti a navigare in queste esigenze di localizzazione e garantire che i materiali aziendali siano conformi a tutti gli standard necessari.

4. Dare priorità alla localizzazione

La localizzazione significa molto più che tradurre parole: si tratta di adattare tutte le parti del contenuto per adattarsi perfettamente al mercato di destinazione. Ciò include la modifica di immagini, layout, valute, unità di misura, formati di data e riferimenti culturali. La localizzazione assicura che il contenuto sia naturale e ottimizzato per il pubblico locale, creando un'esperienza autentica che costruisce fiducia e coinvolgimento.

Mentre la traduzione si concentra sull'ottenere le parole giuste, la localizzazione mira alla rilevanza culturale e alla compatibilità con il mercato. Dando priorità alla localizzazione, le aziende possono andare oltre la semplice traduzione per offrire un'esperienza personalizzata e culturalmente appropriata che risuona fortemente con i clienti internazionali.

Donna sorridente con occhiali e un'espressione amichevole

5. Comprendere le sfumature culturali

La lingua è profondamente legata alla cultura del mercato di origine, quindi tradurre parola per parola spesso manca di significati e implicazioni importanti. Alcune frasi, idiomi o riferimenti potrebbero avere significati molto diversi o conseguenze non volute nella nuova lingua e cultura. Ad esempio, uno slogan o una battuta che funziona bene in una lingua potrebbe essere confuso, inappropriato o addirittura offensivo quando viene tradotto direttamente.

È essenziale comprendere le norme culturali, le sensibilità e le preferenze del pubblico di destinazione quando si adatta il contenuto aziendale. Cose come l'etichetta sociale, i ruoli di genere, l'umorismo e gli argomenti tabù devono essere tutti considerati per assicurarsi che il materiale tradotto si adatti naturalmente e non causi offese o incomprensioni.

Come creare una traduzione aziendale efficiente

Nel resto di questo post, condivideremo il miglior approccio per la traduzione aziendale. Ci sono due opzioni principali:

– Traduzione Professionale: È possibile assumere traduttori professionisti o utilizzare servizi di traduzione umana. Ciò di solito si traduce in meno errori ma richiede più tempo.

– Traduzione automatica: puoi utilizzare strumenti di traduzione automatica, che possono coprire rapidamente tutte le tue esigenze. Tuttavia, dovrai ancora rivedere le traduzioni. Scegliere uno strumento di traduzione automatica di alta qualità può rendere il processo più efficiente.

La chiave è utilizzare l'approccio e gli strumenti giusti per rendere l'intero processo più fluido. Immergiamoci più a fondo in ogni opzione.

1. Scegli tra traduzione umana e automatica

Come parte del processo, è importante rivedere, modificare e testare il contenuto per catturare eventuali errori e assicurarsi che tutto sia coerente e preciso.

Un buon approccio è utilizzare sia la traduzione automatica che la revisione umana. Questo metodo funziona bene per grandi quantità di contenuti o quando hai bisogno di un risultato rapido. 

Ecco come lo farei: Inizia con una traduzione automatica, quindi controlla manualmente le parti chiave del contenuto. Infine, fai esaminare tutto da un editor umano. Strumenti come Google Translate o DeepL possono essere molto utili per questo. 

Tuttavia, questi potrebbero non darti la qualità fondamentale di cui hai bisogno ogni volta, ed è per questo che combinarli può essere meglio.

2. Utilizza Linguise per tradurre automaticamente il tuo sito web

Pagina iniziale del sito web Linguise con servizi di traduzione

È possibile utilizzare strumenti di traduzione aziendale personalizzati come DeepL, MemoQ e Localise. Sebbene questi strumenti possano essere utili, spesso richiedono tempo, sforzo e denaro significativi per essere gestiti in modo efficace.

Ecco perché Linguise è il tuo assistente automatico definitivo per tradurre il tuo sito web. Gestisce in modo efficiente la traduzione automatica iniziale utilizzando una combinazione di strumenti avanzati e reti neurali. Con oltre 40+ piattaforme CMS integrate, puoi tradurre il tuo sito web da qualsiasi piattaforma CMS in modo che possa raggiungere un pubblico internazionale.

Linguise utilizza l'intelligenza artificiale basata su cloud che può tradurre automaticamente tutte le tue pagine. Una volta che il tuo sito web è connesso alla dashboard di Linguise, tutto il contenuto del tuo sito web viene tradotto utilizzando la traduzione automatica neurale. Ogni contenuto è modificabile da un traduttore dal lato pubblico del tuo sito web, utilizzando un semplice login/password.

Ecco il semplice passaggio per aiutare la traduzione della tua azienda tramite l'integrazione di WordPress : 

Passaggio 1: Registra Linguise e aggiungi il dominio

Il primo passo che devi registrare Linguise per primo e creare un nuovo dominio e ottenere la chiave API. Una volta registrato, potrai accedere alle funzionalità di Linguise’, tra cui  SEO multilingue,  editor live front-end, esclusione della traduzione globale , e altre funzionalità avanzate.  Inoltre, devi solo fornire il tuo nome, l'indirizzo email e creare la password senza richiedere la carta di credito. Un altro vantaggio è che  non è richiesta la carta di credito.

Quando ti sei già registrato, devi compilare le seguenti colonne:

– Account
– URL
– Piattaforme/CMS
– Lingua
– Lingua di traduzione
– Traduci URL

Un'immagine scura con testo e linee grigio chiaro. L'immagine sembra essere uno screenshot a bassa risoluzione.

Passaggio 2: Copia la chiave API

Seleziona il dominio appena aggiunto e apparirà una finestra come quella sotto. Dopo di che, seleziona il dominio che è stato aggiunto e poi otterrai una chiave API che successivamente dovrà essere incollata sulla piattaforma o CMS, clicca per copiare negli appunti. 

Se stai utilizzando WordPress, accedi al tuo cruscotto WordPress e vai al menu “Aggiungi plugin” per installare il plugin Linguise . Una volta installato, apri il plugin Linguise , incolla la chiave API copiata e clicca “Applica.” Se fatto correttamente, il tuo sito web sarà tradotto automaticamente.

Come rendere multilingue il tema BeTheme con traduzione dei contenuti

Passaggio 3: Configura il selettore di lingua

Se la chiave API è collegata, ora è il tuo turno di impostare il selettore di lingua che apparirà sulla tua pagina web per rendere più facile la navigazione ai visitatori. Puoi impostarlo direttamente nel CMS o nella dashboard di Linguise.

Questa volta proveremo a farlo nella dashboard, come selezionare Impostazioni > Visualizzazione bandiere lingua.

Uno screenshot delle impostazioni di visualizzazione della pagina delle lingue. Interfaccia delle impostazioni della pagina delle lingue.
Abbattere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Passaggio 6: Traduci un sito web utilizzando Linguise

Se il selettore di lingua è impostato e la chiave API è collegata, dovrebbe iniziare ad apparire sul sito web. Ora cercheremo di tradurre il sito web dalla lingua predefinita inglese a un'altra lingua.

Uno screenshot del sito web di Jaderoller che mostra un menu e una donna che utilizza un jade roller.

3. Lavora con Linguise e Servizi Professionali per completare la tua traduzione aziendale

Utilizzare l'editor del traduttore completerà l'uso della traduzione automatica. Linguise supporta una facile dashboard frontale che può essere modificata ogni volta che non sei soddisfatto della loro traduzione.

Se ancora pensi che i risultati della traduzione automatica non siano ottimali, o forse ci sono ancora parti che non sono corrette per la lingua di destinazione, puoi modificarle utilizzando la funzione di editor live front-end.

L'editor live consente agli utenti di selezionare la lingua di destinazione e scegliere quali parti saranno tradotte direttamente, in modo che i risultati della traduzione del tuo sito web siano più professionali.

Non solo, puoi anche aggiungere Traduttori alla dashboard se necessario, sei libero di aggiungere qualsiasi numero di Traduttori per aiutare a correggere le traduzioni.

Linguise Ottimizza la tua attività Traduci

A questo punto, sai già come ottimizzare la tua attività di traduzione con tutte le informazioni e gli strumenti che richiedi. A partire dalle ragioni per cui dovresti tradurre i siti web, dalle opzioni per tradurre i siti web, a come tradurre i siti web utilizzando Linguise e da diversi browser come Chrome, Firefox e Safari.

Tradurre un sito web con un'opzione di traduzione automatica può essere la scelta giusta per ridurre l'errore umano, produrre traduzioni di alta qualità e fornire efficacia nel tempo.

Per coloro che sono interessati a utilizzare Linguise come traduzione, registra immediatamente il tuo Linguise account e goditi le sue interessanti funzionalità!

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese. Nessuna carta di credito richiesta!

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andare via senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address