Indipendentemente dal CMS di e-commerce che stai utilizzando, è fondamentale tradurre accuratamente tutti i contenuti del tuo sito se intendi vendere a livello internazionale. Sulla carta, sembra facile vendere ad altre regioni perché praticamente chiunque può accedere a Internet; ma non è mai così, vero? Nelle regioni internazionali in cui intendi vendere, ci sono negozi online consolidati, per i quali i clienti hanno la preferenza. Può essere quasi impossibile competere contro questi giocatori. Ciò che rende questi negozi stabiliti in queste regioni è:
- Tutti i contenuti del sito web sono stati tradotti nella lingua preferita dai clienti.
- Accettano pagamenti nei sistemi di pagamento preferiti dai clienti.
- I loro siti web sono indicizzabili dai motori di ricerca (SEO)
Soddisfare questi requisiti ti garantirà un certo successo in un mercato internazionale, ed ecco perché.
Secondo uno studio condotto da Alexika il 40% dei clienti globali non acquisterà beni presentati loro in una lingua straniera. Inoltre, il 66% di questi clienti utilizza traduzioni automatiche online durante l'acquisto, mentre il 65% preferisce i contenuti nella propria lingua. Ecco perché avere un servizio di traduzione è importante quando vuoi vendere a livello internazionale.
Abbiamo già stabilito che non puoi fare affidamento sulle traduzioni di siti Web per portare a termine il lavoro. Anche quando esternalizzi la traduzione a software terze parti, ci sono alcune parti importanti del tuo negozio che è probabile che si perdano o commettano errori. Ci sono alcuni contenuti che devono essere tradotti che sono spesso trascurati da questi servizi. Con questo in mente, diamo un'occhiata a cosa sono e perché è importante tradurli.
In questo articolo esamineremo quali parti del tuo sito di e-commerce devono essere tradotte, concentrandoci in particolare sulla procedura di pagamento e perché è importante tradurle. Vedremo anche come automatizzare la traduzione per la pagina di pagamento e come modificare questa pagina e la pagina dei prodotti.
Cosa devi tradurre sul tuo sito eCommerce?
Uno degli aspetti più importanti che determinano il tuo successo in un mercato internazionale è la localizzazione del tuo sito web. Ci sono elementi di buona pratica associati alla localizzazione, ma per noi oggi è importante la necessità di tradurre tutto sul tuo sito web (e intendo proprio tutto). Ci sono alcune parti che hanno molta importanza che vengono spesso trascurate e che potrebbero comportare un'alta frequenza di rimbalzo dei clienti sul tuo sito web. Ciò significa che potresti ricevere molti clic, ma solo una piccola parte di tali clic viene tradotta in vendite. Quindi, il ROI sarà basso.
Tenendo presente che potresti avere numerose pagine con numerosi prodotti da tradurre, questo processo può sembrare frenetico. Quindi diamo un'occhiata a cosa devi tradurre accuratamente sui tuoi siti di e-commerce.
- Il titolo del prodotto
Questo è probabilmente il più importante. Il titolo del prodotto è ciò che i clienti cercano. Per questo motivo, dovrebbe essere tradotto in modo accurato, privo di errori. Devi anche assicurarti che i Breadcrumb che accompagnano il titolo siano tradotti accuratamente. Se hai a che fare con prodotti semplici che non hanno attributi all'interno del titolo, è relativamente facile.
Questo processo diventa un po' complicato quando ci sono attributi accanto al titolo.
Ad esempio: Sneakers da donna impermeabili Air Max Multi colorate
In questo caso, devi assicurarti che l'intero titolo sia tradotto secondo l'ordine delle parole degli attributi di quella lingua.
- Descrizioni del prodotto
La descrizione del prodotto deve essere perfettamente tradotta nelle lingue native dei clienti perché servono a pubblicizzare il tuo prodotto ai tuoi clienti. Qui devi anche considerare la SEO. Condurre ricerche sui termini che questi clienti utilizzano regolarmente per cercare prodotti specifici e incorporarli nelle descrizioni.
- FAQ
Quando i clienti riscontrano problemi con il tuo sito, passeranno naturalmente alla sezione delle domande frequenti per ricevere indicazioni. Cosa succede se questa sezione non viene tradotta nelle loro lingue? Ovviamente lasceranno il tuo sito e andranno a cercare alternative. Questa è la frequenza di rimbalzo di cui parlavo prima.
È importante che questa parte sia tradotta accuratamente per fornire ai tuoi clienti un'esperienza senza interruzioni con il tuo sito web.
- Plugin di terze parti
Non possiamo mai elogiare troppo i plugin per il lavoro che svolgono per il nostro sito web. Plugin di terze parti per barre di ricerca ottimizzate (o personalizzate), intestazioni adesive, generatori di pagine, recensioni di prodotti, ecc. Sono comuni per i siti di e-commerce. Può essere davvero trasandato se uno di questi plug-in, ad esempio il plug-in per le recensioni dei prodotti, è ancora nella lingua originale mentre il resto del sito Web non lo è. Quindi devi prestare attenzione anche a questo.
- Metadati
Sebbene il cliente non possa mai interagire con i metadati del tuo negozio, tu come proprietario non devi trascurarlo. I metadati svolgono un ruolo fondamentale nella SEO, quindi il modo in cui i tuoi clienti ti troveranno.
- Il processo di pagamento
Ora, al nostro obiettivo principale oggi, il processo di checkout. Ogni parte del processo di pagamento deve essere comprensibile. Perché questa parte è così importante?
Non dimentichiamo le basi della SEO multilingue
Perché è importante tradurre accuratamente il processo di checkout?
Come commerciante di e-commerce, il checkout è probabilmente la parte più importante del tuo negozio per te. Qui è dove vieni pagato (ritorno sull'investimento); il denaro cambia di mano qui. Se un cliente visita la tua pagina senza effettuare il checkout, quell'impressione non ti è affatto utile.
Secondo Start it up , il 70% dei carrelli sui negozi di e-commerce viene abbandonato nelle fasi precedenti. La metà del restante 30% viene abbandonata durante il checkout. Questa è una statistica molto allarmante per un commerciante di e-commerce che si avventura in un nuovo mercato internazionale. Stripe ha anche condotto uno studio simile in tutta Europa e ha scoperto che il 58% dei negozi in questa regione presentava errori di base nei processi di pagamento, tra cui le traduzioni imprecise erano uno di questi errori.
Voglio che immagini questo. Supponiamo che tu abbia un negozio fisico e che i clienti vadano in giro a raccogliere articoli e a metterli nei carrelli. Non appena arrivano alla cassa, lasciano lì quei carrelli e lasciano il tuo negozio senza acquistare nulla. Questo è quanto è brutto non fare il check-out. Anche se teniamo conto di quelle che sono solo vetrine, non è ancora l'ideale.
I negozi di e-commerce oggi spendono molte risorse per generare traffico nel loro sito Web senza rendere il sito Web facilmente utilizzabile nel traffico che stanno attirando. Il risultato finale è che si subiscono perdite, caratterizzate da rendimenti bassi o nulli. Quindi, è imperativo tradurre accuratamente ogni parte del processo di checkout nelle lingue native dei tuoi clienti nel mercato internazionale.
Linguise offre una soluzione a questo problema automatizzando la traduzione del processo di pagamento del tuo negozio. Come fa questo?