Suggerimenti per la creazione di prodotti digitali multilingue

Un'illustrazione in bianco e nero di un design di sito web.
Indice dei contenuti

Creare prodotti digitali accessibili e comprensibili a un pubblico globale sta diventando sempre più importante. Con Internet, i confini geografici stanno diventando sempre più irrilevanti, consentendo alle aziende di raggiungere mercati internazionali più ampi.

Tuttavia, i prodotti digitali devono essere autenticamente localizzati e personalizzati in base alle preferenze linguistiche, alle culture e alle norme locali per prosperare nel mercato globale.

La localizzazione di prodotti digitali in varie lingue può essere facilmente realizzata se eseguita correttamente. Con i giusti consigli e le migliori pratiche, puoi rendere il tuo prodotto digitale multilingue, aumentando così le conversioni delle vendite del prodotto e la crescita aziendale.

Perché dovresti tradurre i prodotti digitali in altre lingue?

Tradurre prodotti digitali in varie lingue significa creare un prodotto digitale multilingue. Prima di sapere come creare un prodotto digitale multilingue, è importante capire perché è necessario tradurre i propri prodotti digitali in varie lingue. Ecco alcuni motivi.

  • Raggiungere un pubblico più ampio e accedere a nuovi mercati: Traducendo il tuo prodotto, lo apri automaticamente a nuove basi di clienti che in precedenza non potevano capirlo o usarlo. Ciò può sbloccare una crescita significativa per la tua attività, soprattutto in regioni con grandi popolazioni o alta penetrazione di Internet.
  • Migliorare l'engagement e l'esperienza utente: Quando gli utenti possono interagire con il tuo prodotto nella loro lingua madre, è più probabile che lo comprendano, navigano facilmente e si sentano pienamente coinvolti. Ciò porta a una maggiore soddisfazione e a un'esperienza utente complessivamente positiva, che può tradursi in fedeltà al marchio e una migliore promozione.
  • Aumentare le vendite e le conversioni: Un articolo dell'Harvard Business Review mostra che 72,4% dei consumatori dichiara che sarebbe più propenso ad acquistare un prodotto con informazioni nella propria lingua. Offrire opzioni multilingue nelle vendite di prodotti digitali può eliminare barriere significative alla conversione, portando in ultima analisi a maggiori vendite e ricavi.
  • Migliorare l'immagine del tuo marchio e costruire un riconoscimento globale: Tradurre il tuo prodotto dimostra il tuo impegno verso un pubblico internazionale e amplia la portata del tuo marchio oltre il mercato nazionale. Ciò può migliorare la percezione della competenza e della professionalità globale del tuo marchio, attirando nuovi clienti e partner.
  • Migliorare l'ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO): Offrendo il tuo prodotto in più lingue, puoi aumentare il traffico del blog per migliorare la tua posizione nei risultati di ricerca per pubblici diversi. Ciò può aumentare il traffico organico verso il tuo prodotto e attirare potenziali clienti in modo organico.
  • Conformità con i requisiti e le normative legali: In alcuni paesi, esistono requisiti legali per offrire prodotti e servizi nella lingua locale. Tradurre il tuo prodotto può garantire la conformità a queste normative e evitare potenziali problemi legali.

Suggerimenti per la creazione di prodotti digitali multilingue

Ora, comprendete l'importanza di tradurre i prodotti digitali in varie lingue. Di seguito sono riportati alcuni consigli per la creazione di prodotti digitali multilingue.

Ricerca il tuo pubblico di destinazione e le lingue

Prima di creare prodotti digitali multilingue. È importante condurre una ricerca approfondita sul pubblico di destinazione e sulle lingue che utilizza. Questa ricerca ti aiuterà a stabilire le priorità delle lingue da includere nel processo di creazione e a garantire che il tuo prodotto digitale sia pertinente alle esigenze del pubblico locale.

Quando si ricerca il pubblico, ci sono diverse cose da considerare. Tra queste ci sono.

  1. Identifica le caratteristiche demografiche del pubblico di destinazione, come età, sesso, istruzione, reddito e occupazione. Comprendere queste caratteristiche demografiche aiuterà a escogitare strategie adeguate per raggiungerli.
  2. Scopri quali lingue utilizza il tuo pubblico di destinazione. Oltre alla lingua ufficiale, considera i dialetti, il gergo e le variazioni regionali che possono differire nella comunicazione quotidiana.

Quando si parla di selezione della lingua, è necessario conoscere anche alcune importanti considerazioni linguistiche. Alcune delle lingue più difficili da tradurre richiedono un'attenzione extra se devono essere tradotte. Ecco alcuni fattori.

  1. Il numero di parlanti di una particolare lingua nel mercato di destinazione.
  2. Lingue che hanno una copertura globale completa.
  3. Il livello di difficoltà della lingua.
  4. La lingua utilizzata dagli utenti di destinazione, ecc.

Evita frasi lunghe

Nella traduzione dei contenuti, evitare di utilizzare frasi lunghe e complesse. Frasi lunghe possono rendere difficile per i traduttori mantenere il significato originale e le sfumature previste. Utilizzare invece frasi brevi e semplici che sono più facili da tradurre con precisione. Ciò aiuterà anche a migliorare la leggibilità e la comprensione degli utenti dei contenuti tradotti.

La lunghezza appropriata per una frase di solito varia da 15 a 25 parole. Frasi che sono troppo brevi possono essere eccessivamente concise e mancare di informazioni, mentre frasi troppo lunghe possono confondere i lettori e essere difficili da capire. Mantenendo le frasi all'interno di questo intervallo, puoi mantenere la leggibilità e la comprensibilità del tuo testo.

Usa un vocabolario semplice

Utilizza un vocabolario semplice e comunemente usato nella lingua di destinazione. Un vocabolario semplice sarà più facile da capire per diversi pubblici e ridurrà il rischio di fraintendimenti o interpretazioni errate. Inoltre, assicurati di utilizzare una terminologia coerente in tutti i tuoi prodotti digitali. Ad esempio.

  • Invece di usare la parola “iniziare,” è meglio usare “avviare.”
  • Invece di usare la parola “assistere,” è meglio usare “aiutare.”
  • Invece di usare la parola “rapido,” è meglio usare “veloce.” E vari altri vocaboli.

Coerente su tutte le pagine del prodotto digitale

Assicurati di mantenere la coerenza nello stile di scrittura e nel formato in tutte le pagine e sezioni del tuo prodotto digitale. Questa coerenza aiuterà a creare un'esperienza utente fluida e a evitare confusione o incomprensioni nella comprensione del tuo prodotto digitale.

Alcuni vocabolari spesso danno luogo a traduzioni strane. Inoltre, i nomi dei marchi è meglio lasciarli così come sono. Tale vocabolario può essere escluso utilizzando la funzione di esclusione della traduzione.

Alcuni servizi di traduzione supportano già questa funzione, dove gli utenti possono escludere il testo dalla traduzione, escludere pagine, o escludere URL.

Fornire supporto clienti in più lingue

In qualità di proprietario di un prodotto digitale, immagina se un utente vuole acquistare il tuo prodotto e chiede informazioni su di esso. Tuttavia, il venditore
spiega nella propria lingua, non nella lingua dell'acquirente, il che ovviamente causa confusione negli acquirenti. Questo è ciò che accade alla maggior parte delle aziende, che non possono facilitare gli utenti offrendo più lingue. Pertanto, nella creazione di prodotti digitali multilingue, è importante supportare l'assistenza clienti disponibile in varie lingue.

Ciò è stato fatto da varie grandi aziende, una delle quali è Airbnb. Oltre a tradurre automaticamente le traduzioni di testo, hanno anche creato un team di supporto che può parlare più di una lingua. Ciò garantisce che i suoi utenti possano connettersi con dirigenti che parlano la loro lingua e aiutarli a risolvere le loro domande.

Fornire opzioni di cambio lingua

Fornisci un'opzione per passare facilmente tra le lingue disponibili. Questo pulsante facilita l'accesso rapido ed efficiente degli utenti ai contenuti del prodotto digitale nella loro lingua preferita. Il pulsante di cambio lingua dovrebbe essere visibile in modo prominente e facilmente accessibile in tutta l'interfaccia del tuo prodotto digitale. Inoltre, salva le preferenze linguistiche degli utenti in modo che non debbano reimpostarle ogni volta che accedono al tuo prodotto.

Interfaccia del software di fotoritocco con un'immagine in bianco e nero. Vari strumenti e impostazioni sono visibili sullo schermo.

Collabora con la traduzione automatica e i traduttori

Utilizza la tecnologia di traduzione automatica per tradurre i contenuti in modo efficiente, ma assicurati di rivedere e modificare i risultati con l'assistenza di traduttori umani professionisti.

La traduzione automatica può velocizzare il processo e ridurre i costi, ma i traduttori umani devono garantire l'accuratezza, le sfumature e la traduzione di alta qualità. La collaborazione tra traduttori automatici e umani ottimizza il processo di localizzazione e produce contenuti di prodotti digitali che sono genuinamente locali e naturali.

Pertanto, è importante cercare servizi di traduzione che offrano funzionalità di supporto all'editor e consentano di invitare traduttori.

Questi sono alcuni consigli per creare prodotti digitali multilingue. Tuttavia, tradurre i prodotti digitali in altre lingue da soli non è sufficiente. Oltre a ciò, è necessario localizzare i prodotti digitali multilingue per adattarli meglio alle culture locali.

Perché è necessario localizzare i prodotti digitali in altre lingue invece di limitarsi a tradurre?

Localization is the process of adapting products, services, or content to fit the culture and preferences of the local market. It’s not just about translating text from one language to another but also about understanding cultural nuances and adjusting content to be relevant and appealing to users in specific regions. Here are some reasons why you need localization.

  1. La traduzione da sola spesso non riesce a catturare il contesto completo, le sfumature culturali e il significato inteso del contenuto quando viene adattato a nuove lingue/posizioni. La localizzazione mira ad adattare l'esperienza del prodotto per renderla più pertinente.
  2. Le diverse lingue hanno convenzioni, formati e aspettative diversi riguardo a date, valute, unità, simboli, colori e layout. La traduzione diretta può sembrare innaturale o confusionaria.
  3. La localizzazione implica l'adattamento di immagini, audio, video e altri media per allinearsi alla cultura, sensibilità ed estetica visiva del mercato di destinazione.
  4. Ci sono considerazioni tecniche riguardo alla codifica dei caratteri, alle stringhe, ai caratteri tipografici, al layout dell'interfaccia e all'architettura del prodotto per supportare un'esperienza multilingue fluida.
  5. L'accuratezza linguistica, la terminologia e il tono appropriato richiedono una revisione approfondita da parte di madrelingua oltre le capacità della macchina o del singolo traduttore.

Fattori da considerare nella localizzazione di prodotti digitali multilingue

Diversi fattori devono essere considerati dopo aver capito perché è necessario localizzare i prodotti digitali.a

Non utilizzare stringhe codificate

Evita di codificare permanentemente il testo nel codice sorgente del tuo prodotto digitale. Le stringhe codificate saranno molto difficili da modificare o tradurre in seguito. Tutti gli elementi nella tua interfaccia utente, come titoli e contenuto del corpo, dovrebbero essere definiti come variabili, non costanti codificate.

Scegliere caratteri disponibili in tutte le lingue

Scegli un carattere che supporti caratteri univoci utilizzati in tutte le lingue target del tuo prodotto digitale. Un carattere dovrebbe essere in grado di visualizzare correttamente simboli, accenti, scritture e logogrammi. Potresti dover utilizzare caratteri diversi per ogni lingua se non esiste un carattere universale.

Pertanto, scegli i migliori font multilingue per i tuoi prodotti digitali multilingue. Per verificare se il carattere desiderato supporta varie lingue, puoi visualizzarlo in anteprima tramite Google Fonts.

Uno screenshot del menu stili in Google Foto. Il menu è aperto.

Garantire un layout flessibile

L'espansione del testo durante la traduzione in altre lingue è abbastanza comune. Alcune lingue sono più lunghe e richiedono più spazio rispetto alla lingua originale.

Ecco alcuni consigli per rendere il design dell'interfaccia più flessibile per accogliere l'espansione del testo.

  1. Utilizzare contenitori responsivi. Idealmente, evitare di utilizzare dimensioni fisse per i contenitori di testo.
  2. Posiziona le etichette sopra i campi nei moduli. Posizionare le etichette sopra i campi di input fornirà più spazio per le stringhe di testo lunghe rispetto alle etichette allineate a sinistra.
  3. Progettazione considerando le direzioni di scrittura "da sinistra a destra" e "da destra a sinistra". Il testo in varie lingue ha diverse direzioni di scrittura. La maggior parte utilizza la direzione da sinistra a destra, ma alcuni, come l'arabo, sono scritti da destra a sinistra. La progettazione del layout dovrebbe essere specchiata se è necessario supportare la direzione da destra a sinistra. L'intera pagina deve essere specchiata - testo, immagini, pulsanti e navigazione.

Di seguito sono riportati due esempi di prodotti digitali, ovvero foto. Quando si utilizza l'inglese, le frasi indicate dalle frecce non sono abbastanza lunghe.

Nel frattempo, quando tradotto in tamil, le frasi diventano più lunghe, così come i pulsanti che si adattano automaticamente.

Schermata del sito web Shutterstock con immagini di medici. Professionisti medici.

Localizza il formato utilizzato

Una strategia di localizzazione completa consiste nel localizzare il formato utilizzato. Possono essere utilizzati vari formati nei prodotti digitali. Di seguito sono riportati alcuni formati a cui prestare attenzione.

  • Formato data – I formati di data variano tra i paesi, quindi è importante conoscere il formato di data del calendario numerico di ogni paese.
  • Unità di misura – Considera il sistema di misura utilizzato in ogni paese. Gli utenti negli Stati Uniti generalmente si aspettano dati nel sistema imperiale (libbre, pollici, piedi), mentre gli utenti europei si aspettano il sistema metrico (grammi e metri).
  • Codici di numero di telefono – I codici di paese e il numero di cifre nei numeri di telefono variano a seconda del paese.
  • Valuta – Ogni visitatore si aspetta di vedere i prezzi nella propria valuta nativa. La visualizzazione di una valuta estera obbliga gli utenti a convertirla nella propria valuta. Pertanto, localizza ogni valuta in base al paese di destinazione.

Il seguente è un esempio di un prodotto digitale che localizza la valuta, dove la lingua utilizzata è il giapponese, quindi la valuta cambia anche in Yen.

Un'illustrazione di un panorama urbano in bianco e nero. Sono raffigurati vari edifici e strutture.

Adatta i media alla cultura

Regola immagini, icone, colori, video o altri elementi visivi per allinearli alla cultura e alle norme locali. Alcuni simboli o colori possono avere significati diversi o sensibilità diverse in regioni diverse. I media utilizzati dovrebbero riflettere i valori locali.

Inoltre, evita di utilizzare elementi visivi o audio che potrebbero offendere o essere inappropriati per la cultura locale. Considera l'utilizzo di diversi asset multimediali o di apportare le necessarie modifiche per garantire che i media siano ben accolti dal pubblico locale in ogni paese di destinazione.

Abbattere le Barriere Linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova il nostro servizio di traduzione automatica oggi.

Linguise: Servizio di traduzione per la creazione di un prodotto digitale multilingue

Servizi di SEO esperti per aumentare il traffico del sito web. Aumenta la presenza online.

Ora che conosci i consigli per creare prodotti digitali multilingue e perché è necessario localizzarli, è fondamentale scegliere un servizio di traduzione che possa assistere nella traduzione in modo rapido e preciso.

Linguise è un servizio di traduzione che offre una gamma di funzionalità per supportare la creazione di prodotti multilingue. Di seguito sono elencate alcune delle funzionalità supportate da Linguise nella creazione di prodotti digitali multilingue.

Con Linguise, puoi realizzare prodotti digitali multilingue per facilitare gli utenti che vogliono accedere al tuo prodotto in varie lingue.

Non esitare a utilizzare Linguise per creare prodotti digitali multilingue. Registra un Linguise account e prova la Linguise prova gratuita per 30 giorni senza inserire informazioni sulla carta di credito.

Potresti essere interessato anche a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai la lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address