Creare prodotti digitali accessibili e comprensibili a un pubblico globale sta diventando sempre più importante. Con Internet, i confini geografici stanno diventando sempre più irrilevanti, consentendo alle aziende di raggiungere mercati internazionali più ampi.
Tuttavia, i prodotti digitali devono essere autenticamente localizzati e personalizzati in base alle preferenze linguistiche, alle culture e alle norme locali per prosperare nel mercato globale.
La localizzazione dei prodotti digitali in varie lingue può essere facilmente ottenuta se eseguita correttamente. Con i giusti suggerimenti e le migliori pratiche, puoi rendere il tuo prodotto digitale multilingue, migliorando così le conversioni delle vendite dei prodotti e la crescita aziendale.
Perché dovresti tradurre i prodotti digitali in altre lingue?
Tradurre prodotti digitali in varie lingue significa creare un prodotto digitale multilingue. Prima di sapere come creare un prodotto digitale multilingue, è importante capire perché è necessario tradurre i propri prodotti digitali in varie lingue. Ecco alcuni motivi.
- Raggiungere un pubblico più ampio e accedere a nuovi mercati: Traducendo il tuo prodotto, lo apri automaticamente a nuove basi di clienti che in precedenza non potevano capirlo o usarlo. Ciò può sbloccare una crescita significativa per la tua azienda, soprattutto in regioni con grandi popolazioni o alta penetrazione di Internet.
- Migliorare l'engagement e l'esperienza utente: Quando gli utenti possono interagire con il tuo prodotto nella loro lingua madre, è più probabile che lo comprendano, navigano facilmente e si sentano pienamente coinvolti. Ciò porta a una maggiore soddisfazione e a un'esperienza utente complessivamente positiva, che può tradursi in fedeltà al marchio e una migliore advocacy.
- Aumentare le vendite e le conversioni: Un articolo dell'Harvard Business Review mostra che 72,4% dei consumatori ha dichiarato che sarebbe più propenso ad acquistare un prodotto con informazioni nella propria lingua. Offrire opzioni multilingue nelle vendite di prodotti digitali può eliminare barriere significative per la conversione, portando in ultima analisi a maggiori vendite e ricavi.
- Migliorare l'immagine del tuo marchio e costruire un riconoscimento globale: Tradurre il tuo prodotto dimostra il tuo impegno verso un pubblico internazionale e amplia la portata del tuo marchio oltre il mercato nazionale. Ciò può migliorare la percezione dell'esperienza e della professionalità globale del tuo marchio, attirando nuovi clienti e partner.
- Migliorare l'ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO): Offrendo il tuo prodotto in più lingue, puoi aumentare il traffico del blog per migliorare la tua posizione nei risultati di ricerca per pubblici diversi. Ciò può portare più traffico organico al tuo prodotto e attirare potenziali clienti in modo naturale.
- Conformità con i requisiti e le normative legali: In alcuni paesi, esistono requisiti legali per offrire prodotti e servizi nella lingua locale. Tradurre il tuo prodotto può garantire la conformità a queste normative e evitare potenziali problemi legali.
Suggerimenti per creare prodotti digitali multilingue
Ora, comprendi l'importanza di tradurre i prodotti digitali in varie lingue. Di seguito sono riportati diversi suggerimenti per creare prodotti digitali multilingue.
Ricerca il tuo pubblico di destinazione e le lingue
Prima di creare prodotti digitali multilingue. È importante condurre una ricerca approfondita sul pubblico di destinazione e sulle lingue che utilizza. Questa ricerca ti aiuterà a stabilire le priorità delle lingue da includere nel processo di creazione e a garantire che il tuo prodotto digitale sia pertinente alle esigenze del pubblico locale.
Quando si ricerca il pubblico, ci sono diverse cose da considerare. Tra queste ci sono.
- Identifica le caratteristiche demografiche del tuo pubblico di destinazione, come età, sesso, istruzione, reddito e occupazione. Comprendere queste caratteristiche demografiche ti aiuterà a escogitare strategie adeguate per raggiungerli.
- Scopri quali lingue utilizza il tuo pubblico di destinazione. Oltre alla lingua ufficiale, considera i dialetti, il gergo e le variazioni regionali che possono differire nella comunicazione quotidiana.
Parlando di selezione della lingua, devi anche conoscere alcune considerazioni linguistiche importanti. Alcune delle lingue più difficili da tradurre richiedono un'attenzione extra se devono essere tradotte. Ecco alcuni fattori.
- Il numero di parlanti di una particolare lingua nel mercato di destinazione.
- Lingue che hanno una copertura globale completa.
- Il livello di difficoltà della lingua.
- La lingua utilizzata dagli utenti di destinazione, ecc.
Evita frasi lunghe
Nella traduzione dei contenuti, evita di utilizzare frasi lunghe e complesse. Le frasi lunghe possono rendere difficile per i traduttori mantenere il significato originale e le sfumature previste. Utilizza invece frasi brevi e semplici che sono più facili da tradurre con precisione. Ciò contribuirà anche a migliorare la leggibilità e la comprensione degli utenti dei contenuti tradotti.
La lunghezza appropriata per una frase di solito varia da 15 a 25 parole. Frasi che sono troppo corte possono essere eccessivamente brevi e mancare di informazioni, mentre frasi che sono troppo lunghe possono confondere i lettori e essere difficili da capire. Mantenendo le frasi all'interno di questo intervallo, puoi mantenere la leggibilità e la comprensibilità del tuo testo.
Usa un vocabolario semplice
Usa un vocabolario semplice e comunemente usato nella lingua di destinazione. Un vocabolario semplice sarà più facile da capire per diversi pubblici e ridurrà il rischio di fraintendimenti o interpretazioni errate. Inoltre, assicurati di utilizzare una terminologia coerente in tutti i tuoi prodotti digitali. Ad esempio.
- Invece di utilizzare la parola “iniziare,” è meglio usare “avviare.”
- Invece di usare la parola “assistere,” è meglio usare “aiutare.”
- Invece di usare la parola “rapido,” è meglio usare “veloce.” E vari altri vocaboli.
Coerenza su tutte le pagine del prodotto digitale
Assicurati la coerenza nello stile di scrittura e nel formato in tutte le pagine e sezioni del tuo prodotto digitale. Questa coerenza aiuterà a creare un'esperienza utente fluida e a evitare confusione o incomprensioni nella comprensione del tuo prodotto digitale.
Alcuni vocabolari spesso danno luogo a traduzioni strane. Inoltre, i nomi dei brand è meglio lasciarli così come sono. Tale vocabolario può essere escluso utilizzando la funzione di esclusione della traduzione.
Alcuni servizi di traduzione supportano già questa funzione, dove gli utenti possono escludere il testo dalla traduzione, escludere pagine, o escludere URL.
Fornire supporto ai clienti in più lingue
Come proprietario di un prodotto digitale, immagina se un utente vuole acquistare il tuo prodotto e chiede informazioni su di esso. Tuttavia, il venditore
spiega nella propria lingua, non nella lingua dell'acquirente, questo naturalmente causa confusione negli acquirenti. Questo è ciò che accade nella maggior parte delle aziende, non possono facilitare gli utenti fornendo più lingue. Pertanto, nella creazione di prodotti digitali multilingue, è importante supportare l'assistenza clienti disponibile in varie lingue.
Ciò è stato fatto da varie grandi aziende, una delle quali è Airbnb. Oltre a tradurre automaticamente le traduzioni di testo, hanno anche creato un team di supporto che può parlare più di una lingua. Ciò garantisce che i suoi utenti possano connettersi con dirigenti che parlano la loro lingua e aiutarli a risolvere le loro richieste.
Fornisci opzioni di cambio lingua
Fornisci un'opzione per passare facilmente tra le lingue disponibili. Questo pulsante facilita l'accesso rapido ed efficiente degli utenti ai contenuti del prodotto digitale nella loro lingua preferita. Il pulsante di cambio lingua dovrebbe essere visibile in modo prominente e facilmente accessibile in tutta l'interfaccia del tuo prodotto digitale. Inoltre, salva le preferenze linguistiche degli utenti in modo che non debbano reimpostarle ogni volta che accedono al tuo prodotto.

Collabora con la traduzione automatica e i traduttori
Utilizza la tecnologia di traduzione automatica per tradurre i contenuti in modo efficiente, ma assicurati di rivedere e modificare i risultati con l'assistenza di traduttori umani professionisti.
La traduzione automatica può velocizzare il processo e ridurre i costi, ma i traduttori umani devono garantire accuratezza, sfumature e una traduzione di alta qualità. La collaborazione tra traduttori automatici e umani ottimizzerà il processo di localizzazione e produrrà contenuti di prodotto digitali che sono genuinamente locali e naturali.
Pertanto, è importante cercare servizi di traduzione che offrano funzionalità di supporto per gli editor e consentano di invitare i traduttori.
Questi sono alcuni suggerimenti per creare prodotti digitali multilingue. Tuttavia, tradurre i prodotti digitali in altre lingue da soli non è sufficiente. Oltre a ciò, è necessario localizzare i prodotti digitali multilingue per adattarli meglio alle culture locali.
Perché è necessario localizzare i prodotti digitali in altre lingue invece di limitarsi a tradurli?
La localizzazione è il processo di adattamento di prodotti, servizi o contenuti per adattarsi alla cultura e alle preferenze del mercato locale. Non si tratta solo di tradurre il testo da una lingua all'altra, ma anche di comprendere le sfumature culturali e di adattare i contenuti per renderli rilevanti e attraenti per gli utenti in regioni specifiche. Ecco alcuni motivi per cui hai bisogno della localizzazione.
- La sola traduzione spesso non riesce a catturare il contesto completo, le sfumature culturali e il significato inteso del contenuto quando viene adattato a nuove lingue/posizioni. La localizzazione mira ad adattare l'esperienza del prodotto per renderla più pertinente.
- Le diverse lingue hanno convenzioni, formati e aspettative diversi per quanto riguarda date, valute, unità, simboli, colori e layout. La traduzione diretta può sembrare innaturale o confusa.
- La localizzazione implica l'adattamento di immagini, audio, video e altri media per allinearsi alla cultura, alla sensibilità e all'estetica visiva del mercato di destinazione.
- Ci sono considerazioni tecniche relative alla codifica dei caratteri, alle stringhe, ai caratteri tipografici, al layout dell'interfaccia e all'architettura del prodotto per supportare un'esperienza multilingue fluida.
- L'accuratezza linguistica, la terminologia e il tono appropriato richiedono una revisione approfondita da parte di madrelingua oltre le capacità di traduzione automatica o individuale.
Fattori da considerare nella localizzazione di prodotti digitali multilingue
Diversi fattori devono essere considerati dopo aver capito perché è necessario localizzare i prodotti digitali prodotti.a
Non utilizzare stringhe codificate
Evita di codificare permanentemente il testo nel codice sorgente del tuo prodotto digitale. Le stringhe codificate saranno molto difficili da modificare o tradurre successivamente. Tutti gli elementi nella tua interfaccia utente, come titoli e contenuto del corpo, dovrebbero essere definiti come variabili, non come costanti codificate.
Scegli font disponibili in tutte le lingue
Scegli un carattere che supporti caratteri univoci utilizzati in tutte le lingue target del tuo prodotto digitale. Un carattere dovrebbe essere in grado di visualizzare correttamente simboli, accenti, scritture e logogrammi. Potresti aver bisogno di utilizzare caratteri diversi per ogni lingua se non esiste un carattere universale.
Quindi, scegli i migliori caratteri multilingue per i tuoi prodotti digitali multilingue. Per verificare se il carattere desiderato supporta varie lingue, puoi visualizzarne l'anteprima tramite Google Fonts.

Garantire un layout flessibile
L'espansione del testo durante la traduzione in altre lingue è abbastanza comune. Alcune lingue sono più lunghe e richiedono più spazio rispetto alla lingua originale.
Ecco alcuni consigli per rendere il design dell'interfaccia più flessibile per adattarsi all'espansione del testo.
- Utilizza contenitori responsivi. Idealmente, evita di utilizzare dimensioni fisse per i contenitori di testo.
- Posiziona le etichette sopra i campi nei moduli. Posizionare le etichette sopra i campi di input fornirà più spazio per le stringhe di testo lunghe rispetto alle etichette allineate a sinistra.
- Progettazione considerando le direzioni di scrittura “da sinistra a destra” e “da destra a sinistra”. Il testo in varie lingue ha diverse direzioni di scrittura. La maggior parte utilizza la direzione da sinistra a destra, ma alcune, come l'arabo, sono scritte da destra a sinistra. La progettazione del layout dovrebbe essere specchiata se è necessario supportare la direzione da destra a sinistra. L'intera pagina deve essere specchiata – testo, immagini, pulsanti e navigazione.
Di seguito sono riportati due esempi di prodotti digitali, ovvero foto. Quando si utilizza l'inglese, le frasi indicate dalle frecce non sono abbastanza lunghe.
Nel frattempo, quando tradotto in tamil, le frasi diventano più lunghe, così come i pulsanti che si adattano automaticamente.

Localizza il formato utilizzato
Una strategia di localizzazione completa consiste nel localizzare il formato utilizzato. Possono essere utilizzati vari formati nei prodotti digitali. I seguenti sono alcuni formati a cui prestare attenzione.
- Formato data – I formati di data variano tra i paesi, quindi è importante conoscere il formato di data del calendario numerico di ogni paese.
- Unità di misura – Considerare il sistema di misurazione utilizzato in ogni paese. Gli utenti negli Stati Uniti generalmente si aspettano dati nel sistema imperiale (libbre, pollici, piedi), mentre gli utenti europei si aspettano il sistema metrico (grammi e metri).
- Codici di numero di telefono – I codici paese e il numero di cifre nei numeri di telefono variano a seconda del paese.
- Valuta – Ogni visitatore si aspetta di vedere i prezzi nella propria valuta nativa. La visualizzazione di una valuta estera obbliga gli utenti a convertirla nella propria valuta. Pertanto, localizza ogni valuta in base al paese di destinazione.
Il seguente è un esempio di un prodotto digitale che localizza la valuta, dove la lingua utilizzata è il giapponese, quindi la valuta cambia anche in Yen.

Adatta i media alla cultura
Regola immagini, icone, colori, video o altri elementi visivi per allinearli alla cultura e alle norme locali. Alcuni simboli o colori possono avere significati diversi o sensibilità diverse in regioni diverse. I media utilizzati dovrebbero riflettere i valori locali.
Inoltre, evita di utilizzare elementi visivi o audio che potrebbero offendere o essere inappropriati per la cultura locale. Considera l'utilizzo di asset multimediali diversi o apporta le modifiche necessarie per garantire che i media siano ben accolti dal pubblico locale in ogni paese di destinazione.
Linguise: Servizio di traduzione per la creazione di un prodotto digitale multilingue

Ora che conosci i suggerimenti per creare prodotti digitali multilingue e perché devi localizzare, è fondamentale scegliere un servizio di traduzione che possa assistere nella traduzione rapida e precisa.
Linguise è un servizio di traduzione che offre una gamma di funzionalità per supportare la creazione di prodotti multilingue. Di seguito sono riportate alcune delle funzionalità Linguise supportate nella creazione di prodotti digitali multilingue.
- Rilevamento e traduzione automatici del contenuto.
- Testato e integrato con CMS popolari per il tuo negozio, tra cui Shopify e anche perfetto plugin di traduzione WordPress.
- Traduzioni di alta qualità con una macchina neurale e traduzione cloud AI.
- Supporto per la creazione e personalizzazione degli interruttori di lingua.
- Editor live di supporto front-end del contenuto tradotto.
- Regole avanzate di esclusione della traduzione.
- Possibilità di aggiungere traduttori alla dashboard per assistere in traduzioni più sfumate.
Con Linguise, puoi realizzare prodotti digitali multilingue per facilitare gli utenti che vogliono accedere al tuo prodotto in varie lingue.
Non esitare a utilizzare Linguise per creare prodotti digitali multilingue. Registra un account Linguise e prova la prova gratuita di Linguise per 30 giorni senza inserire informazioni sulla carta di credito.



