Suggerimenti per la traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche

Suggerimenti per la traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche
Tabella dei Contenuti

La traduzione di tabelle delle taglie, istruzioni per la cura e specifiche può determinare il successo di una vendita internazionale o il suo costo di un reso. Quando le misure vengono tradotte letteralmente, le unità di misura non vengono convertite correttamente, oppure i dettagli tecnici risultano poco chiari, i clienti esitano o, peggio ancora, ordinano il prodotto sbagliato.

Una traduzione accurata delle tabelle dei prodotti va oltre la semplice conversione parola per parola. Richiede una localizzazione adeguata delle dimensioni, unità di misura corrette e una formattazione multilingue chiara per garantire ai clienti un acquisto sicuro.

Punti chiave: suggerimenti per la traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche

1
Garantire una chiara localizzazione delle dimensioni e delle unità

Traduci le tabelle delle taglie con la corretta conversione delle unità di misura e gli equivalenti regionali, in modo che i clienti globali comprendano immediatamente le misure senza calcoli manuali, riducendo confusione e resi.

2
Mantenere l'accuratezza nella cura e nei dettagli tecnici

Tradurre con precisione le istruzioni per la cura e le tabelle delle specifiche, utilizzando termini locali pertinenti per materiali e simboli, in modo che i clienti comprendano chiaramente la cura e la funzionalità del prodotto.

3
Mantieni la struttura della tabella in tutte le lingue

Mantieni layout, allineamento e formato coerenti delle tabelle durante la traduzione in ogni lingua per garantire leggibilità e leggibilità, evitando colonne interrotte o unità miste che confondono gli acquirenti.

Perché è importante una traduzione accurata delle tabelle dei prodotti?

Suggerimenti per la traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche

Una traduzione accurata delle tabelle dei prodotti influisce direttamente sulle decisioni di acquisto. Quando le tabelle delle taglie o le specifiche non sono chiare, i clienti abbandonano il carrello o procedono nell'incertezza, aumentando in entrambi i casi il rischio di resi.

  • Riduce i resi: conversioni di taglia errate o specifiche non comprese spesso portano i clienti a ordinare il prodotto sbagliato. Tabelle chiare e localizzate aiutano gli acquirenti a scegliere correttamente fin dal primo acquisto.
  • Rafforza la fiducia dei clienti: tabelle delle taglie e istruzioni per la cura ben tradotte sono sinonimo di professionalità e affidabilità. I ​​clienti sono più propensi a fidarsi dei marchi che forniscono dettagli precisi e comprensibili sui prodotti.
  • Previene costosi malintesi: termini relativi ai tessuti, simboli di lavaggio o unità di misura interpretati erroneamente possono creare false aspettative. Una traduzione accurata garantisce che i clienti comprendano appieno ciò che stanno acquistando.
  • Migliora i tassi di conversione internazionali: quando le informazioni sui prodotti risultano native e facili da leggere, i clienti globali si sentono più a loro agio nel completare il pagamento, aumentando così le prestazioni di vendita complessive.

Errori nella tabella delle taglie e nella traduzione delle misure

Suggerimenti per la traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche

Le tabelle delle taglie e delle misure sono elementi estremamente sensibili nella pagina dei dettagli di un prodotto, perché si basano su numeri precisi. Anche piccoli errori di traduzione possono portare ad acquisti sbagliati. Quando le informazioni sulle taglie non sono localizzate correttamente, i clienti perdono fiducia e i resi aumentano.

Problemi di traduzione letterale

La traduzione letterale si verifica quando le informazioni relative alle taglie vengono tradotte parola per parola, senza adattarle al mercato di riferimento. Ad esempio, tradurre semplicemente "Busto" o "Vita" in un'altra lingua senza considerare i termini locali di uso comune può confondere i clienti.

Paesi diversi potrebbero utilizzare diciture diverse per le misure del corpo o le taglie dei capi. Una traduzione diretta potrebbe essere tecnicamente corretta ma poco familiare agli acquirenti locali, rendendo la tabella delle taglie inaffidabile o difficile da comprendere.

Conversioni di unità mancanti

Uno degli errori più comuni è mantenere le unità di misura originali senza convertirle. Visualizzare i centimetri per un pubblico statunitense o i pollici per la maggior parte dei clienti europei costringe gli utenti a calcolare autonomamente le conversioni.

Questo sforzo aggiuntivo aumenta l'attrito durante il processo di acquisto. I clienti potrebbero indovinare la taglia anziché effettuare la conversione corretta, aumentando significativamente il rischio di ordini errati e resi.

Ignorare le differenze di adattamento regionale

Le taglie non sono standardizzate a livello globale. Una taglia "Media" in un Paese può vestire in modo molto diverso in un altro, a causa delle variazioni nelle proporzioni medie del corpo e negli standard della moda.

Non tenere conto di queste differenze può trarre in inganno i clienti, anche se le misure sono tecnicamente accurate. La localizzazione dovrebbe considerare come ci si aspetta che i capi vestano in ogni regione: slim, regular o oversize.

Etichette di dimensioni incoerenti

L'uso di etichette incoerenti, come la combinazione di taglie S/M/L con numeri (ad esempio, 38, 40, 42) senza una spiegazione chiara, può confondere gli acquirenti. Quando più sistemi appaiono disallineati, i clienti faticano a identificare l'opzione corretta.

La coerenza in tutte le versioni linguistiche è essenziale. Una struttura chiara e standardizzata delle taglie garantisce che i clienti possano trovare rapidamente la taglia equivalente senza ripensamenti.

Localizzazione delle conversioni di dimensioni globali

Suggerimenti per la traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche

Vendere a livello internazionale significa avere a che fare con diversi sistemi di taglie. Senza una corretta localizzazione, i clienti possono facilmente interpretare erroneamente la propria taglia equivalente, con conseguenti esitazioni o acquisti errati.

Sistemi di taglie USA, Regno Unito, UE e Asia

Ogni regione utilizza standard di taglie diversi. Una taglia 8 negli Stati Uniti non equivale a una taglia 8 nel Regno Unito, e le taglie asiatiche spesso vestono più piccole rispetto agli standard occidentali. Limitarsi a mostrare un sistema senza spiegazioni chiare crea confusione.

Per una localizzazione efficace, è necessario definire chiaramente il sistema utilizzato e fornire equivalenti in tutte le regioni. Questo aiuta i clienti a identificare immediatamente la taglia corretta senza dover cercare confronti esterni.

Tabelle di conversione chiare

Una tabella di conversione ben strutturata semplifica e rende trasparenti i confronti tra le dimensioni. Invece di elencare le dimensioni in formato testo, è meglio allinearle in una tabella chiara che mostri gli equivalenti diretti tra le diverse regioni.

La chiarezza è essenziale. Se i clienti hanno difficoltà ad abbinare la loro taglia abituale alla tua tabella, è più probabile che abbandonino il carrello. Un layout visivo chiaro riduce l'attrito e aumenta la fiducia durante il checkout.

L'utilizzo di una soluzione di traduzione che preservi la struttura della tabella, come Linguise , aiuta a mantenere una formattazione pulita in tutte le lingue senza compromettere il layout o l'allineamento.

Abbattere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Regolazioni di adattamento regionali

Oltre alle conversioni numeriche, le aspettative sulla vestibilità variano a seconda della regione. Ad esempio, alcuni mercati preferiscono tagli più aderenti, mentre altri si aspettano una vestibilità più comoda.

Indicare se un articolo veste piccolo, della taglia giusta o oversize aiuta a definire aspettative accurate. Questo contesto aggiuntivo impedisce ai clienti di basarsi esclusivamente sui numeri nella scelta della taglia.

Note di adattamento e informazioni sul modello

Aggiungere note sulla vestibilità fornisce indicazioni pratiche che i numeri da soli non possono spiegare. Informazioni come "la modella è alta 170 cm e indossa una taglia M" offrono ai clienti un punto di riferimento con cui identificarsi.

Questi piccoli dettagli creano fiducia e riducono le congetture. Quando gli acquirenti possono visualizzare la calzata di un prodotto su una persona reale, si sentono più sicuri nella scelta della taglia giusta.

Traduzione delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche tecniche

Suggerimenti per la traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche

Le istruzioni per la cura e le tabelle delle specifiche tecniche possono sembrare semplici, ma contengono informazioni essenziali sul prodotto. Se tradotte in modo errato, possono causare danni ai prodotti, reclami dei clienti e recensioni negative.

Errori nei termini di tessuto e materiale

La terminologia tessile non sempre si traduce direttamente da una lingua all'altra. Una traduzione letterale dei nomi dei materiali può suonare innaturale o addirittura riferirsi a un tessuto diverso nel mercato di riferimento.

Utilizzare la terminologia locale corretta per materiali come miscele di cotone, fibre sintetiche o tessuti impermeabili garantisce ai clienti la comprensione della vera qualità e funzionalità del prodotto. La precisione in questo caso evita aspettative discordanti.

Simboli di lavaggio tradotti male

Le istruzioni di lavaggio spesso includono simboli standardizzati, ma le relative spiegazioni scritte devono comunque essere accurate. Un piccolo errore di traduzione, come confondere "non asciugare in asciugatrice" con "asciugatura a bassa temperatura", può danneggiare permanentemente un capo.

Istruzioni per la cura chiare e correttamente localizzate tutelano sia il cliente che il marchio. Quando gli acquirenti sanno esattamente come mantenere il prodotto, è meno probabile che incolpino l'azienda per danni causati da un malinteso.

Di seguito è riportato un esempio di istruzioni per la cura visualizzate in inglese. I simboli di lavaggio possono essere standardizzati, ma le spiegazioni scritte devono essere precise per evitare interpretazioni errate. In questa versione, ogni simbolo è chiaramente supportato da istruzioni scritte come "Non lavare" o "Non asciugare in asciugatrice". Se anche una sola frase è tradotta in modo errato, i clienti potrebbero maneggiare il capo in modo scorretto, danneggiandolo in modo permanente.

Suggerimenti per la traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche

Di seguito è riportata la versione spagnola delle stesse istruzioni per la cura. Sebbene i simboli rimangano gli stessi, la chiarezza e l'accuratezza del testo localizzato sono altrettanto importanti. Si noti come la struttura rimanga coerente mentre la formulazione si adatta alla lingua di destinazione. Una corretta strategia di localizzazione garantisce che i clienti comprendano appieno come prendersi cura del prodotto senza confusione, riducendo reclami e resi.

Suggerimenti per la traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle tabelle delle specifiche

Specifiche tecniche trascurate

Le tabelle delle specifiche tecniche contengono spesso informazioni dettagliate come dimensioni, peso, capacità o parametri prestazionali. L'assenza o l'interpretazione errata di anche un singolo valore può travisare il prodotto.

Una traduzione accurata garantisce che i clienti comprendano appieno ciò che stanno acquistando. Questo è particolarmente importante per prodotti elettronici, attrezzature o abbigliamento funzionale, dove le specifiche influiscono direttamente sull'usabilità.

Formattazione della tabella multilingue poco chiara

Anche quando la traduzione è corretta, una formattazione inadeguata può creare confusione. Colonne disallineate, terminologia incoerente o unità di misura confuse rendono le tabelle difficili da leggere.

Mantenere una struttura pulita e coerente in tutte le versioni linguistiche migliora la chiarezza. Tabelle multilingue ben formattate aiutano i clienti a esaminare rapidamente le informazioni e a prendere decisioni informate con sicurezza.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

La traduzione delle tabelle delle taglie, delle istruzioni per la cura e delle specifiche è fondamentale per ridurre i resi e aumentare la fiducia dei clienti. Una localizzazione accurata delle taglie, conversioni di unità di misura corrette e specifiche tecniche chiare aiutano gli acquirenti ad acquistare con fiducia e a prevenire costosi malintesi.

Per scalare questo processo in modo efficiente, utilizza Linguise per tradurre e localizzare automaticamente le tue tabelle prodotto, preservando la struttura e la formattazione SEO. Registrati a Linguise per iniziare a ottimizzare le tue pagine prodotto multilingue e trasformare informazioni più chiare in conversioni più elevate.

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andare via senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address