Traduzione aziendale: guida definitiva alla crescita internazionale

Uno screenshot di una pagina web di strategia aziendale. Presenta la foto di una persona che lavora su un computer portatile e su alcuni documenti.
Sommario

Oggi, Internet semplifica la comunicazione con persone in tutto il mondo. La tua azienda può raggiungere chiunque, ovunque, senza doversi preoccupare della posizione geografica. Per farlo al meglio, hai bisogno di una buona strategia di traduzione aziendale.

La traduzione aziendale ti aiuta a comunicare con persone che parlano lingue diverse. Gli strumenti e i metodi che utilizzi sono importanti per garantire che il tuo messaggio venga trasmesso in modo chiaro.

In questo articolo, vi mostreremo come creare una solida strategia di traduzione aziendale. Esamineremo diversi modi per farlo e quali strumenti possono essere utili. Innanzitutto, parliamo di cos'è la traduzione aziendale.

Cosa conta nella traduzione aziendale

A prima vista, la traduzione aziendale potrebbe sembrare un modo efficace per collegare i contenuti del tuo sito tra diverse lingue. Manterrai il tono, il sentimento, il significato e il contesto originali del contenuto, adattandoli però a una specifica lingua.

In effetti, questi sforzi di traduzione spesso coprono tutti gli aspetti dei materiali aziendali, inclusi marketing, aspetti legali, tecnici e comunicazioni interne. Prima di decidere di adottare strategie di traduzione aziendale, ecco alcuni vantaggi chiave da considerare:

Espansione del mercato : puoi entrare in mercati nuovi, diversi e correlati, aumentando il tuo pubblico potenziale e garantendo la coerenza del marchio.
Creazione di fiducia: contenuti pertinenti e localizzati aiutano a creare fiducia, credibilità e lealtà tra il tuo pubblico.

Conformità: la traduzione del tuo sito web può aiutarti a soddisfare le normative e i requisiti sulla conformità dei dati.

– Vantaggi per il team: i contenuti interni tradotti sono vantaggiosi per un team distribuito e multinazionale.

– Ampia applicabilità: questi vantaggi si applicano a tutti i tipi di traduzione. Nella prossima sezione, analizzerò i diversi approcci che puoi adottare.

La sfida che affronti nella traduzione aziendale

Se pensi che la traduzione aziendale sia facile, devi affrontare la realtà in questo modo. Posso dire che per raggiungere l'obiettivo, dovrai superare diverse sfide chiave.

Innanzitutto, è necessario orientarsi nella conformità legale e normativa. Questo spesso implica il rispetto di linee guida chiare per garantire che le traduzioni siano conformi alle leggi e ai regolamenti pertinenti.

Un altro ostacolo significativo è il gergo tecnico e la terminologia specifica del settore. Tradurre accuratamente un linguaggio specialistico richiede competenze che potresti non avere se traduci i tuoi contenuti. In questo caso, i servizi di traduzione professionale possono rivelarsi molto preziosi.

Homepage di Netflix con una vasta scelta di film e serie TV. Intrattenimento illimitato disponibile.

In sintesi, la traduzione aziendale implica molto più di una semplice conversione linguistica. Richiede di affrontare "mini-boss" come la conformità e la terminologia tecnica prima di poter affermare di avere una vera padronanza del compito.

Mantenere la voce del tuo brand può essere complicato. Questa guida ti aiuterà a mantenere la coerenza, fondamentale per garantire l'efficacia dei tuoi contenuti. A mio parere, le sfide principali sono due: le risorse limitate e la comprensione dei contenuti.

Una traduzione di contenuti di qualità richiede tempo e denaro. Vale la pena investire in strumenti, risorse e personale di qualità. Questo contribuirà a migliorare la qualità delle traduzioni della tua azienda.

Pensa alle sfumature culturali come al "boss finale". Parole, frasi e immagini possono avere significati diversi in culture diverse. Ad esempio, il colore rosso, il numero 13 o i gatti neri possono avere significati diversi a seconda del luogo in cui ci si trova.

Utilizzare la strategia giusta può aiutare a gestire queste sfide. La prossima sezione spiegherà questo aspetto più in dettaglio.

5 considerazioni per una traduzione aziendale efficace

Prima di iniziare a tradurre i tuoi contenuti , è una buona idea prendersi un momento per riflettere sul modo migliore per farlo. L'elenco seguente non copre tutto, ma spuntare questi punti ti aiuterà a fare progressi.

Esaminiamo alcuni degli aspetti più importanti del tuo piano di traduzione aziendale.

1. Assicurati di utilizzare una traduzione professionale

Affidare la traduzione dei contenuti ai membri del tuo team multilingue può sembrare una buona idea. Conoscono bene la cultura e i prodotti della tua azienda. Tuttavia, affidarsi a un servizio di traduzione professionale potrebbe essere ancora meglio.

In primo luogo, i servizi professionali hanno esperienza di lavoro con molte aziende diverse. Sanno come gestire problemi e sfide comuni. Inoltre, è possibile adottare un approccio non interventista e ottenere comunque ottimi risultati. 

Inoltre, potresti voler utilizzare uno strumento di gestione come Linguise per facilitare il processo.

Donna sorridente con gli occhiali, servizio di traduzione professionale

2. Mantenere la coerenza del marchio

Come ho già detto nella prima parte, la coerenza è fondamentale quando si inizia a tradurre un contenuto. Un'identità di marca e un messaggio coerenti sono essenziali per costruire fiducia e riconoscimento presso i clienti in tutto il mondo. 

Quando si traducono materiali aziendali, è fondamentale mantenere invariati tono, stile ed elementi chiave del brand in tutti i mercati internazionali. Ciò significa utilizzare le stesse parole, formattazione, branding visivo e tono generale che i clienti riconoscono alla vostra azienda.

Un branding incoerente o confuso può danneggiare la credibilità della tua azienda e confondere il pubblico internazionale. Affidandoti a traduttori professionisti che comprendono le linee guida del tuo brand, puoi garantire un'esperienza fluida e coerente, che mantenga l'integrità del tuo brand. 

3. Tenere a mente le normative locali

Ogni Paese e regione ha le proprie leggi, normative e requisiti di conformità di cui tenere conto durante la traduzione di contenuti aziendali. Ciò potrebbe comportare restrizioni su determinate tipologie di contenuti, informative obbligatorie o standard di formattazione specifici per documenti legali, materiali di marketing e altre comunicazioni aziendali. 

Il mancato adattamento dei contenuti a queste normative locali può comportare il rifiuto dei documenti, problemi normativi o persino problemi legali. Collaborare con traduttori esperti dei requisiti del mercato di riferimento può aiutarti a gestire queste esigenze di localizzazione e a garantire che i tuoi materiali aziendali siano conformi a tutti gli standard necessari.

4. Dare priorità alla localizzazione

Localizzare significa molto più che tradurre parole: significa adattare ogni aspetto del contenuto per adattarlo perfettamente al mercato di riferimento. Questo include la modifica di immagini, layout, valute, unità di misura, formati di data e riferimenti culturali. La localizzazione garantisce che i contenuti risultino naturali e ottimizzati per il pubblico locale, creando un'esperienza autentica che genera fiducia e coinvolgimento.

Mentre la traduzione si concentra sulla correttezza delle parole, la localizzazione punta alla pertinenza culturale e all'adattamento al mercato. Dando priorità alla localizzazione, le aziende possono andare oltre la semplice traduzione per offrire un'esperienza personalizzata e culturalmente appropriata, che abbia un forte impatto sui clienti internazionali.

Donna sorridente con gli occhiali e un'espressione amichevole

5. Comprendere le sfumature culturali

La lingua è profondamente legata alla cultura del mercato di origine, quindi tradurre parola per parola spesso perde significati e implicazioni importanti. Alcune frasi, modi di dire o riferimenti potrebbero avere significati molto diversi o conseguenze indesiderate nella nuova lingua e cultura. Ad esempio, uno slogan o una battuta che funzionano bene in una lingua potrebbero risultare confusi, inappropriati o persino offensivi se tradotti direttamente.

Quando si adattano contenuti aziendali, è fondamentale comprendere le norme culturali, la sensibilità e le preferenze del pubblico di riferimento. Aspetti come il galateo sociale, i ruoli di genere, l'umorismo e gli argomenti tabù devono essere tutti presi in considerazione per garantire che il materiale tradotto si adatti in modo naturale ed eviti di causare offese o incomprensioni.

Come creare una traduzione aziendale efficiente

Nel resto di questo post, condivideremo l'approccio migliore per la traduzione aziendale. Esistono due opzioni principali:

– Traduzione professionale: puoi assumere traduttori professionisti o avvalerti di servizi di traduzione umana. Questo di solito comporta meno errori, ma richiede più tempo.

– Traduzione automatica: puoi utilizzare strumenti di traduzione automatica, che possono soddisfare rapidamente tutte le tue esigenze. Tuttavia, dovrai comunque rivedere le traduzioni. Scegliere uno strumento di traduzione automatica di alta qualità può rendere il processo più efficiente.

La chiave è utilizzare l'approccio e gli strumenti giusti per rendere l'intero processo più fluido. Approfondiamo ciascuna opzione.

1. Decidere tra traduzione umana e traduzione automatica

Come parte del processo, è importante rileggere, modificare e testare i contenuti per individuare eventuali errori e garantire che tutto sia coerente e accurato.

Un buon approccio è quello di utilizzare sia la traduzione automatica che la revisione umana. Questo metodo è efficace per grandi quantità di contenuti o quando si necessita di risultati rapidi. 

Ecco come procederei: inizierei con una traduzione automatica, poi controllerei manualmente le parti chiave del contenuto. Infine, chiederei a un revisore umano di revisionare il tutto. Strumenti come Google Translate o DeepL possono essere davvero utili in questo senso. 

Tuttavia, questi potrebbero non fornirti ogni volta la qualità fondamentale di cui hai bisogno, ed è per questo che combinarli può essere una soluzione migliore.

2. Utilizza Linguise per tradurre automaticamente il tuo sito web

Homepage del sito Linguise con servizi di traduzione

È possibile utilizzare strumenti di traduzione aziendale personalizzati come DeepL, MemoQ e Localise. Sebbene questi strumenti possano essere utili, spesso richiedono molto tempo, impegno e denaro per essere gestiti in modo efficace.

Ecco perché Linguise è il tuo assistente automatico definitivo per la traduzione del tuo sito web. Gestisce in modo efficiente la traduzione automatica iniziale utilizzando una combinazione di strumenti avanzati e reti neurali. Con oltre 40 integrazioni con piattaforme CMS , puoi tradurre il tuo sito web da qualsiasi piattaforma CMS, in modo che possa raggiungere un pubblico internazionale.

Linguise utilizza l'intelligenza artificiale basata su cloud per tradurre automaticamente tutte le tue pagine. Una volta che il tuo sito web è connesso alla Linguise , tutti i contenuti vengono tradotti utilizzando la traduzione automatica neurale. Ogni contenuto è modificabile da un traduttore dalla pagina pubblica del tuo sito web, utilizzando semplici credenziali di accesso e password.

Ecco il semplice passaggio per agevolare la traduzione della tua attività tramite l'integrazione WordPress : 

Passaggio 1: Registra Linguise e aggiungi il dominio

Il primo passo è registrare Linguise , creare un nuovo dominio e ottenere la chiave API. Una volta registrato, potrai accedere alle funzionalità di Linguise  SEO ,  editor live front-end  esclusione di traduzione globale e altre  funzionalità avanzate .  Inoltre, dovrai solo fornire nome, indirizzo email e creare una password, senza bisogno di carta di credito.

Quando ti registri devi compilare le seguenti colonne:

– Account
– URL
– Piattaforme/CMS
– Lingua
– Lingua di traduzione
– Traduci URL

Un'immagine scura con testo e linee grigio chiaro. L'immagine sembra essere uno screenshot a bassa risoluzione.

Passaggio 2: copia la chiave API

Seleziona il dominio appena aggiunto e apparirà una finestra come quella qui sotto. Dopodiché, seleziona il dominio che è stato aggiunto e otterrai una chiave API che dovrai poi incollare sulla piattaforma o sul CMS, cliccando su "Copia negli appunti". 

Se utilizzi WordPress, accedi alla dashboard WordPress e vai al menu "Aggiungi plugin" per installare il plugin Linguise . Una volta installato, apri il plugin Linguise , incolla la chiave API copiata e clicca su "Applica". Se tutto è andato a buon fine, il tuo sito web verrà tradotto automaticamente.

Come rendere il tema BeTheme multilingue con e traduzione dei contenuti

Passaggio 3: imposta il selettore di lingua

Se la chiave API è connessa, ora tocca a te impostare il selettore di lingua che apparirà sulla tua pagina web per facilitare la navigazione dei visitatori. Puoi impostarlo direttamente nel CMS o nella dashboard Linguise .

Questa volta proveremo a farlo sulla dashboard, selezionando Impostazioni > Visualizzazione bandiere lingua.

Uno screenshot delle impostazioni di visualizzazione della pagina della lingua. Interfaccia delle impostazioni della pagina della lingua.
Rompere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e dai il benvenuto a una crescita illimitata! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Fase 6: Tradurre un sito web utilizzando Linguise

Se il selettore di lingua è impostato e la chiave API è connessa, dovrebbe iniziare ad apparire sul sito web. Ora proveremo a tradurre il sito web dalla lingua predefinita, l'inglese, a un'altra lingua.

Uno screenshot del sito web Jaderoller che mostra un menu e una donna che utilizza un rullo di giada.

3. Collabora con Linguise e Professional Services per completare la traduzione della tua attività

L'utilizzo dell'editor di traduzione completerà l'uso della traduzione automatica. Linguise supporta una dashboard che consente di apportare modifiche ogni volta che non si è soddisfatti della traduzione.

Se ritieni ancora che i risultati della traduzione automatica non siano ottimali, o che ci siano parti che non sono ancora corrette per la lingua di destinazione, puoi modificarle utilizzando la funzionalità di editor live front-end.

L'editor live consente agli utenti di selezionare la lingua di destinazione e di scegliere quali parti verranno tradotte direttamente, in modo che i risultati della traduzione del tuo sito web siano più professionali.

Non solo, se necessario puoi anche aggiungere traduttori alla dashboard: puoi aggiungere un numero qualsiasi di traduttori per aiutarti a correggere le traduzioni.

Linguise Ottimizza la tua attività Traduci

A questo punto, saprai già come ottimizzare la traduzione del tuo business con tutte le informazioni e gli strumenti necessari. A partire dai motivi per cui dovresti tradurre siti web, dalle opzioni per la traduzione, fino a come tradurre siti web utilizzando Linguise e da diversi browser come Chrome, Firefox e Safari.

Tradurre un sito web con un'opzione di traduzione automatica può essere la scelta giusta per ridurre l'errore umano, produrre traduzioni di alta qualità e garantire un risparmio di tempo.

Per coloro che sono interessati a utilizzare Linguise come servizio di traduzione, registrate subito il vostro account Linguise e godetevi le sue interessanti funzionalità!

Pronto ad esplorare nuovi mercati? Prova gratuitamente il nostro servizio di traduzione automatica con la nostra prova senza rischi di 1 mese. Nessuna carta di credito necessaria!

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perderti!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, SEO internazionale e molto altro!

Invalid email address
Provalo. Una al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.

Non perderti!
Invalid email address