Come scegliere le lingue di traduzione con analisi e dati di mercato

Due persone che analizzano dati aziendali su un computer e una lavagna.
Tabella dei Contenuti

La traduzione del sito web non è una nuova caratteristica, ma sta rapidamente guadagnando popolarità. Poiché il mercato digitale sta prendendo il sopravvento su come conduciamo gli affari, le organizzazioni hanno dovuto cambiare il modo in cui comunicano con il loro pubblico. La portata globale del mondo digitale significa che devi rivolgerti a persone diverse provenienti da diverse parti del mondo.

L'accessibilità è la principale forza trainante dietro la traduzione del sito web. Raggiungere le persone con il tuo messaggio è più facile quando è in una lingua che capiscono. Quello che devi decidere è quale lingua sarebbe. Ci sono oltre 6.500 lingue parlate in tutto il mondo oggi. Ciò apre molte potenziali strade che i proprietari del sito possono esplorare. Le lingue di traduzione che scegli dipendono da diversi fattori.

Analisi del sito web per le traduzioni

Qualsiasi decisione tu prenda riguardo al tuo sito web deve essere basata sulla ricerca e sulle statistiche. Offrono un numero rilevante che ti dà un'idea di cosa sta succedendo. Sulla base di queste informazioni, puoi prendere decisioni informate riguardo al tuo sito web. L'analisi web fornisce informazioni che possono aiutarti a decidere quali lingue sono più adatte al tuo sito web.

Come scegliere le lingue di traduzione con analisi e dati di mercato

Molti host web offrono i loro strumenti di analisi. Quando questi non sono disponibili, strumenti esterni e plugin, come Google Analytics®, possono offrire statistiche relative al traffico web in tempo reale. Ciò include dati relativi al numero di visitatori del tuo sito in base alle statistiche giornaliere, settimanali o mensili. Durante la revisione delle analisi in tempo reale, puoi scoprire quanti visitatori sono sul tuo sito in quel momento, come hanno avuto accesso al tuo sito e a quale regione appartengono.

Questo tipo di informazione può aiutarti a determinare quali lingue potrebbero essere adatte al tuo sito. Se stai ricevendo molto traffico da una regione specifica, potrebbe essere opportuno offrire traduzioni per la lingua parlata in quella regione. Tieni presente che la traduzione dovrebbe essere culturalmente rilevante per ottenere il massimo da essa.

Abbattere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Analisi con Linguise

Le analisi sono utili per determinare le lingue di traduzione. Ma puoi anche usarle per tenere traccia di come stanno funzionando le tue pagine tradotte in termini di traffico. Puoi utilizzare questo per valutare le prestazioni e prendere decisioni future riguardo al tuo sito.

Oltre a offrire traduzioni automatiche per le tue pagine web, Linguise traduzione è anche compatibile con i servizi di monitoraggio dell'analisi. Le traduzioni automatiche neurali consentono la compatibilità con diversi strumenti di analisi per impostazione predefinita. Poiché tutte le pagine multilingue prodotte da Linguise sono indicizzate separatamente, puoi monitorare automaticamente il traffico verso tutte le tue pagine.

Come scegliere le lingue di traduzione con analisi e dati di mercato

Devi abilitare estensioni come Google Analytics o Matomo per il tuo sito web per produrre report multilingue. Una volta attivate, puoi utilizzare vari filtri per produrre rapporti di analisi in base alla regione dell'utente, alla lingua o all'attività dell'utente sulla tua pagina. In alternativa, puoi anche produrre un rapporto completo. Tali statistiche possono aiutarti a determinare se stai facendo abbastanza in termini di traduzioni multilingue o se ci sono più percorsi che puoi esplorare.

Ricerca di mercato per trovare le migliori lingue di traduzione

Una volta che hai deciso i siti web multilingue sono il passo successivo per te, le analisi del tuo sito possono darti qualche idea sulla direzione da prendere. Ma gran parte di quella decisione dipende anche dalle tue stesse finalità. Le lingue di traduzione dipenderanno da chi stai cercando di raggiungere.

Il tuo pubblico di destinazione definirà le tue scelte linguistiche. Ci sono anche molti modi in cui puoi determinare chi sono i tuoi utenti di destinazione. Ciò comporta alcune ricerche di mercato da parte tua, poiché ci sono molti fattori riguardanti il tuo mercato di destinazione che devi chiarire prima di prendere una decisione. Ecco alcuni dei fattori che dovresti cercare.

Come scegliere le lingue di traduzione con analisi e dati di mercato

Demografia

Le statistiche demografiche del mercato di riferimento sono le informazioni più basilari di cui hai bisogno. A prima vista può sembrare arbitrario poiché l'uso della lingua non differisce in base a fattori come il sesso o la fascia economica. Tuttavia, questi fattori possono influire sul modo in cui la lingua viene utilizzata da determinate popolazioni. Le generazioni più giovani, ad esempio, tendono a preferire l'uso dello slang e questo può essere un modo per personalizzare le tue traduzioni in base a chi stai cercando di raggiungere. 

La demografia aiuta anche a determinare la complessità della lingua da utilizzare. Sarebbe meglio essere sicuri di chi si sta cercando di raggiungere durante la traduzione del proprio sito. La confusione su chi è destinato il messaggio da parte vostra porta a confusione nella ricezione del messaggio. 

Base di utenti prevista

Prima di iniziare la tua ricerca, avrai già un'idea di chi stai cercando di raggiungere. Se il tuo sito web sta pubblicizzando un prodotto o un servizio, allora sai a chi è destinato. Se stai semplicemente pensando di espanderti in nuovi mercati, dovresti determinare se il tuo prodotto o il tuo messaggio è rilevante allo stesso modo per la stessa fascia di persone in un mercato diverso come lo è in quello attuale. 

Il tuo pubblico target potrebbe differire in mercati diversi. Diversi gruppi di persone possono utilizzare un prodotto in modi diversi in base a caratteristiche diverse. In questo caso, devi sapere come le loro preferenze possano influenzare l'accesso al tuo sito. 

Regione e lingua 

Come scegliere le lingue di traduzione con analisi e dati di mercato

Diciamo che avete determinato verso quale regione volete indirizzare il vostro messaggio. Una volta superata questa parte, potreste pensare che il passo successivo nella scelta della lingua sia abbastanza semplice. Tuttavia, questo non è necessariamente il caso. Molti paesi nel mondo ospitano una moltitudine di lingue e vari gruppi di persone in una singola regione possono parlare e preferire una lingua completamente diversa.

È qui che le informazioni della ricerca di mercato sono utili. Solo perché si sta prendendo di mira una regione specifica non significa che si possa automaticamente scommettere su una lingua associata. Potreste preferire di tradurre in più lingue della regione per migliorare l'accessibilità.  

Parole chiave culturali

Il tuo messaggio potrebbe essere pertinente al mercato a cui stai cercando di rivolgerti, ma potrebbe non essere nel modo in cui ti aspetti. A seconda dell'argomento di cui stai parlando o del prodotto o servizio che stai vendendo, un termine o una parola chiave diversa potrebbe essere più utilizzata per riferirsi ad esso nel contesto locale. Assicurati di fare ricerche sull'utilizzo delle parole chiave locali e sui risultati di ricerca, poiché ciò influenzerà le traduzioni della tua pagina.

La ricerca è un aspetto essenziale di qualsiasi decisione importante. Non solo vi aiuta a pianificare il passo successivo, ma vi aiuta anche a identificare il modo più efficace per procedere. Incorporare questo aspetto con altre considerazioni renderà il processo di traduzione molto più gestibile. 

La Google Search Console può aiutarti molto in questo. Infatti, puoi filtrare per parola chiave o pagina + paese e cercare di migliorare i tuoi contenuti esistenti in russo, ad esempio.

Come scegliere le lingue di traduzione con analisi e dati di mercato

Lingue online vs. lingue reali

Decidere a quali lingue rivolgerti dipende dall'aspetto su cui scegli di concentrarti. Se non hai un pubblico target specifico in mente e desideri semplicemente ampliare l'accesso al tuo sito, puoi decidere le lingue di traduzione in base alla frequenza del loro utilizzo. Ciò può generalmente aumentare l'accessibilità e, di conseguenza, il traffico verso il tuo sito, ma senza essere personalizzato per culture specifiche.

Il problema deriva dalla discrepanza nell'utilizzo della lingua. Le statistiche globali mostrano un uso diverso della lingua nella vita quotidiana e online. Ad esempio, la terza lingua più parlata al mondo è l'hindi; tuttavia, la terza lingua più utilizzata online è lo spagnolo. Questo tipo di disparità significa che non puoi semplicemente fare affidamento sulle grandi lingue globali. È meglio attenersi alle lingue più comunemente accessibili online poiché è lì che si trova il tuo contenuto.

Cose da tenere a mente quando si traduce

Strumenti come Linguise rendono relativamente facile tradurre le pagine. Sebbene il processo sia semplice e automatizzato, assicurati di prestare attenzione ad alcuni fattori critici.

Coerenza della parola chiave nelle lingue

Tradurre una pagina o un sito ha lo scopo di migliorare l'accesso e migliorare la tua strategia di SEO globale. Il passaggio da una lingua all'altra cambierà comprensibilmente alcune cose sul tuo sito. Tuttavia, è ancora un mezzo per pubblicizzare il tuo marchio. Mantieni la coerenza nei tuoi temi e design su più lingue. Cerca di utilizzare gli stessi colori e stile complessivi su pagine multilingue.

Come scegliere le lingue di traduzione con analisi e dati di mercato

La ragione di ciò è elementare. Il tuo tema e stile sono associati al tuo marchio. Mantenere le cose coerenti le rende autentiche e degne di fiducia per i nuovi visitatori. Cambiare le cose troppo in versioni diverse può essere scoraggiante e persino gettare sospetti sulla legittimità del sito.

Strumento di cambio lingua

Cercare di accedere a una pagina che non è nella lingua in cui sei fluente o che non capisci affatto è già abbastanza confusionario di per sé. Rendere difficile il cambio di lingua aggiunge semplicemente alla prova, e rischi di perdere completamente l'utente. Ciò può includere rendere il pulsante di cambio lingua difficile da individuare o tenerlo alla fine della pagina, mentre l'utente scorre inutilmente a metà e se ne va.

Allo stesso tempo, è essenziale rendere facile l'identificazione della lingua. Ci sono molti modi per farlo, ad esempio visualizzando il nome della lingua o la bandiera del paese con cui è associata, in questo modo:

La bandiera è spesso più evidente del testo normale e un indicatore rapido della lingua in uso. Tuttavia, molti visitatori del tuo sito potrebbero avere difficoltà a riconoscere la bandiera. Come abbiamo discusso sopra, accade anche che non tutte le lingue siano associate a paesi specifici e un paese può ospitare molte lingue. Pertanto, è meglio non affidarsi esclusivamente al metodo della bandiera per visualizzare la lingua della pagina web.

Offri scelte, non automazione

Come scegliere le lingue di traduzione con analisi e dati di mercato

Molti siti ora offrono la traduzione automatica, che reindirizza automaticamente gli utenti a una lingua che corrisponde alla loro posizione geografica. Ciò rende le cose più efficienti riducendo la necessità di farlo manualmente. L'intenzione è quella di eliminare diversi passaggi di processo per l'utente, rendendo la loro esperienza più fruttuosa.

Tuttavia, questo potrebbe non essere sempre una buona idea. A meno che la query di ricerca di un utente non chieda esplicitamente una lingua particolare, potrebbe non essere ragionevole supporre quale lingua un utente preferirebbe in base alla sua posizione geografica. È possibile che gli utenti parlino una lingua nella loro vita quotidiana, corrispondente alla loro posizione, ma preferiscano accedere ai contenuti online in una lingua diversa.

È anche possibile che un utente stia accedendo a contenuti da un paese straniero, il che significa che preferisce una lingua diversa dalla sua posizione. Inoltre, è sempre meglio rendere l'opzione accessibile e il processo semplice, ma lasciare che l'utente decida quale lingua preferisce. 

Puoi leggere maggiori informazioni nel post dedicato sull'indirizzamento automatico della lingua qui >>

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

La traduzione delle pagine web può essere il prossimo passo nella tua strategia di outreach globale. Determina chi stai cercando di raggiungere, qual è il tuo messaggio e come desideri consegnarlo prima di iniziare il processo. Ciò aiuta a semplificare il processo e i risultati sono chiari e concisi. Ricorda di basare la tua decisione su una ricerca informata. Puoi sempre tradurre in tutte le lingue che desideri, ma è importante mantenere la rilevanza culturale in tutte quelle traduzioni. Alla fine, scegli la strada che rende il tuo contenuto più rilevante per il tuo pubblico di destinazione.

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andare via senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address