British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?
Inhoudsopgave

Bij het maken van een meertalige website kan het kiezen van de juiste Engelse variant - Britse of Amerikaan - belangrijker zijn dan u denkt. Hoewel beide algemeen worden begrepen, kunnen subtiele verschillen in spelling, grammatica, toon en culturele referenties beïnvloeden hoe uw boodschap door gebruikers in verschillende regio's wordt ontvangen. Het goedmaken van deze nuances zorgt ervoor dat uw inhoud natuurlijk, relateerbaar en betrouwbaar aanvoelt.

Dit artikel breekt de belangrijkste verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels af, onderzoekt hoe u de beste optie voor uw doelgroep kunt kiezen en legt uit waarom Engelse lokalisatie belangrijk is voor wereldwijde bedrijven, of u nu een product in het VK lanceert of zich uitbreidt naar de Amerikaanse markt, het maken van de juiste taalkeuze kan uw website een duidelijk concurrentievoordeel geven.

Waarom Engelse lokalisatie belangrijk voor bedrijven?

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

Engelse lokalisatie speelt een cruciale rol bij het helpen van bedrijven om zinvol te verbinden met een divers publiek in verschillende regio's. Hoewel Engels op grote schaal wordt gesproken, kunnen de nuances tussen zijn varianten - zoals Brits en Amerikaans Engels - beïnvloeden hoe tevreden wordt waargenomen. Lokalisatie van de website zorgt ervoor dat uw bericht niet alleen wordt vertaald, maar ook resoneert met lokale douane, verwachtingen en communicatiestijlen. Wanneer gebruikers denken dat inhoud specifiek voor hen is aangepast, bouwt het vertrouwen, betrokkenheid en uiteindelijk loyaliteit op.

Bovendien kan gelokaliseerde Engelse inhoud de professionaliteit en de geloofwaardigheid van uw merk aanzienlijk beïnvloeden. Een in het Verenigd Koninkrijk gevestigde gebruiker kan zich bijvoorbeeld losgekoppeld voelen van een website die Amerikaanse spelling en idioom gebruikt, ervan uitgaande dat het merk vreemd of onoplettend is voor lokale voorkeuren. 

Naast gebruikerservaring ondersteunt lokalisatie ook SEO door uw inhoud af te stemmen op regiospecifieke zoekwoorden en zoekgewoonten, waardoor uw zichtbaarheid in lokale zoekresultaten wordt verhoogd. Kortom, Engelse lokalisatie is niet alleen een taalkundige keuze - het is een strategische beslissing die de bedrijfsgroei, klanttevredenheid en online ontdekbaarheid direct beïnvloedt.

Belangrijke verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

Hoewel Brits en Amerikaans Engels dezelfde taalwortels hebben, zijn ze geëvolueerd tot varianten met unieke kenmerken die hen onderscheiden.

Het begrijpen van deze verschillen is cruciaal bij het maken van meertalige inhoud of het lokaliseren van een website. Dit zal ervoor zorgen dat het publiek van mening is dat de inhoud voor hen op maat is gemaakt. Laten we daarmee de belangrijkste verschillen tussen de twee in meer diepte onderzoeken.

Spellingsverschillen

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

Het verschil in spelling tussen Brits en Amerikaans Engels is vaak het eerste wat u opmerkt.

Brits Engels heeft de neiging om spellingen dichter bij de Franse of Latijnse oorsprong te handhaven, terwijl Amerikaans Engels veel woorden vereenvoudigt voor efficiëntie en consistentie.

Woorden die eindigen op "-Our" in het Britse Engels worden bijvoorbeeld meestal veranderd in "-or" in het Amerikaanse Engels, zoals kleur (VK) versus kleur (VS), gunst vs. gunst, eer versus eer. Bovendien gebruikt Brits Engels "-ise", terwijl Amerikaans Engels de voorkeur geeft aan "-ize", zoals Organize vs. Organize, realiseren vs. realiseer zich. Woorden die eindigen op "-re" in Brits Engels worden vaak "-er" in het Amerikaanse Engels, zoals Center versus Center.

Het gebruik van spellingen die niet overeenkomen met de varianten die door het publiek worden verwacht, kan het schrijven onbekend of zelfs onjuist aanvoelen. Spelling heeft ook invloed op de resultaten van zoekmachines, dus het kiezen van de juiste spelling kan van invloed zijn op de SEO -optimalisatie.

Grammaticale variaties

Hoewel de algemene zinsstructuur van Brits en Amerikaans Engels vrij gelijkaardig is, kan een aantal grammaticale variaties de stijl en het gevoel van communicatie beïnvloeden. Een voorbeeld is het gebruik van gespannen. 

Brits Engels is strenger in het gebruik van de huidige perfecte tijd om acties aan te geven die zojuist zijn gebeurd of gerelateerd aan het heden. American English gebruikt daarentegen vaak de eenvoudige verleden tijd in dezelfde context.

Bijvoorbeeld:

  • Brits: ik heb net gegeten.
  • Amerikaans: ik heb net gegeten.

Een ander verschil ligt in het gebruik van collectieve zelfstandige naamwoorden. Brits Engels kan meervoudige werkwoorden gebruiken voor collectieve zelfstandige naamwoorden zoals team of overheid (bijvoorbeeld het team wint), terwijl Amerikaans Engels hen bijna altijd als uniek beschouwt (het team wint). 

Bovendien komen bepaalde uitdrukkingen zoals het gebruik van 'zal' vaker voor in het VK dan in Amerika, die de voorkeur geven aan 'wil'.

Het begrijpen van deze verschillen is vooral belangrijk wanneer u inhoud schrijft die instructies, verklaringen of officiële verhalen omvat. Het gebruik van de juiste zinsstructuur kan de duidelijkheid en het comfort van de lezer verbeteren.

Woordenschatverschillen

De woordenschatverschillen tussen Brits en Amerikaans Engels zijn enorm en kunnen verwarrend zijn voor degenen die niet bekend zijn. Zelfs veel voorkomende alledaagse woorden kunnen drastisch verschillen tussen de twee varianten. 

Boot in Brits Engels verwijst bijvoorbeeld naar de kofferbak van een auto, terwijl in het Amerikaanse Engels een laars een schoen is. Flat betekent appartement in Brits Engels, maar in het Amerikaanse Engels wordt flat vaker gebruikt om een ​​plat oppervlak of band te beschrijven. Zelfs voedseltermen kunnen anders zijn; Een koekje in het Verenigd Koninkrijk is een gebak als een ananas taart, terwijl in Amerika een koekje een zacht brood als een scone is.

Het gebruik van de verkeerde woordenschat voor uw doelmarkt kan verwarring veroorzaken of zelfs misverstand veroorzaken. Daarom is het belangrijk om uw woordkeuze aan uw publiek aan te passen voor effectieve en natuurlijke communicatie.

Beleefdheid en formaliteit

De Britse Engelse communicatiestijl is over het algemeen formeeler en indirect. Britten hebben de neiging om meer verfijnde en beleefde zinnen te gebruiken als een vorm van communicatie -etiquette. Ondertussen is Amerikaans Engels meestal directer, expressiever en soms meer casual in dezelfde situatie.

Als je bijvoorbeeld om een ​​gunst vraagt, kunnen Britse Engelse sprekers zeggen: "Zou je het erg vinden om me te helpen, alsjeblieft?" Of "Ik vroeg me af of je kon ...", terwijl Amerikaans Engels vaker gebruikt "kun je me helpen?" of "Zou je me kunnen helpen?"

Voor sommige doelgroepen kan de Britse stijl te stijf of omslachtig aanvoelen, terwijl de Amerikaanse stijl ook tot het punt of zelfs onbeleefd kan overkomen als ze niet zorgvuldig worden gebruikt. Daarom is het afstemmen van het niveau van formaliteit en beleefdheid op de lokale cultuur essentieel, vooral als u zich in de klantenservice, onderwijs of professionele communicatiesectoren bevindt.

Uitspraak en fonetiek

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

Een van de meest opvallende maar vaak over het hoofd gezien verschillen is de uitspraak of fonetische aspect. Brits Engels en Amerikaans Engels hebben voor veel woorden verschillende uitspraaksystemen. Dit verschil is belangrijk als u video-inhoud, voice-overs of zelfs spraakgebaseerde interactieve services maakt.

Een veel voorkomend voorbeeld is het woordschema, dat wordt uitgesproken als / ˈʃɛdjuːl / in Brits Engels en / ˈskɛdʒuːl / in Amerikaans Engels. Of advertentie, die in Brits Engels is /ədˈvɜːtɪsmənt /, terwijl het in Amerikaans Engels wordt /ˈædvərˌtaɪzmənt /. Zelfs de letter "R" wordt vaak duidelijker uitgesproken in het Amerikaanse Engels, terwijl in Britse accenten, vooral ontvangen uitspraak (RP), de "R" aan het einde van woorden vaak wordt genegeerd.

Hoewel de uitspraak mogelijk niet direct merkbaar is in geschreven inhoud, kan het gebruik van de juiste stem en accent in de media-rijke media-rijke digitale wereld uw inhoud professioneler en persoonlijker voelen voor uw publiek.

Idiomatische uitdrukkingen

Idiomen zijn een belangrijk onderdeel van de dagelijkse taal, maar ze kunnen ook een bron van verwarring zijn bij gebruik in taalvarianten. Brits en Amerikaans Engels hebben unieke idiomen die niet altijd universeel worden begrepen.

Een Brits idioom zoals "gooien een sleutel in de maak" kan bijvoorbeeld verwarrend zijn voor sprekers van het Amerikaanse Engels, die meer bekend zijn met de uitdrukking "gooi een sleutel in de werken" met dezelfde betekenis. Evenzo is "Not My Cup of Tea" populair in het VK, terwijl Amerikanen "niet mijn ding" kunnen gebruiken.

Het gebruik van geschikte lokale idiomen kan de aantrekkingskracht van inhoud vergroten, maar het gebruik van idiomen die niet bekend zijn voor uw publiek kan de effectiviteit van de boodschap daadwerkelijk verminderen. Daarom is het belangrijk om niet alleen te vertalen, maar ook cultureel idiomen aan te passen bij het doen van het lokalisatieproces.

Hier is een tabel met belangrijke verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels.

Aspect

Brits Engels

Amerikaans Engels

Spelling

Heeft de neiging om Franse of Latijnse wortels te behouden. Gebruikt "-our", "-ise", "-re" (bijv. Kleur, organiseren, centrum).

Vereenvoudigt spellingen voor efficiëntie. Gebruikt "-or", "-ize", "-er" (bijv. Kleur, organiseren, centrum)

Grammatica

Strikter gebruik van de huidige perfecte tijd (ik heb bijvoorbeeld net gegeten). Staat meerdere werkwoorden toe voor collectieve zelfstandige naamwoorden (het team wint bijvoorbeeld).

Flexibeler met gespannen, gebruikt vaak eenvoudig verleden (bijvoorbeeld, ik heb gewoon gegeten). Behandelt collectieve zelfstandige naamwoorden als enkelvoudig (bijvoorbeeld het team wint).

Vocabulaire

Gebruikt verschillende alledaagse termen (bijv. Boot = autokrunk, plat = appartement, koekje = cookie).

Gebruikt alternatieve termen (bijv. Boot = schoeisel, appartement = huisvesting, koekjes = zacht brood).

Beleefdheid en formaliteit

Is meestal formeler en indirecter (bijvoorbeeld, zou je me willen helpen?).

Over het algemeen directer en casual (bijvoorbeeld, kun je me helpen?).

Uitspraak en fonetiek

Onderscheidende accenten; Minder uitgesproken "R" aan het einde van woorden. Schema as /ˈʃɛdjuːl /, advertentie as /ədˈvɜːtɪsmənt /.

Duidelijke uitspraak van "R". Schema as /ˈskɛdʒuːl /, advertentie as /ˈædvərˌtaɪzmənt /

Idiomatische uitdrukkingen

Gebruikt idiomen zoals gooien een sleutel in de maak, niet mijn kopje thee

Gebruikt idiomen zoals gooien een sleutel in de werken, niet mijn ding.

Hoe kies ik de juiste variant voor uw website?

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

Beslissen of het Brits of Amerikaans Engels moet worden gebruikt, is niet alleen een kwestie van spelling - het is een strategische keuze die kan beïnvloeden hoe uw publiek uw inhoud ontvangt, hoe het presteert in zoekmachines en hoe consistent uw merkstem verschijnt. Om de juiste beslissing te nemen, moet u rekening houden met verschillende belangrijke factoren die verder gaan dan taalvoorkeuren.

Hier zijn de belangrijkste punten om u te begeleiden bij het kiezen van de juiste Engelse variant voor uw website.

Identificeer uw doelgroep

De eerste en meest cruciale stap is begrijpen wie uw website is bedoeld. Als uw primaire publiek zich in de Verenigde Staten bevindt, zou het gebruik van Amerikaans Engels uw inhoud meer vertrouwd en betrouwbaar voor hen voelen. Stel op dezelfde manier dat uw gebruikers voornamelijk in het VK, Australië of landen zijn die de voorkeur geven aan Brits Engels. In dat geval zal het in overeenstemming zijn met Britse spelling, grammatica en idiomen een meer gelokaliseerde en herkenbare ervaring creëren.

Het negeren van deze uitlijning kan leiden tot kleine maar merkbare ontkoppelen - iets zo eenvoudig als het gebruik van het woord "appartement" in plaats van "plat" of "kleur" in plaats van "kleur" kan uw inhoud vreemd aan de lezer aanvoelen. In gebruikersgerichte inhoud zoals productbeschrijvingen, helpende artikelen of blogberichten, kan dit vertrouwen en betrokkenheid beïnvloeden. Daarom moet de lokalisatie van het publiek altijd eerst komen in taalbeslissingen.

Let op met regionale taalvarianten

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

Als uw meertalige site gelokaliseerde versies bevat (bijvoorbeeld Frans voor Frankrijk, Spaans voor Latijns -Amerika), moet uw Engelse versie overeenkomen met de variant die in die regio's wordt gesproken. Als u bijvoorbeeld zowel het VK als het Frankrijk bedient, zou het Britse Engels beter overeenkomen met de regionale verwachtingen. Evenzo, als u zich richt op de VS en Latijns -Amerika, zou Amerikaans Engels de natuurlijke keuze zijn.

Deze uitlijning helpt uw ​​Engelse variant zich consistent te voelen in de bredere taalcontext van uw site.

Match uw merkidentiteit en stem

Uw merkstem is hoe uw bedrijf "spreekt" tot uw publiek en consistentie in die stem bouwt vertrouwen en professionaliteit op. Het mixen van Brits en Amerikaans Engels in uw inhoud kan een onsamenhangende ervaring creëren, wat leidt tot verwarring of zelfs een perceptie van onzorgvuldigheid. Het gebruik van "organisatie" in de ene sectie en "organisatie" in een andere lijken bijvoorbeeld triviaal, maar het betekent inconsistentie voor een detailgericht publiek.

Het kiezen van een variant en het consequent toepassen op alle pagina's, van productbeschrijvingen tot blogberichten tot klantenservice, helpt uw ​​merkidentiteit te versterken. Als uw merk wereldwijd is, kunt u zelfs overwegen om afzonderlijke regionale versies van uw website te onderhouden - elk met op maat gemaakte taal, toon en spelling - zodat elke bezoeker voelt alsof de site alleen voor hen is gebouwd. Dit zorgniveau bij lokalisatie draagt ​​niet alleen bij aan duidelijkheid, maar ook aan een sterkere merkloyaliteit.

Overweeg uw SEO -strategie

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

Uw keuze van de Engelse variant heeft ook invloed op hoe zoekmachines uw inhoud indexen en rangschikken. Zoekquery's weerspiegelen vaak lokale spelling- en terminologievoorkeuren - iemand in het VK zal zoeken naar 'favoriete boeken', terwijl een Amerikaanse gebruiker 'favoriete boeken' typt. Het gebruik van de juiste spelling en frasering kan uw inhoud helpen in de juiste zoekresultaten te verschijnen, wat direct invloed heeft op het zicht en verkeer.

Bovendien kan het kiezen van de juiste variant voor uw domein (bijv. .Co.uk vs. .com) en het combineren met gelokaliseerde zoekwoorden de relevantie van uw site in regionale zoekopdrachten versterken. Dit is vooral belangrijk voor bedrijven die actief zijn in concurrerende markten, waar zelfs kleine verschillen in trefwoord targeting het organische bereik aanzienlijk kunnen beïnvloeden. Een consistente SEO-strategie die de juiste Engelse variant omvat, is essentieel voor de groei op lange termijn.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Lokaliseer uw Engelse variant met Linguise

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

Het lokaliseren van uw gekozen Engelse variant - Brits of Amerikaans - is essentieel voor het handhaven van een consistente en professionele aanwezigheid op uw meertalige website. Wanneer uw site een wereldwijd publiek dient, kunnen zelfs subtiele verschillen in spelling, woordenschat en toon beïnvloeden hoe uw boodschap wordt ontvangen. 

Ervoor zorgen dat uw Engelse inhoud perfect aansluit bij de voorkeursvariant van uw doelmarkt helpt bij het creëren van een naadloze gebruikerservaring, vermindert de verwarring en versterkt uw merkidentiteit in regio's.

Dit is waar taalhulpmiddelen Linguise waardevol hulpmiddel worden. Linguise biedt een krachtige front-end live-editorfunctie waarmee u de vertalingen eenvoudig op uw website kunt bekijken en aanpassen. Als een vertaalde inhoud niet helemaal overeenkomt met uw geselecteerde Engelse variant, kunt u deze snel verfijnen om de juiste spelling, frasering of stijl weer te geven-of het nu Brits of Amerikaans Engels is.

Deze flexibiliteit zorgt ervoor dat uw gelokaliseerde inhoud nauwkeurig en natuurlijk blijft en helpt uw ​​website duidelijk en effectief te communiceren met elke bezoeker.

Gevolgtrekking

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Het kiezen van een Engelse variant tussen Brits of Amerikaan - voor een meertalige website is niet alleen een kwestie van voorkeur, maar ook een strategische beslissing die invloed heeft op het publiek, SEO -optimalisatie en merkconsistentie. Inzicht in de belangrijkste verschillen tussen deze twee varianten, van spelling, grammatica en vocabulaire tot communicatiestijlen en idiomen, zorgt ervoor dat inhoud zich natuurlijker en relevanter aanvoelt voor gebruikers in het doelgebied. 

Om een ​​nauwkeurig en efficiënt lokalisatieproces te vergemakkelijken, moet u ervoor zorgen dat u geautomatiseerde vertaaltools die taalvarianten kunnen aanpassen op basis van de behoeften van uw publiek in realtime.

Linguise bijvoorbeeld ervoor zorgen dat uw website -inhoud niet alleen wordt vertaald, maar ook op maat gemaakt volgens de Engelse variant die u gebruikt, zodat elke bezoeker voelt alsof de inhoud echt voor hen is gemaakt. Begin met de proef Linguise om vandaag nog uw meertalige website te laten groeien!

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address