British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?

British vs. American English: welke moet u gebruiken voor uw meertalige website?
Inhoudsopgave

Bij het maken van een meertalige website is de keuze voor de juiste Engelse variant – Brits of Amerikaans – belangrijker dan je misschien denkt. Hoewel beide varianten algemeen worden begrepen, kunnen subtiele verschillen in spelling, grammatica, toon en culturele verwijzingen van invloed zijn op hoe je boodschap wordt ontvangen door gebruikers in verschillende regio's. Door deze nuances goed te interpreteren, zorg je ervoor dat je content natuurlijk, herkenbaar en betrouwbaar overkomt.

Dit artikel behandelt de belangrijkste verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels, onderzoekt hoe u de beste optie voor uw doelgroep kunt kiezen en legt uit waarom Engelse lokalisatie belangrijk is voor internationale bedrijven. Of u nu een product in het Verenigd Koninkrijk lanceert of uitbreidt naar de Amerikaanse markt, de juiste taalkeuze kan uw website een duidelijk concurrentievoordeel geven.

Waarom is Engelse lokalisatie belangrijk voor bedrijven?

Illustratie van mensen die bedrijfsgegevens analyseren op een scherm met de vlaggen van het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten.

Engelse lokalisatie speelt een cruciale rol bij het helpen van bedrijven om op een zinvolle manier contact te leggen met diverse doelgroepen in verschillende regio's. Hoewel Engels wijdverspreid is, kunnen de nuances tussen de varianten – zoals Brits en Amerikaans Engels – van invloed zijn op hoe content wordt ervaren. Website-lokalisatie zorgt ervoor dat uw boodschap niet alleen wordt vertaald, maar ook aansluit bij lokale gewoonten, verwachtingen en communicatiestijlen. Wanneer gebruikers het gevoel hebben dat content specifiek voor hen is afgestemd, schept dat vertrouwen, betrokkenheid en uiteindelijk loyaliteit.

Bovendien kan gelokaliseerde Engelstalige content een aanzienlijke impact hebben op de professionaliteit en geloofwaardigheid van uw merk. Een gebruiker in het Verenigd Koninkrijk kan zich bijvoorbeeld niet verbonden voelen met een website die Amerikaanse spelling en uitdrukkingen gebruikt, omdat hij of zij dan zou denken dat het merk buitenlands is of geen rekening houdt met lokale voorkeuren. 

Naast een betere gebruikerservaring ondersteunt lokalisatie ook SEO door uw content af te stemmen op regiospecifieke zoekwoorden en zoekgewoonten, waardoor uw zichtbaarheid in lokale zoekresultaten wordt vergroot. Kortom, Engelstalige lokalisatie is niet zomaar een taalkundige keuze, maar een strategische beslissing die direct van invloed is op bedrijfsgroei, klanttevredenheid en online vindbaarheid.

Belangrijkste verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels

Persoon zit op boeken met laptop en vlaggen

Hoewel Brits en Amerikaans Engels dezelfde taalkundige wortels hebben, zijn ze geëvolueerd tot varianten met unieke kenmerken die ze van elkaar onderscheiden.

Het begrijpen van deze verschillen is cruciaal bij het creëren van meertalige content of het lokaliseren van een website. Dit zorgt ervoor dat het publiek het gevoel heeft dat de content speciaal voor hen is gemaakt. Laten we daarom de belangrijkste verschillen tussen de twee eens nader bekijken.

Spellingverschillen

Twee mensen bekijken een groot document met een grafiek

Het verschil in spelling tussen Brits en Amerikaans Engels is vaak het eerste wat opvalt.

In het Brits-Engels wordt doorgaans een spelling aangehouden die dichter bij de Franse of Latijnse oorsprong ligt, terwijl in het Amerikaans-Engels veel woorden worden vereenvoudigd voor efficiëntie en consistentie.

Woorden die in het Brits-Engels eindigen op "-our" worden in het Amerikaans-Engels meestal veranderd in "-or", zoals colour (VK) versus color (VS), favour versus favor, honour versus honor. Daarnaast gebruikt het Brits-Engels "-ise", terwijl het Amerikaans-Engels de voorkeur geeft aan "-ize", zoals organise versus organize, realise versus realize. Woorden die in het Brits-Engels eindigen op "-re" worden in het Amerikaans-Engels vaak "-er", zoals centre versus center.

Het gebruik van spellingen die niet overeenkomen met de varianten die het publiek verwacht, kan de tekst onbekend of zelfs foutief doen overkomen. Spelling heeft ook invloed op de zoekresultaten, dus de juiste spellingkeuze kan een positieve invloed hebben op SEO-optimalisatie.

Grammaticale variaties

Hoewel de algemene zinsstructuur van Brits en Amerikaans Engels vrijwel gelijk is, kunnen een aantal grammaticale verschillen de stijl en het gevoel van de communicatie beïnvloeden. Een voorbeeld hiervan is het gebruik van de tijdsvorm. 

Het Brits-Engels hanteert een striktere vorm van het gebruik van de voltooid tegenwoordige tijd om handelingen aan te duiden die net hebben plaatsgevonden of betrekking hebben op het heden. Het Amerikaans-Engels gebruikt daarentegen vaak de onvoltooid verleden tijd in dezelfde context.

Bijvoorbeeld:

  • Brits: Ik heb net gegeten.
  • Amerikaan: Ik heb net gegeten.

Een ander verschil zit in het gebruik van collectieve zelfstandige naamwoorden. In het Brits-Engels worden collectieve zelfstandige naamwoorden zoals 'team' of 'government' soms in het meervoud gebruikt (bijvoorbeeld: The team are winning), terwijl ze in het Amerikaans-Engels bijna altijd in het enkelvoud worden gebruikt (The team is winning). 

Daarnaast zijn bepaalde uitdrukkingen, zoals het gebruik van "shall", gebruikelijker in het Verenigd Koninkrijk dan in Amerika, waar de voorkeur uitgaat naar "will".

Het begrijpen van deze verschillen is vooral belangrijk bij het schrijven van teksten met instructies, uitleg of officiële verklaringen. Het gebruik van de juiste zinsbouw kan de duidelijkheid en het leesgemak vergroten.

Woordenschatverschillen

De woordenschatverschillen tussen Brits en Amerikaans Engels zijn enorm en kunnen verwarrend zijn voor mensen die er niet mee bekend zijn. Zelfs veelvoorkomende woorden kunnen drastisch verschillen tussen de twee varianten. 

In het Brits-Engels verwijst 'boot' bijvoorbeeld naar de kofferbak van een auto, terwijl het in het Amerikaans-Engels 'boot' een schoen is. 'Flat' betekent appartement in het Brits-Engels, maar in het Amerikaans-Engels wordt 'flat' vaker gebruikt om een ​​vlak oppervlak of een band te beschrijven. Zelfs termen voor eten kunnen verschillen; in het Verenigd Koninkrijk is een 'biscuit' een gebakje zoals een ananastaart, terwijl het in Amerika een zacht brood is zoals een scone.

Het gebruik van de verkeerde woordenschat voor je doelgroep kan leiden tot verwarring of zelfs misverstanden. Daarom is het belangrijk om je woordkeuze af te stemmen op je publiek voor effectieve en natuurlijke communicatie.

Beleefdheid en formaliteit

De communicatiestijl in het Brits-Engels is over het algemeen formeler en indirecter. Britten gebruiken doorgaans verfijndere en beleefdere formuleringen als onderdeel van de communicatie-etiquette. Het Amerikaans-Engels daarentegen is doorgaans directer, expressiever en soms informeler in dezelfde situatie.

Als je bijvoorbeeld om een ​​gunst vraagt, zeggen sprekers van Brits Engels misschien "Would you mind helping me, please?" of "I was wondering if you could…", terwijl in Amerikaans Engels vaker "Can you help me?" of "Could you help me out?" wordt gebruikt

Voor sommige toehoorders kan de Britse stijl te stijf of omslachtig overkomen, terwijl de Amerikaanse stijl te direct of zelfs onbeleefd kan zijn als deze niet zorgvuldig wordt gebruikt. Het is daarom essentieel om de mate van formaliteit en beleefdheid aan te passen aan de lokale cultuur, vooral als u werkzaam bent in de klantenservice, het onderwijs of de professionele communicatie.

Uitspraak en fonetiek

Twee mensen praten met elkaar via bubble.

Een van de meest opvallende, maar vaak over het hoofd geziene verschillen is de uitspraak of het fonetische aspect. Brits-Engels en Amerikaans-Engels hebben voor veel woorden verschillende uitspraaksystemen. Dit verschil is belangrijk als je video-inhoud, voice-overs of zelfs spraakgestuurde interactieve diensten maakt.

Een bekend voorbeeld is het woord 'schedule', dat in Brits Engels wordt uitgesproken als /ˈʃɛdjuːl/ en in Amerikaans Engels als /ˈskɛdʒuːl/. Of 'advertisement', dat in Brits Engels /ədˈvɜːtɪsmənt/ is, terwijl het in Amerikaans Engels /ˈædvərˌtaɪzmənt/ wordt. Zelfs de letter 'r' wordt in Amerikaans Engels vaak duidelijker uitgesproken, terwijl in Britse accenten, met name in Received Pronunciation (RP), de 'r' aan het einde van woorden vaak wordt weggelaten.

Hoewel de uitspraak in geschreven tekst misschien niet direct opvalt, kan het gebruik van de juiste stem en accent in de huidige, door media gedomineerde digitale wereld ervoor zorgen dat uw content professioneler en persoonlijker overkomt op uw publiek.

Idiomatische uitdrukkingen

Idiomen vormen een belangrijk onderdeel van de dagelijkse taal, maar ze kunnen ook tot verwarring leiden wanneer ze in verschillende taalvarianten worden gebruikt. Brits en Amerikaans Engels kennen unieke idiomen die niet altijd universeel begrepen worden.

Een Brits idioom als "throw a spanner in the works" kan bijvoorbeeld verwarrend zijn voor sprekers van Amerikaans Engels, die meer bekend zijn met de uitdrukking "throw a wrench in the works" met dezelfde betekenis. Evenzo is "not my cup of tea" populair in het Verenigd Koninkrijk, terwijl Amerikanen wellicht "not my thing" gebruiken

Het gebruik van passende lokale uitdrukkingen kan de aantrekkingskracht van content vergroten, maar het gebruik van uitdrukkingen die onbekend zijn voor je publiek kan de effectiviteit van de boodschap juist verminderen. Daarom is het belangrijk om bij het lokalisatieproces niet alleen uitdrukkingen te vertalen, maar ze ook cultureel aan te passen.

Hieronder een tabel met de belangrijkste verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels.

Aspect

Brits Engels

Amerikaans Engels

Spelling

Heeft de neiging Franse of Latijnse wortels te behouden. Gebruikt "-our", "-ise", "-re" (bijv. colour, organise, centre).

Vereenvoudigt de spelling voor meer efficiëntie. Gebruikt "-or", "-ize", "-er" (bijv. color, organize, center)

Grammatica

Strikter gebruik van de voltooid tegenwoordige tijd (bijv. Ik heb net gegeten). Staat meervoudige werkwoorden toe voor collectieve zelfstandige naamwoorden (bijv. Het team wint).

Flexibeler met de tijdsvorm, gebruikt vaak de verleden tijd (bijv. Ik heb net gegeten). Behandelt collectieve zelfstandige naamwoorden als enkelvoud (bijv. Het team wint).

Vocabulaire

Gebruikt verschillende alledaagse termen (bijv. boot = kofferbak van een auto, flat = appartement, biscuit = koekje).

Gebruikt alternatieve termen (bijvoorbeeld: laars = schoeisel, appartement = woning, koekje = zacht brood).

Beleefdheid en formaliteit

Het is doorgaans formeler en indirecter (bijvoorbeeld: Zou je het erg vinden om me te helpen?).

Over het algemeen directer en informeler (bijvoorbeeld: Kun je me helpen?).

Uitspraak en fonetiek

Opvallende accenten; minder uitgesproken "r" aan het einde van woorden. Schedule als /ˈʃɛdjuːl/, advertisement als /ədˈvɜːtɪsmənt/.

Duidelijkere uitspraak van de “r”. Schema als /ˈskɛdʒuːl/, advertentie als /ˈædvərˌtaɪzmənt/

Idiomatische uitdrukkingen

Gebruikt uitdrukkingen zoals 'gooien in de soep' en 'niet mijn ding'

Hij gebruikt uitdrukkingen als 'gooien met een moersleutel in de zaak', dat is niet mijn ding.

Hoe kies je de juiste variant voor je website?

Een man zit met een laptop voor een groot computerscherm waarop tekst met meerdere taalvlaggen wordt weergegeven.

De keuze tussen Brits en Amerikaans Engels is niet alleen een kwestie van spelling, maar een strategische beslissing die van invloed kan zijn op hoe je publiek je content ervaart, hoe goed deze scoort in zoekmachines en hoe consistent je merkstem overkomt. Om de juiste beslissing te nemen, moet je rekening houden met verschillende belangrijke factoren die verder gaan dan taalvoorkeuren.

Hieronder vindt u de belangrijkste punten om u te helpen bij het kiezen van de juiste Engelse variant voor uw website.

Bepaal je doelgroep

De eerste en belangrijkste stap is begrijpen voor wie uw website bedoeld is. Als uw primaire doelgroep zich in de Verenigde Staten bevindt, zorgt het gebruik van Amerikaans Engels ervoor dat uw content vertrouwder en betrouwbaarder aanvoelt. Stel dat uw gebruikers zich voornamelijk in het Verenigd Koninkrijk, Australië of andere landen bevinden waar Brits Engels de voorkeur geniet. In dat geval zorgt het gebruik van Britse spelling, grammatica en idiomen voor een meer lokale en herkenbare ervaring.

Het negeren van deze afstemming kan leiden tot kleine, maar merkbare inconsistenties. Iets simpels als het gebruik van het woord 'appartement' in plaats van 'flat' of 'kleur' ​​in plaats van 'kleur' ​​kan ervoor zorgen dat uw content vreemd aanvoelt voor de lezer. Bij gebruikersgerichte content zoals productbeschrijvingen, help-artikelen of blogposts kan dit het vertrouwen en de betrokkenheid aantasten. Daarom moet lokalisatie voor het publiek altijd prioriteit hebben bij taalbeslissingen.

Aansluiten bij regionale taalvarianten

Twee zakenlieden in gesprek over internationale zaken

Als uw meertalige website gelokaliseerde versies bevat (bijvoorbeeld Frans voor Frankrijk, Spaans voor Latijns-Amerika), moet uw Engelse versie overeenkomen met de variant die in die regio's wordt gesproken. Als u zich bijvoorbeeld richt op zowel het Verenigd Koninkrijk als Frankrijk, is Brits Engels een betere keuze om aan de regionale verwachtingen te voldoen. Evenzo, als u zich richt op de VS en Latijns-Amerika, is Amerikaans Engels de meest logische keuze.

Deze afstemming zorgt ervoor dat uw Engelse variant consistent aanvoelt binnen de bredere taalkundige context van uw website.

Stem uw merkidentiteit en -stem op elkaar af

Je merkstem is de manier waarop je bedrijf met je publiek communiceert, en consistentie in die stem schept vertrouwen en professionaliteit. Het afwisselen van Brits en Amerikaans Engels in je content kan een onsamenhangende indruk wekken, wat kan leiden tot verwarring of zelfs een indruk van slordigheid. Het gebruik van 'organization' in de ene sectie en 'organisation' in de andere lijkt misschien onbelangrijk, maar het duidt op inconsistentie bij een detailgericht publiek.

Door één variant te kiezen en deze consequent toe te passen op alle pagina's, van productbeschrijvingen en blogberichten tot klantenservice, versterkt u uw merkidentiteit. Als uw merk wereldwijd actief is, kunt u zelfs overwegen om aparte regionale versies van uw website te onderhouden – elk met een aangepaste taal, toon en spelling – zodat elke bezoeker het gevoel heeft dat de site speciaal voor hem of haar is gemaakt. Deze zorgvuldige lokalisatie draagt ​​niet alleen bij aan de duidelijkheid, maar ook aan een sterkere merkloyaliteit.

Overweeg je SEO-strategie

Een vrouw zit met gekruiste benen op een stoel en kijkt naar een laptop waarop SEO op het scherm te zien is.

De Engelse variant die je kiest, heeft ook invloed op hoe zoekmachines je content indexeren en rangschikken. Zoekopdrachten weerspiegelen vaak lokale spelling- en terminologievoorkeuren: iemand in het Verenigd Koninkrijk zoekt naar 'favoriete boeken', terwijl een Amerikaanse gebruiker 'favoriete boeken' typt. Het gebruik van de juiste spelling en formulering kan ervoor zorgen dat je content in de juiste zoekresultaten verschijnt, wat direct van invloed is op de zichtbaarheid en het verkeer.

Bovendien kan het kiezen van de juiste variant voor uw domein (bijvoorbeeld .co.uk versus .com) en het combineren daarvan met gelokaliseerde zoekwoorden de relevantie van uw website in regionale zoekopdrachten versterken. Dit is vooral belangrijk voor bedrijven die actief zijn in concurrerende markten, waar zelfs kleine verschillen in zoekwoordtargeting een aanzienlijk effect kunnen hebben op het organisch bereik. Een consistente SEO-strategie met de juiste Engelse variant is essentieel voor groei op de lange termijn.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Lokaliseer je Engelse variant met Linguise

Mensen die op een groot computerscherm werken met vertaalelementen.

Het lokaliseren van de door u gekozen Engelse variant – of het nu Brits of Amerikaans Engels is – is essentieel voor een consistente en professionele uitstraling van uw meertalige website. Wanneer uw site een wereldwijd publiek bedient, kunnen zelfs subtiele verschillen in spelling, woordenschat en toon van invloed zijn op hoe uw boodschap wordt ontvangen. 

Door ervoor te zorgen dat uw Engelstalige content perfect aansluit op de voorkeursvariant van uw doelmarkt, creëert u een naadloze gebruikerservaring, vermindert u verwarring en versterkt u uw merkidentiteit in verschillende regio's.

Dit is waar de vertaaltools Linguise van pas komen. Linguise biedt een krachtige live-editor waarmee u vertalingen eenvoudig direct op uw website kunt bekijken en aanpassen. Als vertaalde content niet helemaal overeenkomt met de door u gekozen Engelse variant, kunt u deze snel verfijnen om de juiste spelling, formulering of stijl te hanteren – of het nu Brits of Amerikaans Engels is.

Deze flexibiliteit zorgt ervoor dat uw gelokaliseerde content accuraat en natuurlijk blijft, waardoor uw website helder en effectief met elke bezoeker communiceert.

Gevolgtrekking

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

De keuze tussen Brits en Amerikaans Engels voor een meertalige website is niet alleen een kwestie van voorkeur, maar een strategische beslissing die van invloed is op het publiek, SEO-optimalisatie en de consistentie van de merkidentiteit. Inzicht in de belangrijkste verschillen tussen deze twee varianten – van spelling, grammatica en woordenschat tot communicatiestijlen en idiomen – zorgt ervoor dat de content natuurlijker en relevanter overkomt op gebruikers in de beoogde regio. 

Om een ​​nauwkeurig en efficiënt lokalisatieproces te garanderen, is het belangrijk dat u geautomatiseerde vertaaltools die taalvarianten in realtime kunnen aanpassen aan de behoeften van uw doelgroep.

de vertaaltools Linguise bijvoorbeeld Start vandaag nog met de proefperiode Linguise en ontwikkel uw meertalige website!

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische websitevertaling, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand, en je kunt je op elk moment afmelden.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address