De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus
Inhoudsopgave

Een meertalige SEO -audit is de sleutel om ervoor te zorgen dat uw website goed presteert in verschillende talen en regio's. Wanneer u een meertalige site beheert, optimaliseert u voor compleet verschillende doelgroepen met unieke zoekgewoonten. Zonder een goede audit, kan technische problemen, slechte vertalingen of inconsistente indexering uw zichtbaarheid op Google stilletjes schaden in elke doelmarkt.

Voor webbureaus helpen regelmatige meertalige SEO-audits deze problemen vroegtijdig op te vangen en ervoor te zorgen dat elke versie van een site volledig is geoptimaliseerd-van technische opstellingen zoals hreflang-tags en sitemaps tot inhoud op de pagina en zelfs off-page signalen zoals lokale backlinks. Dit artikel leidt u door een bruikbare checklist om de volledige SEO -gezondheid van meertalige websites te bekijken. Laten we beginnen!

Het belang van regelmatige meertalige SEO -audits

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Bij het beheren van een meertalige website moet u ervoor zorgen dat alles achter de schermen soepel verloopt. Van technische structuur tot vertaalkwaliteit, veel factoren kunnen de SEO -prestaties van elke taalversie van uw site beïnvloeden. Dat is de reden waarom reguliere SEO -audits cruciaal zijn om de prestaties van uw site op de wereldmarkt te behouden.

Als u zich alleen concentreert op de hoofdtaalversie van uw site, kunnen de andere versies achterlopen zonder dat u het beseft. Uw Franse pagina kan bijvoorbeeld niet worden geïndexeerd door Google vanwege een klein technisch probleem zoals een onjuiste hreflang -tag of een verouderde sitemap.

Routine SEO -audits helpen u deze problemen te identificeren en op te lossen voordat u de prestaties van uw site aanzienlijk beïnvloedt. Bovendien variëren gebruikersvoorkeuren en zoekmachine -algoritmen per land, dus reguliere audits zorgen ervoor dat uw site relevant blijft in elke lokale markt.

Door regelmatige meertalige SEO -audits uit te voeren, kunt u verschillende belangrijke voordelen behalen, zoals.

  • Het stimuleren van lokale zichtbaarheid: goed geoptimaliseerde inhoud in elke taal is gemakkelijker voor lokale gebruikers om te vinden via zoekmachines.
  • Duplicatie van inhoud vermijden: audits helpen ervoor te zorgen dat elke taalversie unieke SEO -structuren en tags heeft.
  • Verborgen technische fouten repareren: zoals niet -geïndexeerde pagina's, gebroken links of onjuiste tags.
  • Het handhaven van vertaalkwaliteit: audits maken het detecteren van irrelevante of cultureel onnauwkeurige vertalingen eenvoudiger.
  • Verbetering van de wereldwijde gebruikerservaring: met inhoud en sitestructuur afgestemd op de behoeften en gewoonten van gebruikers in elk land.

Technische SEO -auditchecklist

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Deze sectie bespreekt de belangrijkste technische elementen om te controleren bij het uitvoeren van een SEO -audit voor een meertalige site. De belangrijkste focus is ervoor te zorgen dat de basisstructuur van de site optimale zichtbaarheid en prestaties in alle taalversies ondersteunt.

Hreflang -tag -implementatie en validatie

De hreflang -tag is een kleine maar zeer belangrijke instructie die Google vertelt welke taalversie wordt weergegeven voor gebruikers van een bepaalde locatie. U wilt bijvoorbeeld dat gebruikers in Spanje naar de Spaanstalige site worden geleid, terwijl gebruikers in Canada naar de Franse versie worden geleid. Zonder deze tag kan Google een versie van de site ten onrechte weergeven die niet overeenkomt met de taal van de gebruiker, waardoor hun ervaring wordt verpest.

Daarom kunt u om hreflang te controleren het volgende implementeren.

  • Elke pagina heeft een hreflang -tag die wijst op alle andere taalversies van die pagina.
  • De implementatie is consistent op de site (gebruik het formaat: hreflang = "x" in<link> Tags).
  • Valideer de wederkerigheid, als pagina A punten naar pagina B, dan moet pagina B ook terug naar A. wijzen.
  • Gebruik tools zoals Google Search Console en Screaming Frog om te helpen met validatie.

Om het duidelijker te maken, laten we eens kijken naar een echt voorbeeld van een correcte hreflang-implementatie en een voorbeeld die SEO-problemen kan veroorzaken. Laten we zeggen dat u een startpagina in het Engels en Italiaans hebt:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

XML Sitemap -structuur en -inzending

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Een sitemap is een routekaart die zoekmachines vertelt over de structuur en inhoud van uw site. Voor meertalige sites moet u ervoor zorgen dat de sitemap alle taalversies bevat en is ingediend bij Google Search Console. Sommige dingen die u nodig hebt om te controleren bij het controleren van een sitemap.

  • Maak een afzonderlijke sitemap voor elke taal (of één index -sitemap die ze allemaal dekt).
  • Zorg ervoor dat de genoemde pagina's actief, toegankelijk zijn en niet geblokkeerd door Robots.txt.
  • Gebruik xhtml: link rel = "alternatief" in de XML -sitemap met hreflang.
  • Dien de sitemap in via Google Search Console voor elke taaleigenschap (bijvoorbeeld: /en /, /fr /, /id /).

Hieronder is een goede sitemap voor meertalige SEO, die de standaard Engelse versie bevat.

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Dan is dit hoe het eruit ziet wanneer het is vertaald

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

URL -structuur consistentie

De keuze van de URL -structuur heeft invloed op hoe zoekmachines meertalige inhoud begrijpen en indexeren. Er zijn drie hoofdopties: subdomeinen (fr.example.com), subdirectories (voorbeeld.com/fr/) en URL -parameters (exemplaar.com?lang=fr). Voor SEO -doeleinden worden submappen aanbevolen omdat ze gemakkelijker te beheren zijn en het behouden van domeinautoriteiten.

Helaas gebruiken veel meertalige websites nog steeds een gemengde URL -structuur of configureren deze helemaal niet. Dit kan Google verwarren wanneer u probeert de relatie tussen pagina's in verschillende talen te begrijpen en soms leiden tot dubbele inhoudsproblemen. Een schone en consistente URL -structuur helpt bij het zoeken naar zoekmachines. Het biedt een betere gebruikerservaring, omdat gebruikers de taal van de pagina onmiddellijk kunnen herkennen door alleen naar de URL te kijken.

Hier zijn enkele tips voor het controleren van de URL's van uw website:

  • Kies één aanpak en blijf er bij alle taalversies vast. Als u bijvoorbeeld submappen gebruikt, zorg er dan voor dat alle talen dat formaat volgen (voorbeeld.com/en/, voorbeeld.com/fr/, enz.).
  • Vermijd het mengen van subdomeinen en submappen op dezelfde site. Dit compliceert hreflang -mapping en verzwakt uw domeinstructuur.
  • Houd URL's schoon, leesbaar en weerspiegelt de doeltaal. Bijvoorbeeld:
    • ✅ voorbeeld.com/fr/produits
    • ❌ voorbeeld.com/fr/page?id=123

Sitesnelheid en prestaties

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Sitesnelheid heeft een aanzienlijk invloed op de SEO- en gebruikerservaring. Zelfs als uw meertalige inhoud goed is vertaald, kan een langzaam toegankelijke site bezoekers wegjagen, waardoor een hoog bouncepercentage wordt geactiveerd. 

Voor meertalige sites moet u er ook voor zorgen dat de toegangssnelheid stabiel blijft in alle doelgebieden, niet alleen in het thuisland van de server. Uw site kan bijvoorbeeld snel zijn om toegang te krijgen vanuit Indonesië, maar erg traag als deze wordt geopend vanuit Frankrijk of Brazilië. Dit zou de lokale SEO -prestaties in die regio's negatief beïnvloeden, omdat zoekmachines ook de snelheid beschouwen op basis van de locatie van de accesser.

Om u te helpen met uw technische evaluatie, zijn hier enkele belangrijke prestatiestatistieken die u moet controleren.

Metriek

Beschrijving

Ideale score

Pagina laadtijd

Totale tijd voor de pagina om volledig te laden.

<3 seconden

Tijd tot eerste byte (TTFB)

Tijd tot de browser de eerste byte van de server ontvangt.

<0,8 seconden

Grootste inhoudelijke verf (LCP)

Tijd om het hoofdelement weer te geven (bijv. Grote afbeelding of kop).

<2,5 seconden

Eerste invoervertraging (FID)

Reactietijd wanneer de gebruiker voor het eerst interageert met de pagina.

<100 ms

Cumulatieve lay -outverschuiving (CLS)

Hoeveel pagina -elementen verschuiven tijdens het laden.

< 0.1

Bouncepercentage

Percentage bezoekers die de pagina onmiddellijk verlaten zonder interactie.

< 40%

Serverresponstijd

Tijd die de server nodig heeft om te reageren op het browserverzoek.

100 - 200 ms

Hoe meer deze statistieken binnen het ideale bereik vallen, hoe betere SEO -signalen naar Google worden verzonden, waardoor gebruikerservaring in meerdere taalversies wordt verbeterd. Om dit te controleren, zijn er een paar tips die u kunt gebruiken.

  • Gebruik PageSPeed Insights of GTMetrix en test vanuit meerdere locaties in het landen om te bepalen welke taalversies het langzaamst zijn.
  • Optimaliseer afbeeldingen en media, schakel luie laden in en comprimeren statische bestanden zoals CSS en JavaScript.
  • Gebruik een CDN (Content Delivery Network) om inhoud sneller te bedienen van de server die het dichtst bij de bezoeker ligt.

Mobielvriendelijkheid over taalversies

De meeste internetgebruikers hebben toegang tot websites via mobiele apparaten, dus het is cruciaal om ervoor te zorgen dat elke taalversie van uw site echt mobielvriendelijk is. Dit betekent een responsief ontwerp hebben en ervoor zorgen dat gebruikers zich op hun gemak voelen om uw site in hun lokale taal op kleinere schermen te lezen en te navigeren. Langere vertalingen, speciale karakters zoals Franse accenten of Japanse kanji en overlappende UI -elementen kunnen bijvoorbeeld problemen veroorzaken als ze niet zorgvuldig worden gecontroleerd. Hier zijn belangrijke punten om te controleren op mobiele bruikbaarheid in alle taalversies.

  • De lay -out blijft schoon en navigatie blijft duidelijk en gemakkelijk te gebruiken.
  • De tekstgrootte is leesbaar en knoppen hebben voldoende ruimte om comfortabel te tikken.
  • Lettertypen ondersteunen taalspecifieke tekens correct (É, ñ, ü, enz.).

Indexatiestatus in Google Search Console

Ten slotte is het in de technische audit belangrijk om ervoor te zorgen dat Google elke pagina in alle taalversies indexeert. Als de pagina's niet in de zoekmachine -index verschijnen, levert al uw optimalisatie -inspanningen, van inhoud tot technisch, geen maximale resultaten op omdat gebruikers de pagina's niet vinden. Daarom is het controleren van de indexstatus van uw pagina's een cruciale stap om ervoor te zorgen dat uw meertalige site effectief in zoekresultaten kan verschijnen. Hier zijn enkele auditstappen die u kunt nemen.

  • Open Google Search Console en controleer het "dekking" -rapport van elke taalversie.
  • Gebruik de URL -inspectiefunctie om de indexstatus van specifieke pagina's te controleren.
  • Zorg ervoor dat er geen belangrijke pagina's worden geblokkeerd door robots.txt of gebruik de noIndex -tag.

SEO audit checklist op de pagina

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Nadat we de technische SEO-audit hebben kennen, zullen we in het SEO-onderdeel op de pagina komen. Op Page SEO gaat over het optimaliseren van de inhoud van uw pagina's en HTML-broncode, zodat elke taalversie rechtstreeks tot het publiek en zoekmachines spreekt. Van trefwoordkeuze tot meta -tags, URL -slakken en relevantie van inhoud, elk detail is belangrijk als u wilt dat uw site goed rangschikt in meerdere talen.

Gelokaliseerd trefwoordonderzoek en targeting

Sleutelwoordonderzoeksaudit voor meertalige sites gaat verder dan het controleren of u de belangrijkste trefwoorden hebt vertaald. Het gaat erom of die trefwoorden relevant zijn en vaak worden gebruikt door het lokale publiek in elke taalversie van uw site. In veel gevallen zorgen letterlijke vertalingen ervoor dat pagina's niet in lokale zoekresultaten verschijnen, omdat ze niet overeenkomen met de termen die mensen in het doelland gebruiken.

Daarom moet u tijdens uw audit het volgende onderzoeken:

  • Zijn de primaire zoekwoorden in elke taalversie in overeenstemming met de meest gezochte termen lokaal? Gebruik tools zoals Google -trefwoordplanner of semrush, ingesteld op land- of doeltaal en vergelijk vervolgens zoekvolumes om te controleren of uw gekozen trefwoorden daar inderdaad populair zijn.
  • Zijn er verschillen in zoekintenties of informele termen die vaker worden gebruikt? Gebruikers in Spanje kunnen bijvoorbeeld vaker zoeken naar "Zapatillas de Correr" in plaats van de directe vertaling "Zapatos Para Correr."
  • Controleer de SERP -resultaten voor elk trefwoord op de lokale versie van Google. Dit kan u helpen te begrijpen of uw inhoud concurreert met relevante pagina's of naast niet -gerelateerde resultaten verschijnt.

Pro -tip: als u opmerkt dat een taalversie van uw site een laag organisch verkeer heeft ondanks dat hij wordt vertaald, kan dit aangeven dat de gebruikte zoekwoorden niet lokaal genoeg zijn of niet overeenkomen met hoe lokale gebruikers zoeken.

Met deze auditbenadering kunt u identificeren welke zoekwoorden moeten worden vervangen of verfijnd om beter te passen bij de taal, cultuur en zoekgedrag van uw doel van de doelstelling.

Geoptimaliseerde metatitels en beschrijvingen

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Bij het uitvoeren van een meertalige SEO -audit is het belangrijk om de metatitels en beschrijvingen die zijn toegepast op elke taalversie van uw site te bekijken. Vergeet niet dat deze elementen de eerste zijn die gebruikers zien in zoekresultaten - en als ze letterlijk worden vertaald, klinken ze vaak ongemakkelijk of onaantrekkelijk voor het lokale publiek. Uw taak tijdens de audit is om ervoor te zorgen dat elke pagina lokaal relevant en verleidelijk blijft om te klikken. Dit is wat u moet controleren tijdens de audit:

  • Zorg ervoor dat de metatitel lokale zoekwoorden bevat en nog steeds op natuurlijke wijze leest in de doeltaal. U kunt tools zoals Google SERP -preview of SEO -plug -ins (zoals Rank Math of Yoast) gebruiken om te zien hoe de titel en beschrijving in zoekresultaten verschijnen.
  • Controleer of de lengte voldoet aan de standaardlimieten: metatitels mogen niet langer zijn dan 60 tekens en metabeschrijvingen niet langer dan 160 tekens. Als ze te lang zijn, kunnen titels worden afgesneden; Als ze te kort zijn, missen ze misschien informatie.
  • Controleer of de toon overeenkomt met de doelcultuur. Japanse versies geven bijvoorbeeld meestal de voorkeur aan een meer formele en professionele toon, terwijl Spaanse of Latijns -Amerikaanse markten een vriendelijkere stijl kunnen gebruiken.

Als uw site zich richt op Spanje en de titel gebruikt:
"Running schoenen - Hoge kwaliteit en comfortabel"

Dit is niet alleen in het Engels, maar kan ook irrelevant zijn, zelfs als het letterlijk wordt vertaald. Probeer in plaats daarvan te evalueren of een meer natuurlijke versie al in gebruik is, zoals.

"Zapatos Para Correr Cómodos y Duraderos - Compra online"

Vertaalde URL -slakken

In een meertalige SEO-audit zijn URL's niet alleen een technischheid-ze zijn een belangrijk onderdeel van de gebruikerservaring en een signaal om motoren te zoeken. Bij het uitvoeren van een audit moet u beoordelen of de URL's in elke taalversie van de site volledig zijn vertaald en geoptimaliseerd, of nog steeds generieke structuren, willekeurige getallen of restjes uit de originele taalversies gebruiken. URL's die in de oorspronkelijke taal blijven of product -ID's gebruiken, kunnen er onprofessioneel en verwarrend uitzien voor lokale gebruikers.

  • U moet verschillende punten evalueren bij het controleren van URL -slakken zoals.
  • Vermijd URL's zoals voorbeeld.com/fr/page?id=123 die helemaal geen context bieden. Zorg in plaats daarvan ervoor dat de slak de inhoud van de pagina weerspiegelt en lokale zoekwoorden gebruikt. Voorbeeld auditvergelijking:
    • ❌ Voorbeeld.com/de/product?id=299
    • ✅ voorbeeld.com/de/kaffeevollautomat
  • Vermijd het gebruik van onderstrepingstekens, hoofdletters of overtollige URL -parameters. Gebruik koppeltekens (-) om woorden te scheiden en de slak beknopt te houden, bijvoorbeeld een voorbeeld van een correcte URL zou dit zijn /es /zapatos-deportivos
  • Controleer of de URL -structuur consistent is in alle taalversies. Als de /en /en /productnaamstructuur bijvoorbeeld wordt gebruikt voor het Engels, zorg er dan voor dat /fr /nom-du-product wordt gebruikt in de Franse versie in plaats van mixen /en met Franse inhoud.

Taggebruik en lokalisatie van tag

Bij het controleren van meertalige sites is de kopstructuur (H1, H2, H3, enz.) Een belangrijk punt dat vaak over het hoofd wordt gezien. Koppen zijn niet alleen een ontwerpelement-ze helpen gebruikers helpen de inhoud van een pagina snel te begrijpen en bieden ook belangrijke signalen aan zoekmachines over de structuur en het onderwerp van de inhoud. Daarom moet u ervoor zorgen dat het gebruik van koppen in elke taalversie netjes, relevant en goed gelokaliseerd is. Controleer het volgende bij het uitvoeren van een kop audit.

  • H1 moet idealiter slechts één keer worden gebruikt en de kern van de pagina vertegenwoordigen.
  • Gebruik H2-H6 op een trapsgewijze manier om secties en subsecties logisch te verdelen. Dit is belangrijk voor de leeservaring en SEO.
  • Vertaal niet alleen letterlijk gemaakt om de taal natuurlijk en cultureel geschikt te houden.
  • Controleer of de koppen relevante lokale zoekwoorden bevatten. Als dat zo is, zorg er dan voor dat ze op natuurlijke wijze worden ingevoegd.

Een goede kopstructuur zal lezers helpen de pagina snel te scannen en de kansen op uw inhoud te vergroten die in SERP -functies verschijnt, zoals aanbevolen fragmenten. Bovendien vindt Google het gemakkelijker om de inhoud en intentie van meertalige pagina's met goed georganiseerde koppen te begrijpen. Een kop audit gaat niet over het verbeteren van uw ontwerp, maar over het leggen van de basis voor inzicht in de cross-taalinhoud.

Interne koppelingsstrategie tussen talen

Een interne koppelingsstrategie is van cruciaal belang om bezoekers betrokken te houden en zoekmachines te helpen al uw inhoud te vinden. Zorg er op meertalige sites voor dat interne links niet alleen relevant zijn in één taal, maar maakt het ook gemakkelijk voor gebruikers om over te schakelen naar een andere taalversie als ze dat willen. Wanneer een gebruiker bijvoorbeeld een Engels artikel leest over 'reistips', bieden ze een link die nog steeds relevant is voor het onderwerp. Dit kan de gebruikerservaring en lagere bouncepercentages verbeteren. Bovendien moet de ankertekst ook worden vertaald en relevant voor de doeltaal om verwarring te voorkomen.

Overweeg bij het implementeren van interne koppeling in verschillende taalversies de gebruikersreis en hoe inhoud zinvol verbindt tussen talen. Links moeten actuele relevantie handhaven en tegelijkertijd de culturele context en lokale zoekgedragspatronen respecteren. Hierna volgen enkele interne koppelingscontrolelijsten waarvoor u moet letten bij het uitvoeren van een audit.

  • Gebruik duidelijke en beschrijvende ankertekst in elke doeltaal
  • Link naar en naar belangrijke pagina's in alle taalversies
  • Verbind gerelateerde inhoud binnen en tussen taalversies
  • Beperk het aantal links per pagina om de focus en de bruikbaarheid te behouden
  • Link van pagina's met hoge autoriteit om Page Authority te helpen distribueren
  • Gebruik dofollow -links voor interne links (vermijd nofollow tenzij dat nodig is)
  • Houd ankertekst beknopt en onder de 16 woorden maximaal

Afbeelding Alt -tekstvertaling

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

In meertalige SEO -audits wordt ALT -tekst of alternatieve tekst voor afbeeldingen vaak over het hoofd gezien, hoewel het cruciaal is om twee belangrijke redenen: toegankelijkheid en afbeelding SEO. ALT -tekst helpt gebruikers visueel gehandicapte gebruikers visuele inhoud te begrijpen via schermlezers en biedt ook extra signalen aan zoekmachines over de context van de afbeelding. Bij het auditen moet u ervoor zorgen dat ALT -tekst in elke taalversie correct wordt vertaald en lokaal relevant is, niet alleen gekopieerd uit de originele versie.

Als uw Engelse versie bijvoorbeeld de ALT -tekst "Running Shoes on Grass" gebruikt, moet de Duitse versie natuurlijk worden vertaald als "Laufschuhe Auf Gras." Deze context-geschikte vertaling is gebruiksvriendelijker en blijft seo-geoptimaliseerd.

Hier zijn de belangrijkste punten om te controleren tijdens uw ALT -tekstaudit:

  • Het wordt vertaald in de doeltaal, niet achtergelaten in de oorspronkelijke taal
  • Het bevat natuurlijk relevante lokale zoekwoorden (zonder trefwoordvulling)
  • Het beschrijft duidelijk en bondig de afbeelding, met maximaal 125 tekens
  • Het bevat geen overmatige of puur decoratieve informatie (bijv. "Cool Picture" of "Logo" zonder beschrijving)
  • Het verbetert de paginatontext in plaats van alleen om de omliggende tekst te herhalen

Goed geoptimaliseerde ALT-tekst kan uw beeldzichtbaarheid in lokale zoekresultaten vergroten en uw site inclusief meer en gebruiksvriendelijker maken. Onderschat dus dit deel van de audit dus niet als u sterk afhankelijk bent van afbeeldingen om uw inhoud te ondersteunen.

Inhoudskwaliteit en culturele relevantie

Bij het uitvoeren van een meertalige inhoudsaudit beoordeelt u of de tekst is vertaald en controleert of de inhoud relevant, nauwkeurig en geschikt blijft voor de lokale culturele context. Deze audit omvat het evalueren van bestaande inhoud, zowel in termen van informatiekwaliteit als de geschiktheid van taalstijl voor de doelgroep. Een van de eerste dingen om te controleren is of uw inhoud nog steeds actueel is-een artikel met de titel "Beste producten 2024" moet bijvoorbeeld worden bijgewerkt of herzien wanneer 2025 arriveert om het vertrouwen van gebruikers en zoekmachines te behouden.

De audit moet ook evalueren of de inhoud voldoende diepgaand is, niet te generiek, en of deze voorbeelden of termen gebruikt die betrekking hebben op de lokale cultuur. Soms kunnen overdreven letterlijke vertalingen ervoor zorgen dat buitenlandse lezers zich losgekoppeld of verward voelen over de context. Belangrijke aspecten om te overwegen bij het controleren van inhoud van inhoud en relevantie zijn onder meer:

  • Controleer datums en referenties die mogelijk zijn verlopen. Bijvoorbeeld, "laatste SEO -trends in 2022" moeten worden herzien of verwijderd als deze verouderd is.
  • Bekijk of de taalstijl en toon bij de lokale markt passen. Een formele stijl kan bij de Japanse markt passen, terwijl een informele toon effectiever kan zijn voor het Braziliaanse of Indonesische publiek.
  • Evalueer visuals en voorbeelden, zoals of afbeeldingen, illustraties of verhalen de lokale cultuur weerspiegelen. Winterreferenties zijn bijvoorbeeld mogelijk niet relevant voor tropische landen.

Hoogwaardige inhoud die aansluit bij de lokale cultuur zal authentieker aanvoelen en vertrouwd zijn met gebruikers. Dit gaat niet alleen om rangorde op Google, maar over het opbouwen van sterke relaties met lezers in elke markt. Regelmatige inhoudsaudits-vooral voor pagina's die hoog verkeer stimuleren-zullen helpen bij het handhaven van de relevantie van uw meertalige site en langdurige SEO-prestaties.

Off-PAGE SEO Audit Checklist

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Na het controleren van de interne aspecten van uw meertalige site, is de volgende stap het evalueren van de externe factoren via een off-page SEO-audit. Off-Page SEO omvat alle activiteiten buiten de website die invloed hebben op de ranglijst van zoekmachine, zoals backlinks, merkreputatie en aanwezigheid in lokale mappen. In de context van meertalige SEO kan deze audit niet alleen wereldwijd worden gedaan, maar moet je kijken hoe off-page SEO presteert in elke specifieke lokale markt.

Hier zijn de belangrijke elementen die u moet controleren bij het uitvoeren van een off-page SEO-audit voor meertalige sites:

Lokaal backlinkprofiel

Backlinks zijn nog steeds een van de belangrijkste signalen in SEO. Maar in meertalige SEO is het niet alleen het aantal backlinks dat de lokale oorsprong en relevantie van de backlinks telt, ook belangrijk. Bij het uitvoeren van een audit moet u beoordelen of elke taalversie van uw site backlinks krijgt van gezaghebbende lokale sites.

Dingen die u kunt controleren in de audit:

  • Als u een Franse versie van uw site hebt, controleer dan of deze backlinks krijgt van nieuwssites, blogs of instellingen in de Franstalige regio
  • Controleer of er backlinks zijn van vertrouwde lokale mappen of gemeenschappen, niet alleen van spamblogs.
  • Zorg ervoor dat de kwaliteit van de backlink -ankertekst op natuurlijke wijze lokale zoekwoorden of merknamen gebruikt.

Als blijkt dat veel backlinks uit slechts één land komen (bijvoorbeeld Indonesië), terwijl u versies van uw site in 5 andere talen hebt, dan is het een signaal dat uw backlink -verdeling nog steeds ongelijk is.

Merk vermeldingen in doeltalen

Afgezien van backlinks, kunnen merkmelden zonder links ook positieve signalen geven aan Google, vooral als ze in een relevante context worden genoemd. In een audit moet u controleren of uw merk organisch wordt vermeld in verschillende talen buiten de officiële website. Enkele dingen om op te letten tijdens de audit:

  • Wordt uw merk genoemd in lokale forums, nieuwsartikelen of blogs?
  • Zijn de vermeldingen in de taal van uw doelmarkt? Bijvoorbeeld: "Zapatos de [Brand]" in het Spaans.
  • Is de context van de vermelding positief en weerspiegelt de goede reputatie van het merk?

Lokale bedrijfslijsten en mappen

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Voor sites met een lokaal doel is een aanwezigheid in lokale zakelijke mappen of regionale vermeldingen essentieel. Dit helpt mensen niet alleen om uw bedrijf te vinden, maar versterkt ook lokale signalen naar zoekmachines. In een audit moet u ervoor zorgen dat elke taalversie een lijst heeft die overeenkomt met de doelgeografische locatie. Daarom zijn er tijdens een website -audit een paar dingen die u moet controleren.

  • Zorg ervoor dat uw bedrijf wordt vermeld op Google Business Profile voor elke doelregio.
  • Zorg ervoor dat uw website verschijnt op lokale mappen zoals Yelp (voor de VS), Hotfrog (voor Azië) of Pagesjaunes (voor Frankrijk).
  • Controleer of het dutje (naam, adres, telefoonnummer) informatie consistent is in alle mappen en taalversies.

Inconsistente lijsten of die niet beschikbaar in de doeltaal kunnen uw zakelijke geloofwaardigheid in de ogen van zoekmachines verlagen. Zorg ervoor dat er in elke vermelding ook een link naar de juiste lokale versie van de site is.

Aanbevolen tools voor meertalige SEO -audits

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Na het begrijpen van de verschillende soorten SEO-audits voor meertalige sites-van technische, op-pagina tot off-page SEO- aspecten-is het tijd om enkele van de beste tools te leren om u te helpen audits effectief uit te voeren. Deze tools maken het analyseproces eenvoudiger en zorgen ervoor dat u relevante gegevens krijgt op basis van de taalversie en de doellocatie. Hieronder staan ​​de aanbevolen tools, compleet met hun functies op basis van de soorten audits die we hebben besproken.

Google Zoekconsole

Google Search Console is essentieel bij technische SEO-audits omdat u hiermee de indexstatus van pagina's over alle taalversies kunt verifiëren, taalspecifieke sitemaps indient en fouten met betrekking tot hreflang-tags identificeert. Bovendien kunt u controleren hoe pagina's in een bepaalde taal in zoekresultaten verschijnen, inclusief de prestaties van metatitels en beschrijvingen. Geschikt voor auditing.

  • Technische SEO: Hreflang -validatie, XML Sitemap Subtination, Indexation Status.
  • On-Page SEO: Pagina CTR controleren via zoekopdrachten op basis van taalversies.

SEMrush

SEMRUSH ondersteunt trefwoordanalyse per locatie en taal, zodat u kunt evalueren of de gebruikte trefwoorden zijn afgestemd op lokale zoekopdrachten. Deze tool is ook handig voor het analyseren van lokale concurrenten en het benchmarking van inhoud in verschillende taalversies. Geschikt voor auditing.

  • Op Page SEO: gelokaliseerde trefwoord targeting, metatitels en beschrijvingen.
  • Off-PAGE SEO: Backlink-analyse en autoriteit op basis van doelland/taal.

Schreeuwende kikker

Deze tool is zeer effectief voor lokaal kruipende meertalige sites. Screaming Frog kan hreflang -tags tussen pagina's valideren, de consistentie van de URL -structuur over talen controleren en ervoor zorgen dat alle pagina's de juiste titels en beschrijvingen hebben. U kunt ook pagina's identificeren met behulp van URL -slakken in een taal die niet overeenkomt met de inhoudsversie. Geschikt voor auditing.

  • Technische SEO: Hreflang-implementatie, URL-structuurconsistentie, mobielvriendelijkheid.
  • Op Page SEO: Meta Tag Optimization, vertaalde URL-slakken.

Pagespeed -inzichten

Deze tool biedt technische prestatierapporten per pagina - inclusief meertalige pagina's. Het is ideaal voor het identificeren van trage elementen zoals afbeeldingen of lettertypen die specifiek zijn voor bepaalde talen en biedt directe technische aanbevelingen voor prestatieverbeteringen. Daarom is het geschikt voor het controleren van technische SEO -factoren zoals sitesnelheid, LCP, FID, CLS en TTFB.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Linguise gebruiken in het SEO -auditproces

De essentiële meertalige SEO -auditchecklist voor webbureaus

Als u een meertalige website beheert, mag het SEO -auditproces niet lichtvaardig worden genomen. Elke taalversie van uw site moet worden geoptimaliseerd volgens dezelfde normen voor consistente zichtbaarheid op zoekmachines. Om deze reden is het belangrijk om een ​​vertaaltool te kiezen die niet alleen in staat is om inhoud automatisch te vertalen, maar ook het SEO -auditproces ondersteunt. 

Een oplossing die in dit opzicht opvalt, is Linguise , die niet alleen zich nauwkeurig vertaalt, maar ook wordt geleverd met functies die het gemakkelijk maken om meertalige inhoud te controleren en te optimaliseren.

Identificeer automatisch vertaalde elementen

In een meertalige SEO -audit is het belangrijk om te weten of belangrijke elementen zoals URL's, metabeschrijvingen, titelslabels en afbeelding Alt -tekst nauwkeurig en in context worden vertaald. Linguise ondersteunt dit met automatische vertaling die alle pagina -elementen omvat, niet alleen de hoofdtekst. Met deze functie kunt u naar beneden stappen en identificeren welke inhoud automatisch wordt vertaald, waaronder de vaak over het hoofd gezien maar cruciale URL-slug voor SEO.

 

Bovendien stelt Linguise u in staat om vertaalresultaten via het dashboard te beheersen. Dit is vooral handig bij het uitvoeren van audits, omdat u onmiddellijk kunt beoordelen of elke paginabeschrijving in een andere taal zijn SEO -waarde behoudt en relevant blijft voor het oorspronkelijke onderwerp.

Herstel vertalingen met de live -editor

Een van de vlaggenschipfuncties van Linguise live -editor. Met deze functie kunt u de vertaling rechtstreeks op de pagina bewerken, met volledige visuele context. Dit is niet alleen handig voor het corrigeren van vertaalfouten, maar ook voor het aanpassen van de taalstijl om het natuurlijker, relevanter en in overeenstemming met de verwachtingen van het lokale publiek te laten klinken.

In de SEO -praktijk heeft content -leesbaarheid een enorme impact op de betrokkenheid en verblijftijd, die vaak worden gebruikt in paginaprestaties. Met Live Editor kunt u ervoor zorgen dat elke pagina in meerdere talen dezelfde sterke en duidelijke boodschap overbrengt als de originele versie- met andere woorden, u bent in realtime audit en optimaliseert.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Een meertalige SEO -audit is een belangrijke stap om ervoor te zorgen dat elke taalversie van uw site optimaal presteert op zoekmachines. Met slimme functies zoals de Automatic Translation Element Identification en Live Editor van Linguise, wordt het auditproces efficiënter en nauwkeuriger. U kunt niet alleen de kwaliteit van vertaalde inhoud volgen, maar ook in een visuele context verbeteren om het relevant en aantrekkelijk te houden voor gebruikers in verschillende landen.

Het hebben van de juiste tools voor een meertalige SEO -audit kan het verschil zijn tussen een eenvoudig vertaalde site en een wereldwijd geoptimaliseerd. Dus je bent serieus over het groeien van het internationale bereik van je site zonder de kwaliteit en SEO in gevaar te brengen. In dat geval is het tijd om Linguise te proberen en het gemak te ervaren van het gemakkelijker om een ​​meertalige site te beheren.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address