Een SEO-audit voor meertalige sites is de sleutel tot het garanderen dat uw website goed presteert in verschillende talen en regio's. Wanneer u een meertalige site beheert, optimaliseert u voor volledig verschillende doelgroepen met unieke zoekgewoonten. Zonder een goede audit kunnen technische problemen, slechte vertalingen of inconsistente indexering uw zichtbaarheid op Google in elke doelmarkt stilzwijgend schaden.
Voor webagentschappen helpen regelmatige multilinguale SEO-controles om deze problemen vroegtijdig op te sporen en ervoor te zorgen dat elke versie van een site volledig is geoptimaliseerd — van technische instellingen zoals hreflang-tags en sitemaps tot on-page content en zelfs off-page signalen zoals lokale backlinks. Dit artikel leidt u door een uitvoerbare checklist om de volledige SEO-status van multilinguale websites te beoordelen. Laten we beginnen!
Het belang van regelmatige meertalige SEO-controles

Bij het beheren van een meertalige website moet u ervoor zorgen dat alles soepel achter de schermen verloopt. Van technische structuur tot vertaalkwaliteit, veel factoren kunnen de SEO-prestatie van elke taalversie van uw site beïnvloeden. Daarom zijn regelmatige SEO-audits cruciaal voor het behoud van de prestaties van uw site op de wereldmarkt.
Als u zich alleen richt op de hoofdtaalversie van uw site, kunnen de andere versies achterblijven zonder dat u het merkt. Uw Franse pagina wordt bijvoorbeeld mogelijk niet door Google geïndexeerd vanwege een kleine technisch probleem, zoals een onjuiste hreflang-tag of een verouderde sitemap.
Regelmatige SEO-controles helpen u bij het identificeren en oplossen van deze problemen voordat ze uw siteprestaties significant beïnvloeden. Bovendien variëren gebruikersvoorkeuren en zoekmachine-algoritmen per land, dus regelmatige audits zorgen ervoor dat uw site relevant blijft in elke lokale markt.
Door regelmatig multilinguale SEO-controles uit te voeren, kunt u verschillende belangrijke voordelen behalen, zoals.
- Lokale zichtbaarheid vergroten: Goed geoptimaliseerde inhoud in elke taal is voor lokale gebruikers gemakkelijker te vinden via zoekmachines.
- Inhoudsduplicatie vermijden: Controles helpen ervoor te zorgen dat elke taalversie unieke SEO-structuren en -tags heeft.
- Verborgen technische fouten herstellen: Zoals niet-geïndexeerde pagina's, verbroken links of onjuiste tags.
- Vertaalkwaliteit behouden: Audits maken het makkelijker om irrelevante of cultureel onnauwkeurige vertalingen te detecteren.
- Verbetering van de wereldwijde gebruikerservaring: Met inhoud en site structuur afgestemd op de behoeften en gewoonten van gebruikers in elk land.
Technische SEO-auditchecklist

In dit gedeelte bespreken we de belangrijkste technische elementen die u moet controleren bij het uitvoeren van een SEO-audit voor een meertalige site. De belangrijkste focus ligt op het garanderen dat de basisstructuur van de site optimale zichtbaarheid en prestaties ondersteunt voor alle taalversies.
Hreflang-tagimplementatie & validatie
De hreflang-tag is een kleine maar zeer belangrijke instructie die Google vertelt welke taalversie wordt weergegeven voor gebruikers uit een bepaalde locatie. Als voorbeeld, u wilt dat gebruikers in Spanje worden doorgestuurd naar de Spaanstalige site, terwijl gebruikers in Canada worden doorgestuurd naar de Franse versie. Zonder deze tag kan Google onjuist een versie van de site weergeven die niet overeenkomt met de taal van de gebruiker, waardoor hun ervaring wordt verpest.
Om hreflang te controleren, kunt u het volgende implementeren.
- Elke pagina heeft een hreflang-tag die verwijst naar alle andere taalversies van die pagina.
- De implementatie is consistent over de hele site (gebruik het formaat: hreflang=”x” in <link> tags).
- Valideer de wederkerigheid, als pagina A naar pagina B wijst, dan moet pagina B ook terugverwijzen naar A.
- Gebruik tools zoals Google Search Console en Screaming Frog om te helpen met validatie.
Laten we, om het duidelijker te maken, eens kijken naar een praktijkvoorbeeld van een correcte hreflang-implementatie en één die SEO-problemen kan veroorzaken. Laten we zeggen dat u een startpagina heeft in het Engels en Italiaans:
XML sitemapstructuur en -indiening

Een sitemap is een routekaart die zoekmachines informeert over de structuur en inhoud van uw site. Voor multitalige sites moet u ervoor zorgen dat de sitemap alle taalversies bevat en is ingediend bij Google Search Console. Sommige dingen die u moet controleren bij het auditen van een sitemap.
- Maak een aparte sitemap voor elke taal (of één index-sitemap die ze allemaal dekt).
- Zorg ervoor dat de vermelde pagina's actief, toegankelijk en niet geblokkeerd zijn door robots.txt.
- Gebruik xhtml:link rel="alternate" in de XML-sitemap om hreflang op te nemen.
- Dien de sitemap in via Google Search Console voor elke taaleigenschap (bijvoorbeeld: /nl/, /fr/, /id/).
Hieronder staat een goede sitemap voor multilinguale SEO, inclusief de standaard Engelse versie.

Dit is hoe het eruit ziet wanneer het is vertaald

URL-structuurconsistentie
De keuze van de URL-structuur heeft invloed op hoe zoekmachines meertalige content begrijpen en indexeren. Er zijn drie hoofd opties: subdomeinen (fr.example.com), subdirectories (example.com/fr/), en URL parameters (example.com?lang=fr). Voor SEO-doeleinden worden subdirectories aanbevolen omdat ze gemakkelijker te beheren zijn en het domein autoriteit behouden.
Helaas gebruiken veel meertalige websites nog steeds een gemengde URL-structuur of configureren deze helemaal niet. Dit kan Google in verwarring brengen bij het proberen te begrijpen van de relatie tussen pagina's in verschillende talen en soms leiden tot problemen met dubbele inhoud. Een schone en consistente URL-structuur helpt zoekmachines en zorgt voor een betere gebruikerservaring, omdat gebruikers onmiddellijk de taal van de pagina kunnen herkennen door alleen naar de URL te kijken.
Hier zijn enkele tips voor het controleren van de URL's van uw website:
- Kies één aanpak en houd deze aan voor alle taalversies. Als u bijvoorbeeld subdirectories gebruikt, zorg er dan voor dat alle talen dat formaat volgen (example.com/nl/, example.com/fr/, enz.).
- Vermijd het mengen van subdomeinen en subdirectories op dezelfde site. Dit compliceert hreflang mapping en verzwakt uw domeinstructuur.
- Houd URL's schoon, leesbaar en reflectief voor de doeltaal. Bijvoorbeeld:
- ✅ example.com/nl/producten
- ❌ example.com/fr/page?id=123
Snelheid en prestaties van de site

Snelheid van de site heeft een significante invloed op SEO en gebruikerservaring. Zelfs als je multilinguale content goed is vertaald, kan een traag toegankelijke site bezoekers wegjagen, wat een hoge bouncepercentage veroorzaakt.
Voor meertalige sites moet u ook ervoor zorgen dat de toegangssnelheid stabiel blijft in alle doelregio's, niet alleen in het thuisland van de server. Uw site kan bijvoorbeeld snel toegankelijk zijn vanuit Indonesië, maar zeer traag als deze wordt geopend vanuit Frankrijk of Brazilië. Dit zou de lokale SEO-prestaties in die regio's negatief beïnvloeden, aangezien zoekmachines ook de snelheid overwegen op basis van de locatie van de toegankelijke partij.
Om u te helpen bij uw technische evaluatie, volgen hier enkele belangrijke prestatiestatistieken die u moet controleren.
Metriek | Beschrijving | Ideale Score |
Laadtijd van pagina | Totale tijd voor het volledig laden van de pagina. | < 3 seconden |
Tijd tot eerste byte (TTFB) | Tijd tot de browser de eerste byte van de server ontvangt. | <0,8 seconden |
Grootste inhoudelijke verf (LCP) | Tijd om het belangrijkste element weer te geven (bijv. grote afbeelding of koptekst). | < 2,5 seconden |
Eerste invoervertraging (FID) | Reactietijd wanneer de gebruiker voor het eerst interactie heeft met de pagina. | < 100 ms |
Cumulatieve lay-outverschuiving (CLS) | Hoeveel pagina-elementen verschuiven tijdens het laden. | < 0.1 |
Bouncepercentage | Percentage bezoekers dat de pagina onmiddellijk verlaat zonder interactie. | < 40% |
Serverresponstijd | Tijd die de server nodig heeft om te reageren op het verzoek van de browser. | 100 – 200 ms |
Hoe meer deze statistieken binnen het ideale bereik vallen, hoe beter de SEO-signalen naar Google worden verzonden, waardoor de gebruikerservaring over meerdere taalversies wordt verbeterd. Om dit te controleren, zijn er een aantal tips die u kunt gebruiken.
- Gebruik PageSpeed Insights of GTmetrix en test vanuit meerdere doel-lokaties om te bepalen welke taalversies het langzaamst zijn.
- Optimaliseer afbeeldingen en media, schakel lazy loading in en comprimeer statische bestanden zoals CSS en JavaScript.
- Gebruik een CDN (Content Delivery Network) om inhoud sneller te serveren vanaf de server die het dichtst bij de bezoeker staat.
Mobielvriendelijkheid over verschillende taalversies
De meeste internetgebruikers bezoeken websites via mobiele apparaten, dus het is cruciaal om ervoor te zorgen dat elke taalversie van uw site echt mobielvriendelijk is. Dit betekent dat u een responsief ontwerp hebt en dat gebruikers zich comfortabel voelen bij het lezen en navigeren op uw site in hun lokale taal op kleinere schermen. Langere vertalingen, speciale tekens zoals Franse accenten of Japanse kanji, en overlappende UI-elementen kunnen problemen veroorzaken als ze niet zorgvuldig worden gecontroleerd. Hier zijn de belangrijkste punten om te controleren op mobiele bruikbaarheid in alle taalversies.
- De lay-out blijft schoon en de navigatie blijft duidelijk en gemakkelijk te gebruiken.
- Tekstgrootte is leesbaar en knoppen hebben voldoende ruimte om comfortabel op te tikken.
- Lettertypen ondersteunen taal-specifieke tekens (é, ñ, ü, enz.) correct.
Indexatiestatus in Google Search Console
Tenslotte is het bij de technische audit belangrijk om ervoor te zorgen dat Google elke pagina in alle taalversies indexeert. Als de pagina's niet in de zoekmachine-index verschijnen, zullen al uw optimalisatie-inspanningen, van inhoud tot technisch, niet de maximale resultaten opleveren omdat gebruikers de pagina's niet zullen vinden. Daarom is het controleren van de indexstatus van uw pagina's een cruciale stap om ervoor te zorgen dat uw meertalige site effectief kan verschijnen in zoekresultaten. Hier zijn enkele auditstappen die u kunt nemen.
- Open Google Search Console en controleer het 'Coverage'-rapport van elke taalversie.
- Gebruik de URL Inspectie-functie om de indexstatus van specifieke pagina's te controleren.
- Zorg ervoor dat geen enkele belangrijke pagina wordt geblokkeerd door robots.txt of gebruik de noindex-tag.
Checklist voor SEO-audit op pagina

Na het kennen van de technische SEO-audit gaan we verder met het on-page SEO-gedeelte. On-page SEO gaat over het optimaliseren van de inhoud van uw pagina's en de HTML-broncode, zodat elke taalversie rechtstreeks spreekt tot het publiek en zoekmachines. Van trefwoordkeuze tot metatags, URL-sluitsels en inhoudsrelevantie is elk detail belangrijk als u wilt dat uw site goed scoort in meerdere talen.
Gelokaliseerd trefwoordonderzoek en targeting
Trefwoordonderzoek audit voor meertalige sites gaat verder dan controleren of je de belangrijkste trefwoorden hebt vertaald. Wat telt is of die trefwoorden relevant zijn en vaak worden gebruikt door het lokale publiek in elke taalversie van je site. In veel gevallen zorgen letterlijke vertalingen ervoor dat pagina's niet verschijnen in lokale zoekresultaten omdat ze niet overeenkomen met de termen die mensen in het doel land gebruiken.
Onderzoek daarom tijdens uw audit het volgende:
- Zijn de primaire trefwoorden in elke taalversie afgestemd op de meest gezochte termen ter plaatse? Gebruik tools zoals Google Keyword Planner of SEMrush, ingesteld op land of doeltaal, en vergelijk vervolgens zoekvolumes om te verifiëren of uw gekozen trefwoorden daar inderdaad populair zijn.
- Zijn er verschillen in zoekintentie of informele termen die vaker worden gebruikt? Gebruikers in Spanje zoeken bijvoorbeeld vaker naar “zapatillas de correr” in plaats van de directe vertaling “zapatos para correr.”
- Controleer de SERP-resultaten voor elk trefwoord op de lokale versie van Google. Dit kan u helpen begrijpen of uw inhoud concurreert met relevante pagina's of verschijnt naast niet-gerelateerde resultaten.
Tip: Als u merkt dat een taalversie van uw site een lage organische verkeer heeft ondanks vertaling, kan dit een signaal zijn dat de gebruikte trefwoorden niet lokaal genoeg zijn of niet overeenkomen met hoe lokale gebruikers zoeken.
Met deze auditbenadering kunt u identificeren welke trefwoorden moeten worden vervangen of verfijnd om beter aan te sluiten bij de taal, cultuur en zoekgedrag van uw doelgroep ter plaatse.
Geoptimaliseerde metatitel & beschrijvingen

Bij het uitvoeren van een multilinguale SEO-audit is het belangrijk om de metatitel en -beschrijvingen te controleren die zijn toegepast op elke taalversie van uw site. Onthoud dat deze elementen de eerste dingen zijn die gebruikers zien in zoekresultaten - en als ze letterlijk worden vertaald, klinken ze vaak onhandig of onaantrekkelijk voor het lokale publiek. Uw taak tijdens de audit is om ervoor te zorgen dat elke pagina lokaal relevant en aantrekkelijk blijft om te klikken. Hier is wat u moet controleren tijdens de audit:
- Zorg ervoor dat de metatitel lokale sleutelwoorden bevat en nog steeds natuurlijk leest in de doeltaal. U kunt tools zoals Google SERP-preview of SEO-plug-ins (zoals Rank Math of Yoast) gebruiken om te zien hoe de titel en beschrijving in zoekresultaten verschijnen.
- Controleer of de lengte voldoet aan de standaardlimieten: metatitelwoorden mogen niet langer zijn dan 60 tekens en metadescripties niet langer dan 160 tekens. Als het te lang is, kunnen titels worden afgekapt; als het te kort is, kunnen ze informatie missen.
- Controleer of de toon overeenkomt met de doelcultuur. Japanse versies geven bijvoorbeeld de voorkeur aan een meer formele en professionele toon, terwijl Spaanse of Latijns-Amerikaanse markten mogelijk een vriendelijkere stijl hanteren.
Als uw site gericht is op Spanje en de titel gebruikt:
“Hardloop schoenen – Hoge kwaliteit en comfortabel”
Dit is niet alleen in het Engels, maar kan ook irrelevant zijn, zelfs als het letterlijk vertaald is. Probeer in plaats daarvan te evalueren of een meer natuurlijke versie al in gebruik is, zoals.
“Comfortabele en duurzame hardloopschoenen – Koop online”
Vertaalde URL-slugs
Tijdens een SEO-audit voor meertalige websites zijn URL's niet alleen een technische aangelegenheid, maar een belangrijk onderdeel van de gebruikerservaring en een signaal voor zoekmachines. Bij het uitvoeren van een audit moet je controleren of de URL's in elke taalversie van de site volledig zijn vertaald en geoptimaliseerd, of dat ze nog steeds generieke structuren, willekeurige nummers of overblijfselen van de oorspronkelijke taalversies gebruiken. URL's die in de oorspronkelijke taal blijven of product-ID's gebruiken, kunnen er onprofessioneel en verwarrend uitzien voor lokale gebruikers.
- U dient verschillende punten te evalueren bij het controleren van URL-slugs zoals.
- Vermijd URL's zoals example.com/fr/page?id=123 die helemaal geen context bieden. Zorg er in plaats van daarvoor dat de slug de inhoud van de pagina weergeeft en lokale zoekwoorden gebruikt. Voorbeeld audit vergelijking:
- ❌ example.com/de/product?id=299
- ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
- Vermijd het gebruik van underscores, hoofdletters of overbodige URL-parameters. Gebruik koppeltekens (-) om woorden te scheiden en houd de slug beknopt, bijvoorbeeld een correcte URL zou /es/zapatos-deportivos zijn
- Controleer of de URL-structuur consistent is over alle taalversies heen. Als bijvoorbeeld de /nl/product-naam structuur wordt gebruikt voor het Nederlands, zorg er dan voor dat /fr/nom-du-produit wordt gebruikt in de Franse versie in plaats van /nl te mengen met Franse content.
Gebruik en lokalisatie van koptekstlabels
Bij het controleren van meertalige sites is de kopstructuur (H1, H2, H3, enz.) een belangrijk punt dat vaak over het hoofd wordt gezien. Koppen zijn niet alleen een ontwerpelement - ze helpen gebruikers de inhoud van een pagina snel te begrijpen en geven zoekmachines ook belangrijke signalen over de structuur en het onderwerp van de inhoud. Daarom moet u ervoor zorgen dat het gebruik van koppen in elke taalversie netjes, relevant en goed gelokaliseerd is. Controleer bij het uitvoeren van een koppencontrole het volgende.
- H1 zou in het ideale geval slechts één keer moeten worden gebruikt en de kern van de pagina vertegenwoordigen.
- Gebruik H2-H6 op een trapsgewijze manier om secties en subsecties logisch te verdelen. Dit is belangrijk voor de leeservaring en SEO.
- Vertaal niet alleen letterlijk - zorg ervoor dat de taal natuurlijk en cultureel passend blijft.
- Controleer of de koppen relevante lokale sleutelwoorden bevatten. Als dat zo is, zorg er dan voor dat ze op een natuurlijke manier worden ingevoegd.
Een goede kopstructuur helpt lezers de pagina snel te scannen en vergroot de kans dat uw content verschijnt in SERP-functies zoals featured snippets. Bovendien kan Google de content en intentie van meertalige pagina's met goed georganiseerde koppen beter begrijpen. Een koppenaudit gaat niet over het verbeteren van uw ontwerp, maar over het leggen van de basis voor begrip van inhoud in verschillende talen.
Interne koppelingsstrategie tussen talen
Een interne linkstrategie is essentieel om bezoekers betrokken te houden en zoekmachines te helpen al uw content te vinden. Op meertalige sites moet u ervoor zorgen dat interne links niet alleen relevant zijn in één taal, maar ook gebruikers in staat stellen om gemakkelijk over te schakelen naar een andere taalversie als ze dat willen. Als een gebruiker bijvoorbeeld een Engels artikel over "reistips" leest, zorg er dan voor dat de link nog steeds relevant is voor het onderwerp. Dit kan de gebruikerservaring verbeteren en het bouncepercentage verlagen. Bovendien moet de ankertekst ook worden vertaald en relevant zijn voor de doeltaal om verwarring te voorkomen.
Bij het implementeren van interne links over verschillende taalversies, overweeg dan de gebruikersreis en hoe inhoud zinvol wordt verbonden tussen talen. Links moeten topische relevantie behouden terwijl culturele context en lokale zoekgedragspatronen worden gerespecteerd. Hieronder volgen enkele checklists voor interne links waar u naar moet kijken bij het uitvoeren van een audit.
- Gebruik heldere en beschrijvende ankertetekst in elke doeltaal
- Link naar en vanuit belangrijke pagina's in alle taalversies
- Verbind gerelateerde inhoud binnen en tussen taalversies
- Beperk het aantal links per pagina om focus en bruikbaarheid te behouden
- Link van pagina's met hoge autoriteit om pagina-autoriteit te helpen verspreiden
- Gebruik dofollow-links voor interne links (vermijd nofollow tenzij nodig)
- Houd de anchor tekst beknopt en onder de 16 woorden
Vertaling van alt-tekst voor afbeeldingen

Bij multilinguale SEO-audits wordt alt-tekst of alternatieve tekst voor afbeeldingen vaak over het hoofd gezien, hoewel dit cruciaal is om twee belangrijke redenen: toegankelijkheid en beeld-SEO. Alt-tekst helpt visueel beperkte gebruikers visuele inhoud te begrijpen via schermlezers en biedt zoekmachines aanvullende signalen over de context van de afbeelding. Bij het uitvoeren van audits moet u ervoor zorgen dat de alt-tekst in elke taalversie correct is vertaald en lokaal relevant is, en niet zomaar is overgenomen uit de oorspronkelijke versie.
Als uw Engelse versie bijvoorbeeld de alt-tekst 'hardloopschoenen op gras' gebruikt, moet de Duitse versie op een natuurlijke manier worden vertaald als 'Laufschuhe auf Gras.' Deze contextuele vertaling is gebruiksvriendelijker en blijft SEO-geoptimaliseerd.
Hier zijn de belangrijkste punten om te controleren tijdens je alt tekst audit:
- Het is vertaald naar de doeltaal en niet in de oorspronkelijke taal gelaten
- Het bevat natuurlijk relevante lokale trefwoorden (zonder keyword stuffing)
- Het beschrijft de afbeelding duidelijk en beknopt, met maximaal 125 tekens
- Het bevat geen buitensporige of puur decoratieve informatie (bijv. “coole afbeelding” of “logo” zonder beschrijving)
- Het verbetert de paginacontext in plaats van simpelweg de omliggende tekst te herhalen
Goed geoptimaliseerde alt-tekst kan de zichtbaarheid van uw afbeeldingen in lokale zoekresultaten vergroten en uw site inclusiever en gebruiksvriendelijker maken. Dus onderschat dit deel van de audit niet — vooral niet als u sterk afhankelijk bent van afbeeldingen om uw content te ondersteunen.
Kwaliteit van inhoud en culturele relevantie
Bij het uitvoeren van een multilinguale content audit controleer je of de tekst is vertaald en of de inhoud relevant, nauwkeurig en geschikt blijft voor de lokale culturele context. Deze audit omvat het evalueren van bestaande inhoud, zowel in termen van informatieskwaliteit als de geschiktheid van de taalstijl voor het doelpubliek. Een van de eerste dingen om te controleren is of je content nog actueel is — bijvoorbeeld, een artikel met de titel “Beste Producten 2024” moet worden bijgewerkt of herzien wanneer 2025 aanbreekt om het vertrouwen van gebruikers en zoekmachines te behouden.
De audit moet ook evalueren of de inhoud voldoende diepgaand is, niet te generiek, en of het voorbeelden of termen gebruikt die betrekking hebben op de lokale cultuur. Soms kunnen overdreven letterlijke vertalingen buitenlandse lezers zich losgekoppeld of verward voelen over de context. Belangrijke aspecten om te overwegen bij het controleren van de inhoudskwaliteit en relevantie zijn:
- Controleer datums en verwijzingen die mogelijk zijn verlopen. Bijvoorbeeld “Laatste SEO-trends in 2022” moet worden herzien of verwijderd als deze verouderd is.
- Controleer of de taalstijl en toon passen bij de lokale markt. Een formele stijl kan geschikt zijn voor de Japanse markt, terwijl een informele toon effectiever kan zijn voor Braziliaanse of Indonesische doelgroepen.
- Evalueer visualisaties en voorbeelden, zoals of afbeeldingen, illustraties of verhalen de lokale cultuur weerspiegelen. Winterreferenties zijn bijvoorbeeld mogelijk niet relevant voor tropische landen.
Kwalitatief hoogwaardige content die aansluit bij de lokale cultuur wordt door gebruikers als authentiek en betrouwbaar ervaren. Dit gaat niet alleen over het hoog scoren op Google, maar ook over het opbouwen van sterke relaties met lezers in elke markt. Regelmatige contentaudits - vooral voor pagina's met veel verkeer - helpen de relevantie en SEO-prestaties van uw meertalige site op lange termijn te behouden.
Off-page SEO-auditchecklist

Na het controleren van de interne aspecten van uw meertalige site, is de volgende stap het evalueren van de externe factoren door middel van een off-page SEO-audit. Off-page SEO omvat alle activiteiten buiten de website die de zoekmachine-rangschikking beïnvloeden, zoals backlinks, merkbeoordeling en aanwezigheid in lokale directories. In de context van meertalige SEO kan deze audit niet alleen globaal worden uitgevoerd - u moet kijken hoe off-page SEO presteert in elke specifieke lokale markt.
Hier zijn de belangrijke elementen die u moet controleren bij het uitvoeren van een off-page SEO-audit voor multitalige sites:
Lokale backlinkprofiel
Backlinks zijn nog steeds een van de belangrijkste signalen in SEO. Maar bij meertalige SEO gaat het niet alleen om het aantal backlinks - de lokale oorsprong en relevantie van de backlinks zijn eveneens van groot belang. Bij het uitvoeren van een audit moet u beoordelen of elke taalversie van uw site backlinks krijgt van gezaghebbende lokale sites.
Dingen die je kan controleren in de audit:
- Als u een Franse versie van uw site heeft, controleer dan of deze backlinks krijgt van nieuws sites, blogs of instellingen in Franstalige regio
- Controleer of er backlinks zijn van vertrouwde lokale mappen of gemeenschappen, niet alleen van spamblogs.
- Zorg ervoor dat de kwaliteit van de anchor tekst van de backlink lokaal relevante trefwoorden of merknaam natuurlijk gebruikt.
Als het blijkt dat veel backlinks afkomstig zijn uit slechts één land (bijvoorbeeld Indonesië), terwijl u versies van uw site in 5 andere talen heeft, dan is dat een signaal dat uw backlinkdistributie nog steeds ongelijk is.
Vermeldingen van de merknaam in de doeltalen
Naast backlinks kunnen merkvermeldingen zonder links ook positieve signalen naar Google geven, vooral als ze in een relevante context worden vermeld. Tijdens een audit moet je controleren of je merk organisch wordt vermeld in verschillende talen buiten de officiële website. Enkele dingen om tijdens de audit op te letten:
- Wordt uw merk genoemd in lokale forums, nieuwsartikelen of blogs?
- Zijn de vermeldingen in de taal van uw doelmarkt? Bijvoorbeeld: “Zapatos de [Brand]” in het Spaans.
- Is de context van de vermelding positief en weerspiegelt deze de goede reputatie van het merk?
Lokale bedrijfsvermeldingen en -directories

Voor sites met een lokaal doel is een aanwezigheid in lokale bedrijfsvermeldingen of regionale lijsten essentieel. Dit helpt niet alleen mensen uw bedrijf te vinden, maar versterkt ook lokale signalen naar zoekmachines. Tijdens een audit moet u ervoor zorgen dat elke taalversie een vermelding heeft die overeenkomt met de doelregio. Daarom zijn er tijdens een website-audit een aantal dingen die u moet controleren.
- Zorg ervoor dat uw bedrijf is opgenomen in het Google Bedrijfsprofiel voor elke doelregio.
- Zorg ervoor dat uw website verschijnt in lokale directories zoals Yelp (voor de VS), Hotfrog (voor Azië) of PagesJaunes (voor Frankrijk).
- Controleer of de NAP-informatie (naam, adres, telefoonnummer) consistent is in alle mappen en taalversies.
Inconsistente vermeldingen of vermeldingen die niet beschikbaar zijn in de doeltaal kunnen de geloofwaardigheid van uw bedrijf in de ogen van zoekmachines verlagen. Zorg ervoor dat er ook een link is naar de juiste lokale versie van de site in elke vermelding.
Aanbevolen tools voor meertalige SEO-audits

Na het begrijpen van de verschillende soorten SEO-audits voor meertalige sites – van technisch, on-page tot off-page SEO aspecten – is het tijd om enkele van de beste tools te leren om audits effectief uit te voeren. Deze tools maken het analyseproces eenvoudiger en zorgen ervoor dat u relevante gegevens krijgt volgens de taalversie en doel-locatie. Hieronder staan de aanbevolen tools, compleet met hun functies op basis van de soorten audits die we hebben besproken.
Google Zoeken Console
Google Search Console is essentieel bij technische SEO-controles omdat het je in staat stelt de indexstatus van pagina's in alle taalversies te verifiëren, taalspecifieke sitemaps in te dienen en fouten te identificeren die verband houden met hreflang-tags. Bovendien kun je controleren hoe pagina's in een bepaalde taal verschijnen in zoekresultaten, inclusief de prestaties van metatitel en -beschrijvingen. Geschikt voor auditing.
- Technische SEO: Hreflang-validatie, XML-sitemapindiening, indexstatus.
- SEO op de pagina: Controle van de CTR van de pagina via de zoekweergave op basis van taalversies.
SEMrush
SEMrush ondersteunt trefwoordanalyse per locatie en taal, waardoor u kunt beoordelen of de gebruikte trefwoorden overeenkomen met lokale zoekopdrachten. Deze tool is ook handig voor het analyseren van lokale concurrenten en het benchmarken van inhoud in verschillende taalversies. Geschikt voor auditing.
- SEO op de pagina: Gelokaliseerde trefwoord targeting, metatitel & beschrijvingen.
- Off-page SEO:
Screaming Frog
Deze tool is zeer effectief voor het lokaal crawlen van meertalige sites. Screaming Frog kan hreflang-tags tussen pagina's valideren, de consistentie van de URL-structuur controleren in verschillende talen en ervoor zorgen dat alle pagina's de juiste titels en beschrijvingen hebben. U kunt ook pagina's identificeren die URL-sleutels gebruiken in een taal die niet overeenkomt met de contentversie. Geschikt voor het uitvoeren van audits.
- Technische SEO: Hreflang-implementatie, consistentie van URL-structuur, mobielvriendelijkheid.
- SEO op de pagina: Optimalisatie van metatags, vertaalde URL-slugs.
PageSpeed Insights
Deze tool biedt technische prestatierapporten per pagina - inclusief meertalige pagina's. Het is ideaal voor het identificeren van langzame elementen zoals afbeeldingen of lettertypen die specifiek zijn voor bepaalde talen en biedt directe technische aanbevelingen voor prestatieverbeteringen. Daarom is het geschikt voor het controleren van technische SEO-factoren zoals laadsnelheid, LCP, FID, CLS en TTFB.
Linguise gebruiken in het SEO-auditproces

Als u een meertalige website beheert, mag het SEO-auditproces niet lichtvaardig worden opgevat. Elke taalversie van uw site moet worden geoptimaliseerd volgens dezelfde normen voor consistente zichtbaarheid op zoekmachines. Om deze reden is het belangrijk om een vertaaltool te kiezen die niet alleen in staat is om inhoud automatisch te vertalen, maar die ook het SEO-auditproces ondersteunt.
Een oplossing die hier opvalt is Linguise, die niet alleen nauwkeurig vertaalt, maar ook wordt geleverd met functies die het gemakkelijk maken om meertalige content te controleren en optimaliseren.
Automatisch vertaalde elementen identificeren
Bij een SEO-audit voor meerdere talen is het belangrijk om te weten of sleutelelementen zoals URL's, metadescripties, titeltags en alternatieve tekst voor afbeeldingen nauwkeurig en in de juiste context worden vertaald. Linguise ondersteunt dit met automatische vertaling die alle pagina-elementen dekt, niet alleen de hoofdtekst. Met deze functie kunt u diep ingaan op en identificeren welke inhoud automatisch wordt vertaald - inclusief de vaak over het hoofd geziene maar cruciale URL-slag voor SEO.
Bovendien stelt Linguise u in staat om vertaalresultaten te controleren via het dashboard. Dit is vooral handig bij het uitvoeren van audits, omdat u onmiddellijk kunt beoordelen of elke paginabeschrijving in een andere taal zijn SEO-waarde behoudt en relevant blijft voor het oorspronkelijke onderwerp.
Vertaal correcties met de live editor
Een van de Linguise die bijzonder nuttig is bij het controleren, is de Live Editor. Met deze functie kunt u de vertaling rechtstreeks op de pagina bewerken, met volledige visuele context. Dit is niet alleen handig voor het corrigeren van vertaalfouten, maar ook voor het aanpassen van de taalstijl om deze natuurlijker, relevanter en in overeenstemming met de verwachtingen van het lokale publiek te laten klinken.
In SEO-praktijk heeft de leesbaarheid van content een enorme impact op het betrokkenheidspercentage en de verblijftijd, die vaak worden gebruikt in audits van pagina-uitvoering. Met Live Editor kunt u ervoor zorgen dat elke pagina in meerdere talen dezelfde sterke en heldere boodschap overbrengt als de oorspronkelijke versie - met andere woorden, u controleert en optimaliseert in real-time.
Conclusie
Een SEO-audit in meerdere talen is een belangrijke stap om ervoor te zorgen dat elke taalversie van uw site optimaal presteert op zoekmachines. Met slimme functies zoals Linguise's automatische vertalingselementidentificatie en Live Editor wordt het auditproces efficiënter en nauwkeuriger. U kunt niet alleen de kwaliteit van vertaalde inhoud controleren, maar deze ook verbeteren in een visuele context om deze relevant en aantrekkelijk te houden voor gebruikers in verschillende landen.
Het hebben van de juiste tools voor een SEO-audit voor meertalige sites kan het verschil maken tussen een eenvoudig vertaalde site en een die wereldwijd is geoptimaliseerd. Dus, als je serieus bent over het vergroten van de internationale reikwijdte van je site zonder kwaliteit en SEO in te leveren. In dat geval is het tijd om te proberen Linguise en ervaar de eenvoud van het beheren van een meertalige site met meer gemak.




