I18n vs. L10n: Belangrijkste verschillen en waarom ze cruciaal zijn voor meertalige websites

Twee computermonitoren tonen internationalisering en lokalisatie. De monitoren tonen websitevoorbeelden met vlaggen van verschillende landen.
Inhoudsopgave

Internationalisatie (i18n) en lokalisatie (l10n) worden vaak ten onrechte als uitwisselbaar beschouwd, maar het zijn twee afzonderlijke processen met unieke rollen bij het maken van een meertalige website. Internationalisatie richt zich op het voorbereiden van software of inhoud om aan te passen aan verschillende talen en culturele contexten, terwijl lokalisatie die inhoud aanpast voor een specifiek gebied of publiek. Samen vormen ze de basis voor elk mondiaal bedrijf dat streeft naar effectieve verbindingen met diverse gebruikers.

Het begrijpen van het verschil tussen deze twee is essentieel omdat het overslaan of verwarren van de twee kan leiden tot slecht aangepaste producten die niet resoneren met lokale doelgroepen. In dit artikel zullen we onderzoeken wat internationalisatie en lokalisatie werkelijk betekenen, waarom ze belangrijk zijn en hoe ze samenwerken om een naadloze wereldwijde ervaring te creëren.

Wat zijn I18n (Internationalisatie) en L10n (Lokalisatie)?

Internationalisatie (i18n) en lokalisatie (l10n) zijn essentieel voor wereldwijde software- en contentaanpassing. Terwijl internationalisatie het ontwerpen van producten inhoudt om meerdere talen en culturele normen te ondersteunen, richt lokalisatie zich op het vertalen en aanpassen van die producten voor een specifiek doelpubliek. Beide processen vullen elkaar aan en zijn cruciaal voor bedrijven die willen slagen in internationale markten.

Wat is internationalisatie en waarom is het belangrijk?

Een grafische voorstelling van wereldwijd online taalonderwijs. Mensen van over de hele wereld verbonden.

Internationalisering, vaak aangeduid als i18n (18 staat voor het aantal letters tussen “i” en “n”), is het proces van het ontwerpen van software, content of producten om aanpasbaar te zijn aan verschillende talen, regio's en culturen. Deze stap zorgt ervoor dat de code en het ontwerp van het product flexibel genoeg zijn om toekomstige lokalisatie-inspanningen te ondersteunen zonder dat daarvoor significante herontwikkeling nodig is.

Stel je bijvoorbeeld een web voor met een welkomstbericht op het dashboard. In het internationalisatiestadium vervangt de ontwikkelaar het rechtstreeks in de code schrijven van “Welcome!” door een tijdelijke aanduiding zoals de titel. Dus als deze app Duits wilde ondersteunen, zou de implementatie er als volgt uitzien:

				
					confirm(t(title));
				
			

In het Engels zal de titel “Welcome!” zijn, terwijl het in het Duits “Willkommen!” zal zijn. Dit proces is van toepassing op tekst- en datumnotaties, tijd, valuta en andere cultureel specifieke elementen.

Internationalisatie is een cruciale stap voor het creëren van wereldwijd toegankelijke producten. Door systemen voor te bereiden om meerdere talen en culturele conventies te ondersteunen, kunnen bedrijven gemakkelijker en efficiënter uitbreiden naar internationale markten. Deze proactieve aanpak vergemakkelijkt niet alleen een soepelere lokalisatie, maar voorkomt ook de noodzaak voor kostbare en tijdrovende herontwerpen bij het aanpassen van inhoud voor specifieke regio's.

Wat is lokalisatie en waarom is het belangrijk?

Team dat samenwerkt aan een digitaal project. Verschillende schermen met gegevens.

Lokalisatie, of l10n, is de volgende stap na internationalisatie. Het gaat om het aanpassen van de inhoud en het ontwerp van de software om aan de specifieke behoeften van gebruikers in een bepaalde regio te voldoen. Lokalisatie of website lokalisatie omvat vertaling van de taal, het gebruik van lokale tijd- en datumnotaties en het selecteren van cultureel relevante afbeeldingen of symbolen.

Als u bijvoorbeeld een app wilt lokaliseren voor de Arabische markt, moet u de tekst vertalen naar het Arabisch en de lay-outrichting aanpassen naar rechts-naar-links (RTL). Sommige ontwerpelementen moeten volledig worden gewijzigd om relevant en aantrekkelijk te blijven voor regionale gebruikers.

Boomhutten in Egypte te koop. Verschillende ontwerpen beschikbaar.

Het lokalisatieproces is vaak complexer dan het simpelweg vertalen van tekst. Op de Airbnb-website kan de datum “2/1/2025” in de Verenigde Staten bijvoorbeeld 1 februari 2025 betekenen, maar in Indonesië wordt dit beschouwd als 2 januari 2025 omdat de notatie DD/MM/JJJJ is. Zonder goede aanpassing kan de gebruikerservaring verwarrend worden.

Een net huis met een zwembad en tuin. Het interieur van het huis heeft een houten vloer

Dat is de reden waarom wanneer de taal wordt gewijzigd in het Indonesisch, de datumopmaak ook zal veranderen in 1/2/2025, wat dezelfde datum betekent van 1 februari 2025, alleen een andere opmaak.

Een luxueuze villa met een zwembad en tuin. De villa beschikt over een ruime woonkamer en een keuken.

Lokalisatie is belangrijk om een gebruikerservaring te bieden die aanvoelt als native en relateert aan een specifiek publiek. Het gaat verder dan vertaling en omvat culturele en taalkundige nuances om inhoud te laten resoneren. Een gelokaliseerd product bouwt vertrouwen en stimuleert betrokkenheid, wat essentieel is voor succes op lange termijn op de wereldmarkt.

Belangrijkste verschil tussen internationalisatie vs. lokalisatie

Twee mensen die interageren met een grote website op het scherm. Webontwerpconcept.

Internationalisatie (i18n) en lokalisatie (l10n) gaan vaak hand in hand, maar dienen verschillende doelen. Om dit te verduidelijken, is hier een overzicht van hun belangrijkste verschillen, met voorbeelden die elk proces belichten.

Aspect

Internationalisatie (i18n)

Lokalisatie (l10n)

Definitie

Het proces van het ontwerpen van een product zodat het kan worden aangepast aan verschillende talen en regio's.

Het proces van het aanpassen van een geïntternationaliseerd product aan de culturele behoeften van een specifieke locatie.

Reikwijdte

Is gericht op structurele gereedheid, zoals het scheiden van tekst van code en het ondersteunen van meerdere talen.

Gericht op inhoudsaanpassing, zoals vertaling, valuta-opmaak en culturele nuances.

Doel

Bereid het product voor op eenvoudige aanpassing aan verschillende talen en regio's.

Zorg ervoor dat het product zich native voelt tot een 

specifiek doelpubliek.

Voorbeelden

Unicode-ondersteuning toevoegen, tijdelijke aanduidingen gebruiken voor vertaalbare tekst en variërende woordlengtes in de UI opvangen.

Tekst vertalen, datums converteren naar het lokale formaat en cultureel geschikte beelden gebruiken.

Tijdstip

Geïmplementeerd tijdens de ontwikkelingsfase.

Komt voor na internationalisatie, dichter bij de productlancering in een specifieke markt

Complexiteit

In de eerste plaats zullen technische aanpassingen worden gemaakt om de aanpassing later gemakkelijker te maken.

Omvat taalkundige, culturele en ontwerp-aanpassingen die zijn afgestemd op een lokaal gebied.

Uitdagingen en beste praktijken voor internationalisatie en lokalisatie

Nu u de verschillen begrijpt, is het belangrijk om de uitdagingen te kennen en hoe deze het beste te voorkomen zijn. Hier zijn enkele ervan.

Uitdagingen en beste praktijken voor internationalisatie

Twee mensen die bezig zijn met een grote computerbrowser. Een vrouw zit met een laptop, terwijl een man naast een enorm browser scherm staat.

De volgende uitdagingen en beste praktijken voor internationalisatie worden samengevat in de tabel.

Uitdagingen bij internationalisatie 

Beste praktijken voor internationalisatie

Omgaan met talen met unieke schriften (zoals Chinees, Arabisch of Hindi) en ondersteuning voor RTL-talen (van rechts naar links).

Gebruik Unicode (UTF-8) en zorg ervoor dat het UI-ontwerp het spiegelen van RTL-talen ondersteunt.

Tekstlengte varieert per taal, waardoor de lay-out kan worden verbroken.

Ontwerp flexibele UI-elementen die zich kunnen aanpassen aan variërende tekstlengtes.

Tekst die is ingebed in de broncode maakt updates en vertalingen moeilijk.

Scheid vertaalbare tekst in externe bestanden om updates en lokalisatie-inspanningen te vergemakkelijken.

Tekencodering problemen kunnen ertoe leiden dat tekst onjuist wordt weergegeven.

Gebruik UTF-8-codering en voer tests uit om ervoor te zorgen dat de tekst correct wordt weergegeven.

Uitdagingen en beste praktijken voor lokalisatie

Illustratie van mensen die samenwerken met technologie. Zij gebruiken een groot computerscherm.

U kunt de volgende uitdagingen en beste praktijken voor lokalisatie toepassen.

Uitdagingen bij lokalisatie

Beste praktijken voor lokalisatie

Verschillende regio's gebruiken verschillende formaten voor datums, tijden en nummers.

Gebruik locale-bewuste bibliotheken en vermijd het hardcoderen van formaten voor datums, tijden en nummers om een juiste weergave in verschillende regio's te garanderen.

Afbeeldingen en symbolen zijn mogelijk niet cultureel geschikt voor alle regio's.

Gebruik cultureel relevante beelden en vermijd inhoud die als beledigend of ongepast kan worden beschouwd in specifieke culturen.

Verschillende regio's hebben uiteenlopende wettelijke vereisten, zoals privacywetten en belastingen.

Onderzoek en voldoe aan lokale wetten en regelgevingen, inclusief privacy- en consumentenbeschermingswetten, om de juiste juridische afstemming te garanderen.

Dialecten kunnen sterk variëren, zelfs binnen hetzelfde land, waardoor vertalingen complexer worden.

Vertaal vertalingen af op specifieke regionale dialecten, zodat het taalgebruik lokale nuances en idiomen weerspiegelt voor een betere gebruikersbetrokkenheid en duidelijkheid.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Hulpmiddelen voor I18n en L10n

Twee mensen die werken aan een groot computerscherm

Het bereiken van effectieve internationalisatie (i18n) en lokalisatie (l10n) vereist de juiste set tools die het proces stroomlijnen en vereenvoudigen. De ideale tools bieden automatische vertaling en lokalisatie-mogelijkheden, waardoor bedrijven een wereldwijd publiek kunnen bereiken met minimale handmatige inspanning. Belangrijke functies om naar te zoeken in deze internationalisatie- of lokalisatietools zijn:

  1. Automatische vertaling: De mogelijkheid om snel en nauwkeurig content te vertalen in meerdere talen zonder menselijke tussenkomst.
  2. Lokalisatie-ondersteuning: Een functie waarmee de tool inhoud kan vertalen en aanpassen om aan te sluiten bij de culturele contexten en voorkeuren van verschillende regio's.
  3. Bewerkingstools: Een gebruiksvriendelijke editor voor het beoordelen en verfijnen van vertalingen, zodat de inhoud overeenkomt met de gewenste toon en betekenis.
  4. Meertalige ondersteuning: De mogelijkheid om meerdere talen tegelijkertijd te beheren en efficiënt te verwerken.

Een dergelijk hulpmiddel dat al deze functies biedt is Linguise. Linguise biedt automatische vertaling met realtime inhoudupdates en een robuuste editor waarmee u vertalingen kunt verfijnen, waardoor het een uitstekende keuze is voor internationalisatie- en lokalisatie-inspanningen. Door Linguise te gebruiken, kunt u uw inhoud eenvoudig beheren en lokaliseren, waardoor u een naadloze ervaring voor gebruikers in verschillende regio's garandeert.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Internationalisatie (i18n) en lokalisatie (l10n) zijn cruciaal voor het uitbreiden van uw mondiale digitale aanwezigheid. Terwijl internationalisatie de basis legt voor het aanpassen van uw content aan meerdere talen en regio's, zorgt lokalisatie ervoor dat die content wordt aangepast voor specifieke lokale markten. Het begrijpen en implementeren van beide processen zorgt ervoor dat uw website aansluit bij het wereldwijde publiek en een naadloze gebruikerservaring biedt, ongeacht taal of locatie.

Om effectieve i18n en l10n te bereiken, hebt u betrouwbare tools nodig die het proces vereenvoudigen, en Linguise springt eruit als een oplossing die automatische vertaling combineert met krachtige lokalisatiefuncties. Met Linguise kunt u uw meertalige inhoud gemakkelijk beheren, vertalingen verfijnen met de intuïtieve editor en ervoor zorgen dat uw site voldoet aan de culturele en taalkundige behoeften van diverse gebruikers. Probeer Linguise vandaag met een gratis proefaccount en verbeter uw inspanningen voor internationalisatie en lokalisatie voor een echt globaal website.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address