I18n vs. L10n: Belangrijkste verschillen en waarom ze cruciaal zijn voor meertalige websites

Twee computermonitoren die internationalisering en lokalisatie tonen. De monitoren tonen websitevoorbeelden met vlaggen van verschillende landen.
Inhoudsopgave

Internationalisering (i18n) en lokalisatie (l10n) worden vaak ten onrechte als synoniemen beschouwd, maar het zijn twee verschillende processen met elk een eigen rol bij het creëren van een meertalige website . Internationalisering richt zich op het aanpassen van software of content aan verschillende talen en culturele contexten, terwijl lokalisatie die content afstemt op een specifieke regio of doelgroep. Samen vormen ze de basis voor elk wereldwijd bedrijf dat effectief met diverse gebruikers wil communiceren.

Het is essentieel om het verschil tussen internationalisering en lokalisatie te begrijpen, omdat het overslaan van een van beide of het verwarren van de twee kan leiden tot slecht aangepaste producten die niet aanslaan bij lokale doelgroepen. In dit artikel onderzoeken we wat internationalisering en lokalisatie nu precies inhouden, waarom ze belangrijk zijn en hoe ze samenwerken om een ​​naadloze wereldwijde ervaring te creëren.

Wat zijn I18n (internationalisering) en L10n (lokalisatie)?

Internationalisering (i18n) en lokalisatie (l10n) zijn essentieel voor de wereldwijde aanpassing van software en content. Internationalisering houdt in dat producten worden ontworpen die meerdere talen en culturele normen ondersteunen, terwijl lokalisatie zich richt op het vertalen en aanpassen van die producten voor een specifieke doelgroep. Beide processen vullen elkaar aan en zijn cruciaal voor bedrijven die succesvol willen zijn op internationale markten.

Wat is internationalisering en waarom is het belangrijk?

Een afbeelding die het wereldwijde online taalonderwijs weergeeft. Mensen van over de hele wereld zijn met elkaar verbonden.

Internationalisering, vaak afgekort tot i18n (waarbij 18 staat voor het aantal letters tussen de 'i' en de 'n'), is het proces waarbij software, content of producten zodanig worden ontworpen dat ze aanpasbaar zijn aan verschillende talen, regio's en culturen. Deze stap zorgt ervoor dat de code en het ontwerp van het product flexibel genoeg zijn om toekomstige lokalisatie-inspanningen te ondersteunen zonder dat ingrijpende herontwikkeling nodig is.

Stel je bijvoorbeeld een website voor met een welkomstbericht op het dashboard. Tijdens de internationalisering vervangt de ontwikkelaar in plaats van "Welkom!" rechtstreeks in de code te schrijven, dit door een placeholder-sleutel zoals de titel. Als deze app bijvoorbeeld Duits zou moeten ondersteunen, zou de implementatie er als volgt uitzien:

				
					confirm(t(title));
				
			

In het Engels luidt de titel “Welcome!”, terwijl deze in het Duits “Willkommen!” is. Dit proces is van toepassing op tekst- en datumformaten, tijd, valuta en andere cultuurspecifieke elementen.

Internationalisering is een cruciale stap voor het creëren van wereldwijd toegankelijke producten. Door systemen voor te bereiden die meerdere talen en culturele gebruiken ondersteunen, kunnen bedrijven gemakkelijker en efficiënter uitbreiden naar internationale markten. Deze proactieve aanpak zorgt niet alleen voor een soepelere lokalisatie, maar voorkomt ook de noodzaak van kostbare en tijdrovende herontwerpen bij het aanpassen van content aan specifieke regio's.

Wat is lokalisatie en waarom is het belangrijk?

Een team werkt samen aan een digitaal project. Verschillende schermen tonen gegevens.

Lokalisatie, of l10n, is de volgende stap na internationalisering. Het houdt in dat de inhoud en het ontwerp van de software worden aangepast aan de specifieke behoeften van gebruikers in een bepaalde regio. Lokalisatie, of website-lokalisatie, omvat taalvertaling, het gebruik van lokale tijd- en datumformaten en het selecteren van cultureel relevante afbeeldingen of symbolen.

Als je bijvoorbeeld een app wilt lokaliseren voor de Arabische markt, moet je de tekst naar het Arabisch vertalen en de lay-outrichting aanpassen naar rechts-naar-links (RTL). Sommige ontwerpelementen moeten volledig worden gewijzigd om relevant en aantrekkelijk te blijven voor regionale gebruikers.

Boomhutten te koop in Egypte. Diverse ontwerpen beschikbaar.

Het lokalisatieproces is vaak complexer dan simpelweg tekst vertalen. Op de Airbnb-website kan de datum "2/1/2025" in de Verenigde Staten bijvoorbeeld 1 februari 2025 betekenen, maar in Indonesië wordt dit geïnterpreteerd als 2 januari 2025, omdat de datumnotatie DD/MM/JJJJ is. Zonder de juiste aanpassingen kan de gebruikerservaring verwarrend worden.

Een net huis met een zwembad en een tuin. Het interieur van het huis heeft een houten vloer

Daarom verandert de datumnotatie ook naar 1/2/2025 wanneer de taal naar Indonesisch wordt gewijzigd. Dit betekent dezelfde datum, 1 februari 2025, alleen in een andere notatie.

Een luxe villa met zwembad en tuin. De villa beschikt over een ruime woonkamer en een keuken.

Lokalisatie is essentieel voor een gebruikerservaring die authentiek aanvoelt en aansluit bij een specifieke doelgroep. Het gaat verder dan alleen vertalen; het integreert culturele en taalkundige nuances om de content te laten resoneren. Een gelokaliseerd product schept vertrouwen en stimuleert betrokkenheid, wat cruciaal is voor succes op de lange termijn wereldwijd.

Het belangrijkste verschil tussen internationalisering en lokalisatie

Twee personen die interactie hebben met een grote website op een scherm. Webdesignconcept.

Internationalisering (i18n) en lokalisatie (l10n) gaan vaak hand in hand, maar ze dienen verschillende doelen. Om dit te verduidelijken, volgt hier een overzicht van de belangrijkste verschillen, met voorbeelden ter illustratie van elk proces.

Aspect

Internationalisering (i18n)

Lokalisatie (l10n)

Definitie

Het proces van het ontwerpen van een product dat geschikt is voor verschillende talen en regio's.

Het proces waarbij een geïnternationaliseerd product wordt aangepast aan de culturele behoeften van een specifieke locatie.

Domein

De focus ligt op structurele gereedheid, zoals het scheiden van tekst en code en het ondersteunen van meerdere talen.

De focus ligt op het personaliseren van de inhoud, zoals vertaling, valutaopmaak en culturele nuances.

Doel

Zorg ervoor dat het product gemakkelijk aan te passen is aan verschillende talen en regio's.

Zorg ervoor dat het product natuurlijk aanvoelt in een omgeving waar het thuishoort 

specifieke doelgroep.

Voorbeelden

Ondersteuning voor Unicode toevoegen, plaatsaanduidingen gebruiken voor vertaalbare tekst en rekening houden met variërende woordlengtes in de gebruikersinterface.

Tekst vertalen, datums omrekenen naar het lokale formaat en cultureel passende afbeeldingen gebruiken.

Timing

Geïmplementeerd tijdens de ontwikkelingsfase.

Dit vindt plaats na de internationalisering, dichter bij de productlancering op een specifieke markt

Complexiteit

In de eerste plaats zullen technische aanpassingen worden gedaan om de overgang later te vergemakkelijken.

Dit omvat taalkundige, culturele en ontwerpaanpassingen die zijn afgestemd op een specifieke locatie.

Uitdagingen en beste praktijken voor internationalisering en lokalisatie

Nu je de verschillen begrijpt, is het belangrijk om de uitdagingen te kennen en te weten hoe je ze het beste kunt voorkomen. Hier volgen er een paar.

Uitdagingen en beste praktijken voor internationalisering

Twee personen bezig met een grote computerbrowser. Een vrouw zit met een laptop, terwijl een man naast een gigantisch browserscherm staat.

De volgende uitdagingen en beste praktijken voor internationalisering worden in de tabel samengevat.

Uitdagingen bij internationalisering 

Beste praktijken voor internationalisering

Ondersteuning voor talen met unieke schriften (zoals Chinees, Arabisch of Hindi) en voor talen die van rechts naar links worden gelezen.

Gebruik Unicode (UTF-8) en zorg ervoor dat het UI-ontwerp spiegeling voor RTL-talen ondersteunt.

De lengte van teksten verschilt per taal, wat de lay-out kan verstoren.

Ontwerp flexibele UI-elementen die zich kunnen aanpassen aan verschillende tekstlengtes.

Tekst die in de broncode is ingebed, maakt updates en vertalingen lastig.

Splits de vertaalbare tekst op in externe bestanden om updates en lokalisatieprocessen te vereenvoudigen.

Problemen met de tekenkodering kunnen ervoor zorgen dat tekst onjuist wordt weergegeven.

Gebruik UTF-8-codering en voer tests uit om te controleren of de tekst correct wordt weergegeven.

Uitdagingen en beste praktijken voor lokalisatie

Illustratie van mensen die samenwerken met behulp van technologie. Ze gebruiken een groot computerscherm.

Je kunt de volgende uitdagingen en beste werkwijzen voor lokalisatie toepassen.

Uitdagingen bij lokalisatie

Beste werkwijzen voor lokalisatie

Verschillende regio's gebruiken verschillende notaties voor datums, tijden en getallen.

Gebruik bibliotheken die rekening houden met de lokale instellingen en vermijd het vastleggen van formaten voor datums, tijden en getallen om een ​​correcte weergave in alle regio's te garanderen.

De gebruikte afbeeldingen en symbolen zijn mogelijk niet cultureel geschikt voor alle regio's.

Gebruik cultureel relevante beelden en vermijd inhoud die in bepaalde culturen als aanstootgevend of ongepast kan worden beschouwd.

Verschillende regio's hebben uiteenlopende wettelijke vereisten, zoals privacywetten en belastingen.

Onderzoek de lokale wet- en regelgeving en houd u eraan, inclusief wetten inzake privacy en consumentenbescherming, om een ​​goede juridische afstemming te garanderen.

Dialecten kunnen zelfs binnen hetzelfde land sterk verschillen, wat vertalingen complexer maakt.

Stem vertalingen af ​​op specifieke regionale dialecten, zodat het taalgebruik de lokale nuances en idiomen weerspiegelt voor een betere gebruikersbetrokkenheid en duidelijkheid.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Gereedschap voor I18n en L10n

Twee mensen werken aan een groot computerscherm

Om effectieve internationalisering (i18n) en lokalisatie (l10n) te bereiken, zijn de juiste tools nodig die het proces stroomlijnen en vereenvoudigen. De ideale tools bieden automatische vertaal- en lokalisatiemogelijkheden, waardoor bedrijven met minimale handmatige inspanning een wereldwijd publiek kunnen bereiken. Belangrijke kenmerken om op te letten bij deze internationaliserings- of lokalisatietools zijn onder andere:

  1. Automatische vertaling: De mogelijkheid om content snel en nauwkeurig in meerdere talen te vertalen zonder menselijke tussenkomst.
  2. Lokalisatieondersteuning: een functie waarmee de tool content kan vertalen en aanpassen aan de culturele context en voorkeuren van verschillende regio's.
  3. Redactietools: Een gebruiksvriendelijke editor voor het controleren en verfijnen van vertalingen, zodat de inhoud aansluit bij de gewenste toon en betekenis.
  4. Meertalige ondersteuning: De mogelijkheid om meerdere talen gelijktijdig te verwerken en efficiënt te beheren.

Een tool die al deze functies biedt, is Linguise . Linguise biedt automatische vertaling met realtime contentupdates en een krachtige editor waarmee je vertalingen kunt verfijnen. Dit maakt het een uitstekende keuze voor internationaliserings- en lokalisatieprojecten. Met Linguise kun je je content eenvoudig beheren en lokaliseren, waardoor gebruikers in verschillende regio's een naadloze ervaring hebben.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Internationalisering (i18n) en lokalisatie (l10n) zijn cruciaal voor het uitbreiden van uw wereldwijde digitale aanwezigheid. Internationalisering legt de basis voor het aanpassen van uw content aan meerdere talen en regio's, terwijl lokalisatie die content afstemt op specifieke lokale markten. Door beide processen te begrijpen en toe te passen, zorgt u ervoor dat uw website wereldwijd aanslaat en een naadloze gebruikerservaring biedt, ongeacht taal of locatie.

Voor effectieve i18n en l10n heb je betrouwbare tools nodig die het proces vereenvoudigen. Linguise onderscheidt zich als een oplossing die automatische vertaling combineert met krachtige lokalisatiefuncties. Met Linguise beheer je eenvoudig je meertalige content, verfijn je vertalingen met de intuïtieve editor en zorg je ervoor dat je website voldoet aan de culturele en taalkundige behoeften van diverse gebruikers. Probeer Linguise vandaag nog met een gratis proefaccount en verbeter je internationaliserings- en lokalisatie-inspanningen voor een echt wereldwijde website.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address