IONOS websitebouwer en meertalige inhoud: Tips en trucs voor naadloos beheer 

Een team van mensen dat werkt aan een groot computerscherm.
Inhoudsopgave

Bent u een IONOS websitebouwer-gebruiker en wilt u multilinguale content maken om een globaal publiek te bereiken? Met ingebouwde vertaalfuncties en gebruiksgemak kan IONOS iedereen – zelfs zonder technische expertise – websites maken in meerdere talen. Maar om ervoor te zorgen dat de content relevant, toegankelijk en geoptimaliseerd blijft voor multilinguale SEO is een uitdaging.

In dit artikel behandelen we tips en trucs voor het beheren van meertalige content in de IONOS websitebouwer, van hoe automatische vertaling verstandig te gebruiken tot SEO-optimalisatie en het consistent houden van de gebruikerservaring in alle talen.

Waarom moet u multilinguale inhoud aanbieden op uw IONOS website?

Voorbeeld van een meertalige website. Persoon die interageert met de website.

Door content in meerdere talen aan te bieden, kunt u de gebruikerservaring verbeteren, vertrouwen opbouwen en uw markt uitbreiden zonder geografische grenzen. Bovendien hebben websites die meerdere talen ondersteunen ook een grotere kans om te verschijnen in lokale zoekresultaten, wat meer verkeer en potentiële conversies betekent.

Naast de zakelijke voordelen maakt multilinguale content uw website ook inclusiever. Bezoekers uit verschillende landen kunnen de producten of diensten die u aanbiedt begrijpen zonder afhankelijk te zijn van automatische vertalingen die vaak onnauwkeurig zijn. Met de juiste strategie kunt u ervoor zorgen dat elke taalversie relevant, aantrekkelijk en SEO-geoptimaliseerd blijft, waardoor uw website concurrerend blijft op de internationale markt.

IONOS functies van de websitebouwer die meertalige content bieden

A man in a salmon shirt and blue pants interacting with a large screen. The screen displays various shades of blue and gray.

IONOS websitebouwer biedt diverse functies die het beheren van meertalige content eenvoudiger en efficiënter maken. Met deze functies kunt u ervoor zorgen dat uw website geoptimaliseerd blijft voor verschillende talen en regio's.

  • De IONOS websitevertaler – een applicatie die uw MyWebsite Now-project kan vertalen in meer dan honderd talen.
  • Automatische vertaling – Sommige IONOS-pakketten bieden een functie voor automatische vertaling om site-inhoud zonder handmatige inspanning te vertalen.
  • RankingCoach-integratie – Helpt SEO te optimaliseren voor elke gebruikte taal, zodat websites gemakkelijker te vinden zijn in zoekmachines.
  • E-commerce lokalisatie Ondersteunt internationale betalingen en afrekeningen die zijn afgestemd op de valuta en voorkeuren van gebruikers in verschillende landen.
  • GDPR-naleving – Zorgt ervoor dat meertalige sites voldoen aan de regelgeving voor gegevensprivacy, inclusief de GDPR in de Europese Unie.

9 tips voor het beheren van meertalige content in IONOS websitebouwer

Het maken van een meertalige website in IONOS Website Builder kan een uitdaging zijn, maar met de juiste strategie kunt u de beste ervaring bieden aan gebruikers uit verschillende landen. Hier zijn enkele tips om ervoor te zorgen dat uw meertalige inhoud is georganiseerd, toegankelijk en geoptimaliseerd voor SEO.

#1 Gebruik automatische vertaling verstandig

Een vrouw die interageert met een vertaalinterface. De interface toont begroetingen in meerdere talen.

De functie voor automatische vertaling is nuttig, maar vertrouw er niet 100% op. Machinevertaling kan tekst produceren die onnauwkeurig is of stilt in bepaalde talen. Gebruik automatische vertaling in plaats daarvan als basis, en breng vervolgens handmatige revisies aan om ervoor te zorgen dat de tekst natuurlijk en in context is. 

In dat opzicht biedt de IONOS websitebouwer een functie voor automatische vertaling waarmee u uw volledige websitecontent in realtime kunt vertalen in meerdere talen. Deze vertalingen kunnen echter niet handmatig worden aangepast of bewerkt via de ingebouwde editor. Voor meer flexibiliteit bij het aanpassen van vertalingen kunt u overwegen om te integreren met plug-ins voor vertalingen van derden.

Als u bijvoorbeeld een online winkel heeft met productbeschrijvingen in het Engels, kan automatisch vertalen naar het Japans leiden tot zinnen die vreemd of minder aantrekkelijk zijn voor lokale klanten. Met handmatige revisie kunt u ervoor zorgen dat het product nog steeds op een manier wordt gepresenteerd die past bij de Japanse cultuur en winkelgewoonten.

#2 Customize content for local culture

Elk land heeft verschillende normen, gewoonten en voorkeuren, dus vertaal niet zomaar woord voor woord. Dit is de reden waarom u niet 100% moet vertrouwen op automatische machinevertaling. In plaats daarvan moet u uw content aanpassen aan de lokale cultuur om ervoor te zorgen dat uw bericht relevant en boeiend blijft.

Hier zijn enkele belangrijke aspecten van inhoud lokaliseren volgens culturele voorkeuren om uw inhoud relevant en aantrekkelijk te houden voor publiek in verschillende landen:

  • Datums- en tijdsnotaties – Verschillende landen hebben verschillende standaarden, zoals MM/DD/JJJJ in de VS en DD/MM/JJJJ in Europa. De 12-uurs- en 24-uursnotaties variëren ook.
  • Valuta- en prijssymbolen – Gebruik de lokale valuta en geef prijzen weer in het formaat dat in dat land gebruikelijk is, zoals € voor Euro in Duitsland of ¥ voor Yen in Japan.
  • Afbeeldingen en visualisaties – Zorg ervoor dat de gebruikte afbeeldingen overeenkomen met lokale culturele normen. Advertenties in Japan zijn bijvoorbeeld meestal formeler dan de meer casual en expressieve stijl in de VS.
  • Kleurkeuzes – Wist u dat kleuren verschillende betekenissen hebben in verschillende culturen? Bijvoorbeeld, rood symboliseert geluk in China, maar kan geassocieerd worden met gevaar of waarschuwingen in andere landen.
  • Communicatiestijl – Sommige culturen geven de voorkeur aan directe en doeltreffende communicatie (zoals in Duitsland of de VS), terwijl anderen waarde hechten aan beleefde en indirecte taal (zoals in Japan of Indonesië).
  • Betaalmethoden – Elk land heeft verschillende voorkeuren voor betalingen. Creditcards worden bijvoorbeeld veel gebruikt in de VS, terwijl in Duitsland veel mensen de voorkeur geven aan bankoverschrijvingen of PayPal.
  • Regelgeving en juridisch beleid – Zorg ervoor dat uw content voldoet aan de lokale regelgeving, zoals de AVG in de Europese Unie voor gegevensbescherming of de toepasselijke belastingwetten in elk land.
  • Maateenheden –Gebruik metrische of imperiale eenheden op basis van het doel land. Bijvoorbeeld, gewicht wordt gemeten in kilogram in Europa en gram in Japan, terwijl de VS pond en ons gebruikt.

Door deze aspecten aan te passen, zal uw inhoud natuurlijker aanvoelen en goed ontvangen worden door publiek uit diverse culturele achtergronden.

#3 Gebruik SEO-vriendelijke URL's voor elke taal

Voorbeeld van websiteontwerp en -ontwikkeling. Mensen die aan een website werken.

Bij het beheren van meertalige content heeft de URL-structuur die u gebruikt een aanzienlijke impact op SEO en gebruikerservaring. Er zijn verschillende manieren om URL's voor verschillende talen te structureren, elk met zijn voor- en nadelen.

Submap

De meest voorkomende aanpak is het gebruik van submappen (example.com/nl/). Deze structuur houdt alle talen onder één hoofd domein, waardoor de domein autoriteit gecentraliseerd blijft. Bovendien kunnen zoekmachines de pagina's gemakkelijk herkennen als verschillende taalversies van dezelfde site. Echter, de uitdaging ligt in het garanderen dat elke taal correct wordt geïndexeerd om dubbele inhoudsproblemen te vermijden.

Subdomain

Subdomeinen (nl.voorbeeld.nl/) scheiden inhoud per taal in verschillende subdomeinen. Deze aanpak kan handig zijn als elke taal door een ander team wordt beheerd. Zoekmachines kunnen subdomeinen echter als afzonderlijke websites behandelen, wat betekent dat domeinautoriteit niet optimaal wordt gedeeld, waardoor SEO uitdagender wordt.

ccTLD (Landencode Top-Level Domein)

Using ccTLDs, such as example.fr/ for France or example.de/ for Germany, is the best option for specifically targeting local markets. These domains are more trusted by local users and provide clear geographic signals. However, since each domain is separate, every site must build its own SEO authority, making it more expensive and difficult to manage.

Queryparameter

Queryparameters (example.com/?lang=nl) zijn de eenvoudigste methode, maar ook het minst aanbevolen voor SEO. Zoekmachines hebben vaak moeite om deze pagina's te herkennen als verschillende taalversies, en de URL-structuur is minder gebruiksvriendelijk omdat deze niet expliciet de taal aangeeft.

Among all methods, subfolders are the best choice for multilingual content because they keep domain authority centralized, are easier to manage, and remain SEO-friendly. Additionally, subfolders offer flexibility in language adaptation without requiring separate domains or subdomains, making them an efficient solution for multilingual websites.

#4 Optimaliseer voor multilinguale SEO

Om ervoor te zorgen dat uw meertalige content goed is geoptimaliseerd voor zoekmachines, is het cruciaal om meertalige SEO strategieën te implementeren. Verschillende technische aspecten moeten worden aangepakt, zodat zoekmachines elke taalversie correct kunnen begrijpen en indexeren. Hier zijn de belangrijkste elementen:

  • Hreflang-tags: Hreflang-tags informeren zoekmachines over de taal en regio van een pagina en sturen gebruikers naar de meest relevante versie. Als een bezoeker uit Frankrijk bijvoorbeeld uw site bezoekt, wordt hij automatisch doorgestuurd naar example.com/fr/. Zonder hreflang-tags kunnen zoekmachines de verkeerde taalversie weergeven, wat een negatieve invloed heeft op de gebruikerservaring.
  • Canonieke tags: Wanneer vergelijkbare of bijna identieke content bestaat in meerdere talen, helpen canonieke tags om dubbele contentproblemen te voorkomen. Deze tags geven zoekmachines aan welke versie de voorkeur heeft bij het indexeren, zodat SEO-ranglijsten geconsolideerd blijven en niet worden beïnvloed door dubbele pagina's.
  • Dien een XML multitalige sitemap in: Een XML-sitemap die alle taalversies bevat, helpt zoekmachines om pagina's sneller te ontdekken en indexeren. Elke invoer moet het hreflang-kenmerk specificeren om taalkundige relaties te verduidelijken. Dit is vooral handig voor websites met meerdere pagina's in verschillende talen.
  • Vertaalde URL's: Zorg ervoor dat URL's worden vertaald in de corresponderende taal. Bijvoorbeeld, een Engelse content-URL zoals example.com/en/mens-clothing moet worden vertaald in het Frans als example.com/fr/vetements-homme. Zoekmachines beschouwen URL's in zoekresultaten, dus het gebruik van correct vertaalde sleutelwoorden verbetert de zichtbaarheid en komt overeen met de zoekgewoonten van gebruikers in elke taal.
  • Aangepaste metagegevens: Paginatitels, metadescripties en alternatieve tekst voor afbeeldingen moeten voor elke taal worden vertaald en geoptimaliseerd. Vermijd automatische vertalingen — zorg ervoor dat metagegevens veelgebruikte sleutelwoorden in de doelmarkt bevatten om de inhoud aantrekkelijker en relevanter te maken in zoekresultaten.

Door deze elementen te implementeren, kunt u ervoor zorgen dat uw meertalige website niet alleen professioneel oogt, maar ook is geoptimaliseerd voor zoekmachines in verschillende landen.

#5 Implement language switcher

Man in casual kleding houdend een groot puzzelstuk, staand naast een muur met andere puzzelstukken

Zorg ervoor dat uw website een knop of menu heeft waarmee gebruikers gemakkelijk van taal kunnen wisselen. Vermijd het gebruik van IP-gebaseerde automatische detectie, omdat dit mogelijk de verkeerde taal weergeeft of niet overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker.

Taalvertalingsopties voor website-optimalisatie

Zorg er ook voor dat de taalwisselaar gemakkelijk te bereiken en te vinden is voor gebruikers. Hier zijn enkele tips bij het instellen van een taalwisselaar.

  • Easy to find menu – Place the language switcher on the top right or in the header, as this is the most commonly used position and easily accessible to users. Another alternative is to place it in the footer for a more minimalistic look.
  • Gebruik een vervolgkeuzemenu of een vlagpictogram – Een vervolgkeuzemenu met een lijst van talen of een vlagpictogram kan gebruikers helpen om direct de beschikbare taalopties te herkennen. Als u echter een vlag gebruikt, zorg er dan voor dat deze de taal vertegenwoordigt, niet een specifiek land (bijvoorbeeld, Spaans wordt niet alleen in Spanje gesproken).
  • Voeg de naam van de taal of het land toe – Bij het weergeven van taalopties kunnen gebruikers ervoor kiezen om de taalnaam in de oorspronkelijke vorm weer te geven, zoals Français voor Frans of Duits voor Duits, of de naam van het land gebruiken zoals “Frankrijk” of “Duitsland.” Deze flexibiliteit in presentatie helpt gebruikers met verschillende achtergronden om hun voorkeurstaal gemakkelijk te herkennen en te selecteren.

#6 Use fonts that support multiple characters

Grafisch ontwerper die software gebruikt met een grote Aa-tekst

Niet alle lettertypen ondersteunen tekens uit verschillende talen. Zorg ervoor dat het lettertype dat u kiest compatibel is met de taal die u gebruikt, vooral als uw website talen met speciale tekens zoals Chinees, Arabisch of Russisch bevat. Hier zijn enkele aanbevelingen voor het beste meertalige lettertype:

  • Google Noto-lettertypen:Ondersteunt meer dan 800 talen en is ontworpen voor compatibiliteit met alle schriften en symbolen.
  • Helvetica World: Biedt ondersteuning voor meerdere talen met 17 verschillende stijlen, geschikt voor web en afdruk.
  • SST-lettertype: Een veelzijdig lettertype dat Latijnse, Cyrillische en Griekse schriften ondersteunt, ideaal voor meertalige websites.
  • Restora: Een elegant lettertype dat meerdere talen ondersteunt, geschikt voor een verscheidenheid aan ontwerpbehoeften.
  • Misto-lettertype: Ontworpen om meerdere talen te ondersteunen met hoge leesbaarheid op verschillende schermformaten.

Om lettertypen te vinden die geschikt zijn voor meertalige content, kunt u ernaar zoeken op.

Controleer bij het kiezen van een lettertype de beschikbare taalondersteuning en zorg ervoor dat het Unicode-compatibel is om ervoor te zorgen dat het consistent wordt weergegeven op verschillende apparaten en besturingssystemen. Vermijd het gebruik van decoratieve lettertypen die mogelijk niet over specifieke tekens beschikken, omdat ze de website er inconsistent kunnen laten uitzien in sommige talen.

#7 Zorg voor een consistente lay-out

Bij het vertalen van inhoud naar andere talen kan de lengte van de tekst veranderen. Duits resulteert bijvoorbeeld vaak in langere tekst dan Engels, terwijl Chinees vaak meer beknopt is.

To combat this, use a flexible design with a responsive layout. Ensure that buttons, menus, and other elements remain neatly visible in all languages for a comfortable user experience.

#8 Bied klantenondersteuning in meerdere talen

Klantensupportmedewerker die op een laptop werkt

Als uw website zich richt tot wereldwijde klanten, zal klantenondersteuning in meerdere talen het vertrouwen en de tevredenheid van de gebruiker vergroten. Zorg ervoor dat er opties zijn voor live chat, e-mail of veelgestelde vragen in meerdere talen.

Als het niet mogelijk is om ondersteuning in alle talen te bieden, overweeg dan om een chatbot met AI te gebruiken die basisvragen in meerdere talen kan beantwoorden en klanten vervolgens door te verwijzen naar het juiste ondersteuningsteam.

#9 Test uw website in verschillende talen

Man zit aan bureau met computer en meerdere monitoren. Hij lijkt te werken.

Test, voordat u een meertalige website lanceert, in elke taal om er zeker van te zijn dat alles goed werkt. Controleer of vertalingen correct zijn, lay-outs netjes en consistent zijn en alle functies soepel werken.

Gebruik een VPN of een tool zoals Google Search Console om te zien hoe de website presteert in verschillende landen. Vraag feedback van moedertaalsprekers van de taal, zodat u eventuele fouten kunt corrigeren voordat de website live gaat.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Veelvoorkomende uitdagingen voor meertalige content in IONOS website builder

Een persoon die puzzelstukjes in elkaar zet naast een browservenster met 'Hallo' en 'Ciao' tekst. De scène vertegenwoordigt het opbouwen van verbindingen.

Het maken van meertalige content in IONOS Website Builder is vaak een uitdaging. Hoewel het platform basiskenmerken biedt voor het vertalen van content, zijn er nog steeds enkele beperkingen. Hier zijn enkele veelvoorkomende uitdagingen en hoe deze te overwinnen.

Beperkte aanpassingsmogelijkheden voor vertalingen

Een van de belangrijkste obstakels is de beperking in het aanpassen van de vertaalresultaten. IONOS kan geautomatiseerde tools of plug-ins bieden voor het vertalen van content, maar gebruikers kunnen vaak niet veel wijzigingen aanbrengen in de vertaalresultaten. Dit is vooral problematisch wanneer een taal een andere zinsstructuur heeft of meer specifieke contextuele aanpassingen vereist.

Om dit op te lossen, gebruikt u een automatische vertaalplugin van derden zoals Linguise die handmatige bewerking mogelijk maakt. Indien mogelijk, betrek een menselijke vertaler om ervoor te zorgen dat de tekst geschikt is voor de doeltaal en culturele context.

Gebrek aan ondersteuning voor RTL-talen (van rechts naar links)

Talen zoals Arabisch, Hebreeuws en Perzisch gebruiken een schrijfrichting van rechts naar links (RTL).

Hostinger website screenshot voor optimalisatie

Helaas ondersteunen veel sjablonen in IONOS de RTL-lay-out niet optimaal. Dit zorgt ervoor dat de site er ongeorganiseerd of zelfs verwarrend uitziet voor gebruikers die gewend zijn om van rechts naar links te lezen.

Als uw website RTL-talen moet ondersteunen, gebruik dan aangepaste CSS-stijlen om de richting van tekst en ontwerpelementen aan te passen. Bovendien kunt u externals integreren die flexibeler zijn in het ondersteunen van RTL-talen of gebruik templates die deze ondersteunen.

Beperkte sjabloonopties voor meertalig

IONOS provides various templates for website creation, but not all of them are optimized for multilingual use. Some templates may not support easy navigation between languages or lack features to reorder page elements according to the user’s language preference.

Kies daarom een sjabloon met opties voor meertalige menu's of dat handmatig kan worden gewijzigd. Als de beschikbare opties beperkt zijn, gebruik dan aangepaste code of extra scripts om het taalmenu flexibeler weer te geven.

Vertalingskwaliteit die niet altijd nauwkeurig is

Hoewel IONOS een functie voor automatische vertaling biedt, zijn de resultaten niet altijd nauwkeurig, vooral niet voor talen met veel nuances of technische termen. Dit kan leiden tot misverstanden onder gebruikers en de geloofwaardigheid van de site verlagen.

Vertrouw daarom niet uitsluitend op automatische vertaling. Zorg ervoor dat u een handmatige review uitvoert of een professionele vertaaldienst gebruikt. Indien mogelijk, gebruikt u de integratie van tools van derden die hogere nauwkeurigheid hebben met bewerkingsfuncties, zodat u de resultaten van de automatische vertaling kunt bewerken volgens uw voorkeuren.

Automatische vertaalwebsite die integreert met IONOS websitebouwer

Linguaise startpagina voor website vertaaldiensten

Het beheren van een meertalige website in de IONOS websitebouwer kan een uitdaging zijn, vooral op het gebied van vertalingskwaliteit en taalmanagementflexibiliteit. 

Om deze uitdagingen aan te pakken, Linguise komt als een geautomatiseerde vertaaloplossing geïntegreerd met IONOS Websitebouwer. Met AI-aangedreven vertaling biedt Linguise tot 97% vertaalnauwkeurigheid. Niet alleen dat, functies zoals de live editor kunnen u helpen om rechtstreeks op de voorpagina van het web aanpassingen aan te brengen. Bovendien zorgen Linguise’s taalwisseling en meertalige SEO-vriendelijke vertalingen ervoor dat uw site professioneel blijft en gemakkelijk vindbaar is op wereldwijde markten.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Het beheren van meertalige content in de IONOS websitebouwer kan vaak een uitdaging zijn, maar met de juiste strategie kunt u een consistente gebruikerservaring over meerdere talen garanderen. Van het wijs gebruik van automatische vertaling tot meertalige SEO-optimalisatie.

Als u een flexibelere en geautomatiseerde oplossing wilt om uw website met hoge nauwkeurigheid te vertalen, Linguise kan uw beste keuze zijn. Met eenvoudige integratie en ondersteuning voor meer dan 80 talen, Linguise zorgt voor optimale vertaling zonder SEO in gevaar te brengen. Probeer Linguise nu en maak een gratis account aan om uw site met gemak te vertalen!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address