Het lokaliseren van schema-opmaak voor e-commerce gaat over het maken van gestructureerde data die de taal spreekt van uw klanten en zoekmachines. Voor internationale online winkels, vooral diegene die zich richten op diverse regio's zoals de EU, Zuidoost-Azië of het Midden-Oosten, is schema-lokalisatie essentieel om zoekmachines te helpen de juiste rijke snippets te leveren op basis van de taal, regio en valuta van de gebruiker.
Door belangrijke schema-typen te lokaliseren, zoals productinformatie, prijzen en bedrijfsgegevens, verhoog je de zichtbaarheid, het vertrouwen en de conversiepercentages in verschillende markten. Dit artikel onderzoekt welke schema-elementen je moet lokaliseren, veelgemaakte fouten die je moet vermijden en best practices om je internationale e-commerce site optimaal te laten presteren.
Het belang van schema-lokalisatie voor uw e-commerce

Schema-lokalisatie zorgt ervoor dat uw gestructureerde data aansluit bij de taal, valuta en culturele context van elke markt die u bedient. Dit verbetert uw zichtbaarheid in lokale zoekresultaten en verbetert de gebruikerservaring in verschillende regio's.
- Verbetert lokale SEO prestaties – Wanneer schema-opmaak gebruikmaakt van gelokaliseerde taal, valuta en regio-specifieke velden, kunnen zoekmachines uw inhoud beter begrijpen en matchen met lokale zoekintenties.
- Maakt nauwkeurige rich snippets mogelijk – Rich snippets zoals prijzen, productbeschikbaarheid en beoordelingen weerspiegelen de lokale context van de gebruiker, bouwen vertrouwen en verbeteren de klikfrequentie.
- Verbeterde meertalige gebruikerservaring – Gelokaliseerde schema's helpen de consistentie te garanderen tussen de zichtbare pagina-inhoud en de gestructureerde data erachter, waardoor verwarring bij internationale bezoekers wordt voorkomen.
- Ondersteunt regionale naleving en verwachtingen – Verschillende regio's kunnen specifieke data-eisen hebben (zoals BTW in de EU of verzendzones in Zuidoost-Azië) die via schema kunnen worden aangepakt.
- Verhoogt conversiepercentages in doelmarkten – Gebruikers die vertrouwde taal, valuta en contactgegevens zien in zoekresultaten, zijn eerder geneigd uw site te vertrouwen en ermee in contact te treden.
Belangrijke e-commerce schema-typen die lokalisatie vereisen

Schema-opmaak is een soort gestructureerde data die wordt toegevoegd aan de HTML van uw website en die zoekmachines helpt de context van uw inhoud te begrijpen. Voor e-commerce zorgt het voor rijke resultaten zoals productbeoordelingen, prijzen, beschikbaarheid en meer, waardoor uw vermeldingen opvallen in de zoekresultaten. Bij het targeten van internationale markten is het simpelweg gebruiken van schema niet genoeg; u moet het ook lokaliseren.
Hieronder volgen de belangrijkste schema-types die zorgvuldige lokalisatie vereisen voor wereldwijd e-commerce succes.
Product

Het productschema biedt gestructureerde informatie zoals productnaam, beschrijving, SKU, merk, afbeelding en beoordelingen. Bij het lokaliseren van dit schema is het essentieel om productnamen en beschrijvingen nauwkeurig te vertalen, niet alleen woord voor woord, maar op een manier die aansluit bij de culturele en taalkundige normen van elke markt.
Verschillende belangrijke elementen moeten worden aangepast aan elke doelmarkt om het productschema correct te lokaliseren. Deze elementen gaan verder dan eenvoudige vertaling - culturele aanpassing, naleving van lokale verwachtingen en afstemming op taalspecifieke SEO. Hier zijn de belangrijkste aspecten van het productschema die moeten worden gelokaliseerd.
- naam: Vertaal de productnaam om de betekenis en aantrekkingskracht in de lokale taal te behouden. Vermijd letterlijke vertalingen die lokale doelgroepen in verwarring kunnen brengen of misleiden.
- beschrijving: Localiseer beschrijvingen met aandacht voor toon, meeteenheden (bijv. inches vs. centimeters) en terminologie die vertrouwd is bij regionale doelgroepen.
- afbeelding: Hoewel niet tekstueel, kunnen gelokaliseerde beelden culturele voorkeuren weerspiegelen. In kledingafobeeldingen op de Midden-Oosterse markten kan bijvoorbeeld een bescheidener beeldmateriaal vereist zijn.
- merk: Als het merk verschillende namen heeft in verschillende regio's, of als sub-merken lokaal beter herkenbaar zijn, zorg er dan voor dat het merkveld dit weerspiegelt.
- artikelnummer: Hoewel vaak wereldwijd consistent, als u regionale productcodes of identificatiecodes gebruikt, werk dan het artikelnummer bij om overeen te komen met de lokale catalogus.
- beoordeling en geaggregeerde beoordeling: Deze elementen kunnen ook profiteren van lokalisatie. Als klantbeoordelingen zijn opgenomen in schema, zorg ervoor dat ze zijn geschreven in de lokale taal en weerspiegelen regio-specifieke klantfeedback.
- offers (ingebed in Product): Dit omvat prijzen en beschikbaarheid, die lokale valuta, formaten en voorraadniveaus moeten weerspiegelen. Overweeg ook om priceValidUntil aan te passen aan lokale verkoopcycli.
Bijvoorbeeld, een product "Winterjas – Arctic Series" in het Engels kan worden gelokaliseerd als "Chaqueta Invernal – Serie Ártica" in het Spaans. In Arabische markten moet niet alleen de naam en beschrijving worden vertaald naar het Arabisch, maar moet u mogelijk ook de beeldmateriaal en hoogtepunten aanpassen aan wat als aantrekkelijk of bescheiden wordt beschouwd.
Als u het productschema niet lokaliseert, kan dit een mismatch veroorzaken tussen wat er in het zoekfragment wordt weergegeven en wat er op de daadwerkelijke productpagina staat, waardoor het vertrouwen wordt beschadigd en de klikfrequentie afneemt. Door uw productschema per regio aan te passen, zorgt u voor consistentie, betere SEO-uitlijning en een soepelere winkelervaring.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Hier is een voorbeeld van Product-schema-opmaak die online verschijnt bij het zoeken naar een product.

Prijs en valuta

Prijsstelling is een van de meest gevoelige stukken informatie voor online shoppers. Het Offer-schema, doorgaans ingebed in het Product-schema, bevat belangrijke velden zoals prijs, prijsvaluta en beschikbaarheid. Het lokaliseren van valuta en prijzen is cruciaal, vooral wanneer uw site regio's target die geen USD, EUR of andere standaardinstellingen gebruiken.
Als u bijvoorbeeld verkoopt in het Midden-Oosten, moet uw schema prijzen weergeven in AED of SAR met behulp van de juiste ISO 4217-valutacode, zoals "priceCurrency": "AED". Bovendien moet het prijsformaat regionale conventies volgen - sommige landen gebruiken komma's in plaats van punten als decimaalteken, of plaatsen het valutasymbool achter het bedrag in plaats van ervoor.
Onjuiste of generieke valutacodes in schema-opmaak kunnen leiden tot misleidende rijke snippets, verwarde kopers en zelfs zoekmachineboetes voor inconsistentie in gegevens. Uw schema moet worden gesynchroniseerd met wat gebruikers zien op de front-end en moet real-time conversiekoersen of gelokaliseerde prijsstrategieën weerspiegelen. Het aanpassen van dit schema per taal of regionale subdomein is essentieel om een nauwkeurige weergave op uw meertalige website te garanderen. Sleutelelementen in het prijsschema die moeten worden gelokaliseerd.
- prijs: Numerieke prijs waarde opgemaakt voor de lokale regio (bijv. 99,99 in plaats van 99.99).
- Valuta: Gebruik de juiste ISO 4217 valutacode (bijv. AED, SAR, JPY, enz.).
- Plaatsing valutasymbool: Pas het symbool aan lokale conventies aan (bijv. “99 ر.س” in plaats van “SAR 99”).
- availability: Gebruik gelokaliseerde taal of labels indien van toepassing (bijv. “In Stock” → “Disponible” in het Spaans).
Hier is een voorbeeld van een gelokaliseerd schema voor prijzen, afgestemd op de Midden-Oosten-markt.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Hier is een voorbeeld van prijzen en valuta-schema-opmaak die online verschijnt bij het zoeken naar een product.

Bedrijfs- en contactgegevens
De organisatie- en contactpunt-schema's definiëren uw bedrijfsidentiteit en hoe klanten u kunnen bereiken. Lokalisatie hier gaat verder dan alleen vertaling - het vereist het aanpassen van bedrijfstijden, ondersteunde talen en contactmethoden om aan lokale verwachtingen te voldoen.
Door het lokaliseren van bedrijfs- en contactschema's vergroot u het vertrouwen en helpt u zoekmachines om nauwkeurige contactgegevens weer te geven in SERP's (vooral op mobiel). Dit helpt ook bij het zoeken met spraak en intelligente assistenten om correcte bedrijfsreacties te bieden op basis van de locatie. Een goed gelokaliseerd schema zorgt ervoor dat klanten de juiste contactopties zien op het juiste moment, afgestemd op hun taal, regio en voorkeurscommunicatiemethoden.
Belangrijke elementen van de organisatie- en ContactPoint-schema's om te lokaliseren zijn onder andere.
- naam: Vertaal of pas de bedrijfsnaam aan als u een lokaal merkidentiteit gebruikt in verschillende regio's.
- contactType: Gebruik gelokaliseerde termen voor soorten ondersteuning (bijv. “servicio al cliente” in het Spaans).
- telefoon: Voeg lokale supportnummers toe met de juiste internationale notatie.
- areaServed: Specificeer de doelregio met behulp van ISO-codes om geo-relevantie te garanderen.
- beschikbareTaal: Geef aan welke talen uw supportteam kan behandelen (bijv. Nederlands, Arabisch, Frans).
- contactOptie: Voeg regio-specifieke contactmethoden toe zoals WhatsApp, WeChat of lokale chattools.
- url: Verwijs gebruikers naar gelokaliseerde help- of contactpagina's indien beschikbaar.
Door elk van deze velden aan te passen voor elke doelregio, zal uw schema voldoen aan de lokale verwachtingen en de kans vergroten om te worden weergegeven in relevante zoekresultaten, vooral die welke afhankelijk zijn van mobiele of spraakinteracties. Hieronder volgt een voorbeeld van het toepassen van het schema.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Verzending & leveringsdetails
Leveringsverwachtingen en -regels variëren aanzienlijk van land tot land. Door gebruik te maken van schema's zoals DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime of OfferShippingDetails die regio-specifiek zijn, kunt u niet alleen de beschikbaarheid en geschatte leveringstijden communiceren, maar ook de bediende regio's, verzendtarieven en verwerkingstijden - die allemaal per markt moeten worden gelokaliseerd. Verzendschema-elementen die gelokaliseerd moeten worden, omvatten.
- Verzendbestemming: regio of land dat wordt bediend.
- leveringstijd: geschatte levertijd in lokaal formaat (bijv. 2 dagen vs. 5-7 werkdagen).
- verzendingTarief: verzendtarief in lokale valuta.
- transitTimeLabel: label gebruikt om de levertijd te beschrijven (zoals “Express”, “Regulier”, of “Levering binnen 24 uur”).
- handlingTime: verwerkingstijd voordat de levering begint.
Een klant in Duitsland kan bijvoorbeeld verwachten dat de levering binnen 3 werkdagen plaatsvindt, terwijl in Indonesië een typische schatting 5-7 dagen kan zijn. Als het verzendschema niet is gelokaliseerd, krijgen gebruikers mogelijk niet de relevante informatie in de zoekresultaten, waardoor ze terughoudend zijn om te kopen. Hier is een voorbeeld van OfferShippingDetails gelokaliseerd voor de Duitse markt.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Winkel locatie & lokale bedrijfsinformatie
Het nauwkeurig weergeven van winkel locaties in Google Zoekopdracht of Google Maps is sterk afhankelijk van een goed gelokaliseerd LocalBusiness-schema. Vooral wanneer gebruikers in hun lokale taal of regio zoeken, vergroot het hebben van de juiste informatie de zichtbaarheid en bouwt het vertrouwen op. Sleutelelementen in het LocalBusiness-schema die lokalisatie vereisen, omvatten.
- naam: de bedrijfsnaam wordt vertaald indien relevant voor de lokale context.
- adres: het adres opgemaakt volgens lokale conventies, inclusief addressLocality, addressRegion, postalCode en addressCountry.
- telefoon: het telefoonnummer met de juiste landcode en lokale opmaak.
- openingHoursSpecificatie: Openingstijden worden aangepast aan lokale tijdzones en bedrijfsgewoonten.
- geo: geografische coördinaten (breedtegraad en lengtegraad) van de winkel locatie.
- gebiedBedient: de regio of het gebied dat het bedrijf bedient.
Bijvoorbeeld, hier is een schemafragment voor een winkel in Berlijn, Duitsland.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Het volgende is een voorbeeld van een lokaal bedrijfsopmaakschema.

Kruimelpadnavigatie

Het BreadcrumbList-schema helpt bij het definiëren van de navigatiestructuur van uw website, waarbij gebruikers (en zoekmachines) wordt getoond waar ze zich bevinden binnen de hiërarchie van de site. Hoewel dit misschien eenvoudig lijkt, is het lokaliseren van broodkruimels cruciaal in een meertalige e-commerce site om consistentie te garanderen, SEO te verbeteren en de gebruikerservaring te verbeteren.
Bijvoorbeeld, een broodkruimel in het Engels, Spaans en Arabisch
- “Home > Herenmode > Jassen”
- “Startpagina > Herenmode > Jassen”,
- “Startpagina > Herenmode > Jassen”.
Stel dat het breadcrumb-schema in het Engels blijft, terwijl de pagina-inhoud in een andere taal is. In dat geval kunnen gebruikers verwarring ervaren en kunnen zoekmachines moeite hebben om de gelokaliseerde inhoud correct te indexeren. Het kan ook uw interne linkstrategie schaden, aangezien breadcrumbs van invloed zijn op hoe link equity door uw site stroomt.
Belangrijke elementen in het BreadcrumbList-schema die lokalisatie vereisen.
- itemListElement.name: De zichtbare naam van elk kruimelniveau moet worden vertaald.
- itemListElement.item: De URL moet verwijzen naar de juiste gelokaliseerde versie van elke pagina.
- positie: Geeft het niveau in het broodkruimelspoor weer (meestal hetzelfde blijft, maar moet overeenkomen met de gelokaliseerde structuur).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Het volgende is een voorbeeld van een breadcrumb-opmaakschema.

Veelgemaakte fouten bij schema-lokalisatie voor e-commerce

Bedrijven komen vaak kritieke maar vermijdbare problemen tegen bij het lokaliseren van schema-opmaak voor e-commercewebsites. Velen denken dat vertaling alleen voldoende is, maar gestructureerde data moeten volledig worden aangepast aan de taal, valuta en verwachtingen van de gebruiker per regio. Deze vergissingen kunnen leiden tot kapotte rijke snippets, slechte zoekzichtbaarheid of gebruikersverwarring.
Hieronder staan enkele van de meest voorkomende fouten bij het lokaliseren van schema's - en waarom het vermijden ervan uw siteprestaties en gebruikerservaring aanzienlijk kan beïnvloeden.
Alleen één taal of valuta gebruiken
Een van de meest voorkomende fouten bij het lokaliseren van e-commerce-schema's is het vasthouden aan één enkele taal of valuta voor de gestructureerde data van de site, zelfs wanneer de front-end inhoud is vertaald. Deze mismatch verwart zowel gebruikers als zoekmachines. Een shopper in Frankrijk kan productbeschrijvingen lezen in het Frans, maar schema's zien die nog steeds verwijzen naar USD in plaats van EUR, wat vertrouwen kan schaden.
Gelokaliseerde schema's moeten de vertaalde inhoud en lokale valuta-formaten weerspiegelen. Bijvoorbeeld, “priceCurrency”: “EUR” moet “priceCurrency”: “USD” vervangen op de Franse versie van de site, en de velden “name” en “description” in het productschema moeten in het Frans verschijnen. Zonder dit kunnen zoekmachines uw gelokaliseerde vermeldingen niet nauwkeurig weergeven in de zoekresultaten.
Het negeren van taal- en valuta-lokalisatie leidt tot slechte rich snippet previews, verlaagt de klikfrequentie en kan zelfs de richtlijnen voor de nauwkeurigheid van gestructureerde data schenden. Pas uw schema altijd aan per taal en regio, met behulp van hreflang en regio-specifieke subdomeinen of paden.
Valuta-codes niet correct bijwerken

Veel mensen vergeten de valutacode in de schema-opmaak bij te werken, zelfs als winkeliers het juiste gelokaliseerde valutasymbool op de front-end gebruiken. Schema.org gebruikt gestandaardiseerde ISO 4217-codes (zoals “USD” voor Amerikaanse dollar of “JPY” voor Japanse yen), en het niet correct weergeven hiervan in “priceCurrency” leidt tot onjuiste of misleidende rijke resultaten.
Als uw winkel in de VAE bijvoorbeeld prijzen weergeeft in dirham, maar nog steeds “priceCurrency”: “USD” gebruikt in schema, kan Google de productprijs verkeerd interpreteren of helemaal niet weergeven. Erger nog, een klant kan aannemen dat een product goedkoper of duurder is vanwege een onjuiste valutasamenhang, wat leidt tot bounce rates of verlaten winkelwagentjes.
Controleer altijd de valuta-waarden in uw schema, vooral voor winkels met meerdere valuta's die geolocatie of valuta-switchers gebruiken. Het afstemmen van visuele en gestructureerde valuta-informatie verbetert de zoekresultaten en het vertrouwen van klanten.
Regio-specifieke schema velden overslaan
Een andere fout is het gebruik van generieke schema's in verschillende regio's zonder regio-specifieke elementen zoals “shippingDestination”, “areaServed” of “availableAtOrFrom” op te nemen. Deze velden zijn essentieel voor het communiceren van logistiek en service dekking, vooral bij internationale verzending of gelokaliseerde klantenservice.
Kopers in Australië zien bijvoorbeeld verzendtijdschattingen en leveringsmogelijkheden op basis van lokale standaarden (bijv. “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australië” }). Als dergelijke details worden weggelaten, kunnen zoekmachines aannemen dat u daar niet naar toe verzendt, waardoor de vindbaarheid in lokale zoekopdrachten wordt beïnvloed.
Bovendien helpen velden zoals “areaServed” en “availableAtOrFrom” uw bedrijf naar voren te brengen bij “bij mij in de buurt”- of regio-gebaseerde zoekopdrachten. Als u deze schema-velden niet gebruikt op regionale pagina's, mist u waarschijnlijk lokale zoekkansen.
Het negeren van ondersteuning voor RTL-talen

Talen zoals Arabisch en Hebreeuws lezen van rechts naar links (RTL), en het niet aanpassen van schema-opmaak om hier rekening mee te houden kan leesbaarheid en SEO-problemen veroorzaken. Hoewel schema niet visueel wordt weergegeven, moet het nog steeds de taalcontext weerspiegelen om overeen te komen met de ervaring op de pagina en zoektaaldoelgroep.
De velden "naam" en "beschrijving" in het productschema op een Arabische pagina moeten bijvoorbeeld op de juiste manier worden vertaald en gecodeerd met behulp van het juiste Unicode-formaat. Bovendien moet de pagina zelf lang="ar" en dir="rtl" gebruiken in de HTML, en het schema moet hetzelfde zijn.
Het verwaarlozen van RTL-ondersteuning veroorzaakt inconsistentie tussen de visuele en gestructureerde inhoud, wat mogelijk gebruikers verwart en de geschiktheid voor rijke resultaten beïnvloedt. Zorg er altijd voor dat zowel de taal als de leesrichting worden weerspiegeld in de schema-structuur.
Ontbrekende vertaalde broodkruimels
Broodkruimels dienen als navigatiehulp en dragen aanzienlijk bij aan interne linking en SEO. Een veelgemaakte fout bij het lokaliseren van schema's is het behouden van het broodkruimelschema in de oorspronkelijke taal, zelfs wanneer het zichtbare navigatiepad is vertaald.
Als uw pagina bijvoorbeeld “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (Spaans voor “Home > Women’s Fashion > Dresses”) weergeeft, moet uw BreadcrumbList-schema dit exact weerspiegelen. Het gebruik van “naam”: “Home” in plaats van “Inicio” zorgt voor een disconnect en kan een negatieve invloed hebben op hoe Google de site structuur interpreteert.
Elk broodkruimelniveau (“naam”) moet worden gelokaliseerd en het bijbehorende “item” moet worden gekoppeld aan de gelokaliseerde URL. Alles op één lijn houden zorgt voor consistentie voor gebruikers en crawlers, waardoor de zichtbaarheid en indexatie worden verbeterd.
Het hergebruiken van hetzelfde schema voor alle talen

De meest schadelijke fout is het gebruik van een alles-in-één-schema-benadering voor alle talen. Het hergebruiken van dezelfde gestructureerde gegevens zonder aanpassing van inhoud, valuta, taal en regio-context, ondermijnt het hele doel van lokalisatie.
Elke gelokaliseerde versie van uw site moet zijn schema hebben dat de lokale inhoud en metadata weerspiegelt. Als u bijvoorbeeld afzonderlijke productpagina's hebt voor Engels en Frans, moet hun productschema vertaalde "name", "description", "priceCurrency" en zelfs taalspecifieke URL's hebben.
Het verwaarlozen van deze praktijk kan leiden tot tegenstrijdige zoekresultaten, slechte snippetkwaliteit of zelfs handmatige acties voor misleidende gestructureerde data. Een goede praktijk is om afzonderlijke schema's te onderhouden voor elk taal-subdomein of hreflang-getagde versie, zodat de gestructureerde data overeenkomt met de taal en de regio die wordt bediend.
Beste praktijken voor het lokaliseren van schemamarkup voor e-commerce

Schema-opmaak speelt een cruciale rol in hoe zoekmachines uw content interpreteren en weergeven. Wanneer correct gelokaliseerd, verhoogt het uw zichtbaarheid in lokale zoekresultaten, verbetert het de klikfrequentie en verbetert het de winkelervaring voor gebruikers wereldwijd.
Hier zijn de beste praktijken die elke mondiale e-commerce onderneming moet volgen om het meeste uit lokalisatie te halen.
Gebruik taalspecifieke schema's per pagina
Elke taalversie van uw website moet schema-opmaak bevatten in die specifieke taal. Als u subdomeinen of submappen gebruikt (bijv. example.com/nl/ voor Nederlands en example.com/de/ voor Duits), moet elk een uniek, taalgeschikt schema bevatten.
Als uw Duitse pagina nog steeds schema in het Engels gebruikt, kan Google moeite hebben om de lokale context van de pagina te begrijpen, en gebruikers kunnen de ervaring inconsistent vinden met hun verwachtingen, bijvoorbeeld zoals hieronder.
Land | Schema Veld | Gelokaliseerde waarde |
/fr/product-pagina | “naam” | "Winterjas voor mannen" |
“beschrijving” | “Een warme jas voor de Franse winter” | |
“inTaal” | “fr” |
Lokaliseren van productnamen en -beschrijvingen

Productnamen en -beschrijvingen moeten niet alleen worden vertaald en cultureel worden aangepast. Zinnen die aantrekkelijk klinken in het ene land, resoneren misschien niet in een ander land. Gebruik natuurlijke taal voor lokale doelgroepen en stem af op hun koopgedrag.
Vertrouw op lokale vertalers of experts om onhandige formuleringen of onduidelijke berichten te vermijden. Velden zoals naam, beschrijving en merk in uw schema moeten de lokale taal en voorkeuren weerspiegelen.
Taal | naam | beschrijving |
Nederlands | “Heren Slanke Jas” | “Een stijlvol jack perfect voor de winter” |
Japans | “Heren winterjas” | “Het is een mooie winterjas.” |
Stel een nauwkeurige prijs en valuta in
Prijs is een gevoelig onderwerp in e-commerce. Converteer valuta niet alleen visueel op uw site - zorg ervoor dat uw schema de juiste valuta nauwkeurig weergeeft met behulp van de ISO 4217-code in het veld priceCurrency. Prijzen moeten ook worden opgemaakt volgens lokale conventies, inclusief decimalen en duizendtallen-scheidingstekens.
Vermijd het weergeven van alleen USD op alle taalversies, omdat dit gebruikers kan verwarren of het vertrouwen kan schaden. Als u realtime valuta-omrekening gebruikt, zorg er dan voor dat uw schema synchroon blijft. Bijvoorbeeld.
Land | prijs | prijsValuta | Lokale Notatie |
Japan | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Saudi-Arabië | 180 | SAR | 180 SAR |
Lokaliseren bedrijfsinformatie

Zakelijke contactgegevens, zoals adressen, telefoonnummers en openingstijden, moeten worden gelokaliseerd per regio. Gebruik lokale formaten voor velden zoals addressLocality, postalCode en addressCountry. Voeg internationale kiesschema's toe aan telefoonnummers om het voor gebruikers gemakkelijker te maken om contact met u op te nemen.
Velden zoals openingHoursSpecification moeten lokale tijdzones en bedrijfspraktijken weerspiegelen. Deze details helpen om vertrouwen te wekken en het uiterlijk van uw bedrijf in lokale zoekresultaten te verbeteren. Bijvoorbeeld.
Land | adresPlaats | postcode | openingHoursFormaat |
Spanje | Barcelona | 08001 | Ma-Vr 09:00–18:00 |
Thailand | Chiang Mai | 50000 | Ma-Za 10:00–19:00 |
Structuur schema voor RTL-talen
Talen zoals Arabisch en Hebreeuws worden van rechts naar links geschreven (RTL). Hoewel JSON-LD zelf niet afhankelijk is van visuele opmaak, moet elk schema veld dat zichtbare tekst bevat — zoals naam, beschrijving of broodkruimel — de juiste taal en richting weergeven om inconsistenties tussen de inhoud en de opmaak te voorkomen.
Als uw pagina in het Arabisch is, maar het schema bevat nog steeds Engelse waarden of inhoud van links naar rechts, kan dit verwarring veroorzaken voor zowel gebruikers als zoekmachines. Zorg er altijd voor dat de HTML lang=”ar” bevat en dat de gestructureerde data-velden dienovereenkomstig gelokaliseerd zijn.
Veld | Niet-gelokaliseerd (LTR/Engels) | Gelokaliseerd (RTL/Arabisch) |
naam | Winterjas | winterjas |
beschrijving | Een warme jas voor de winter | Een perfecte warme jas voor de winter |
broodkruimel | Home > Kleding > Jassen | Startpagina > Kleding > Jassen |
Automatiseer schema-lokalisatie met Linguise
Het lokaliseren van schema-opmaak handmatig over meerdere talen heen kan complex zijn, vooral bij het beheren van honderden dynamische productpagina's. Zowel de zichtbare inhoud als de gestructureerde data, inclusief de Product-, Offer-, BreadcrumbList- en LocalBusiness-schema's, moeten worden vertaald. Rich snippets kunnen de juiste taal, valuta of structuur voor elke regio niet weergeven zonder goede lokalisatie.
Linguise biedt een automatische vertaaloplossing die zich uitstrekt tot gestructureerde data, vertaalt schema-opmaak en uw content. Via de Live Editor kunt u handmatig schema-inhoud zoals productnamen, beschrijvingen of merkwaarden nauwkeurig aanpassen om ervoor te zorgen dat ze de lokale context correct weergeven. Dit is vooral handig bij het lokaliseren van productschema's die culturele nuances en sleutelwoordadaptatie vereisen voor regionale SEO.
Bovendien ondersteunt Linguise vertaling van links en media, waardoor de lokalisatie van breadcrumb-URL's, interne links en zelfs afbeeldingsreferenties mogelijk wordt. Dit zorgt ervoor dat alle elementen, navigatiepaden, assets en gestructureerde data worden afgestemd op de juiste taalversie, waardoor zoekmachines nauwkeurigere en relevantere rijke resultaten aan gebruikers wereldwijd kunnen leveren.
Conclusie
Het lokaliseren van schema-opmaak is cruciaal voor internationale e-commercebedrijven die de zichtbaarheid in lokale zoekresultaten willen verbeteren, rijke snippets willen verbeteren en gebruikers een naadloze meertalige ervaring willen bieden. Van productnamen en prijzen tot verzendgegevens en bedrijfsinformatie, elk stuk gestructureerde data moet worden afgestemd op de taal, cultuur en verwachtingen van elke doelmarkt.
Om dit proces te stroomlijnen, overweeg Linguise—een vertaaloplossing die niet alleen inhoudsvertaling automatiseert maar ook uw schema-opmaak, links en media per taal aanpast. Met functies zoals Live Editor en vertaling voor URL's en afbeeldingen, kan het gebruik van Linguise helpen om uw hele site—zichtbare inhoud en gestructureerde data evenals volledig gelokaliseerd en SEO-klaar is.




