Het lokaliseren van schema-opmaak voor e-commerce gaat over het feit dat uw gestructureerde gegevens de taal van uw klanten en zoekmachines spreken. Voor internationale online winkels, met name die gericht op verschillende regio's zoals de EU, Zuidoost -Azië of het Midden -Oosten, is schema -lokalisatie de sleutel om zoekmachines te helpen de juiste rijke fragmenten te leveren op basis van gebruikerstaal, regio en valuta.
Door belangrijke schema -typen te lokaliseren, zoals productinformatie, prijzen en zakelijke details, verbetert u de zichtbaarheid, vertrouwen en conversieratio's in verschillende markten. Dit artikel onderzoekt welke schema-elementen te lokaliseren, gemeenschappelijke fouten om te vermijden en best practices om uw internationale e-commerce-site op zijn best te helpen presteren.
Het belang van schemalokalisatie voor uw e-commerce

Schema -lokalisatie zorgt ervoor dat uw gestructureerde gegevens overeenkomen met de taal, valuta en culturele context van elke markt die u bedient. Dit verbetert uw zichtbaarheid in lokale zoekresultaten en verbetert de gebruikerservaring in verschillende regio's.
- Boost de lokale SEO- prestaties- Wanneer schema-opmaak van schema gebruikt, kunnen zoekmachines gelokaliseerde taal-, valuta- en regiospecifieke velden beter begrijpen en matchen uw inhoud met lokale zoekintentie.
- Maakt nauwkeurige rijke fragmenten mogelijk- rijke fragmenten zoals prijzen, productbeschikbaarheid en beoordelingen zullen de lokale context van de gebruiker weerspiegelen, vertrouwen opbouwen en de kliktarieven verbeteren.
- Verbetert de meertalige gebruikerservaring - Gelokaliseerd schema helpt de consistentie tussen de inhoud van de zichtbare pagina en de gestructureerde gegevens erachter te garanderen, waardoor verwarring voor internationale bezoekers wordt vermeden.
- Ondersteunt regionale naleving en verwachtingen - verschillende regio's kunnen specifieke gegevensvereisten hebben (zoals btw in de EU- of scheepvaartzones in Zuidoost -Azië) die via schema kunnen worden aangepakt.
- Verhoogt de conversieratio's in doelmarkten - gebruikers die bekende taal-, valuta- en contactgegevens zien in zoekopbeelden hebben meer kans om uw site te vertrouwen en in contact te komen.
Belangrijkste soorten e-commerce schema die lokalisatie vereisen

Schema -opmaak is een soort gestructureerde gegevens die zijn toegevoegd aan de HTML van uw website die zoekmachines helpt de context van uw inhoud te begrijpen. Voor e-commerce voedt het rijke resultaten zoals productbeoordelingen, prijzen, beschikbaarheid en meer waardoor uw aanbiedingen opvallen. Wanneer u zich richt op internationale markten, is het gewoon genoeg om schema te gebruiken, moet u het ook lokaliseren.
Hieronder staan de belangrijkste schema-typen die zorgvuldige lokalisatie nodig hebben voor wereldwijd succes van e-commerce.
Product

Het productschema biedt gestructureerde informatie zoals productnaam, beschrijving, SKU, merk, afbeelding en beoordelingen. Bij het lokaliseren van dit schema is het essentieel om productnamen en beschrijvingen nauwkeurig te vertalen, niet alleen woord voor woord, maar op een manier die resoneert met de culturele en taalkundige normen van elke markt.
Verschillende belangrijke elementen moeten aan elke doelmarkt worden aangepast om het productschema correct te lokaliseren. Deze elementen gaan verder dan de basisvertaling-culturele aanpassing, naleving van lokale verwachtingen en afstemming met taalspecifieke SEO. Hier zijn de belangrijkste aspecten van het productschema die moeten worden gelokaliseerd.
- Naam: vertaal de productnaam om betekenis en aantrekkingskracht in de lokale taal te behouden. Vermijd letterlijke vertalingen die het lokale publiek verwarren of misleiden.
- Beschrijving: Lokaliseer beschrijvingen met aandacht voor toon, meeteenheden (bijv. Inches versus centimeters) en terminologie die bekend is bij het regionale publiek.
- Afbeelding: hoewel niet op tekst gebaseerde, kunnen gelokaliseerde beelden culturele voorkeuren weerspiegelen. Kledingbeelden in markten in het Midden -Oosten vereisen bijvoorbeeld mogelijk meer bescheiden visuals.
- Merk: als het merk verschillende namen heeft in verschillende regio's, of als submerken lokaal meer herkenbaar zijn, zorg er dan voor dat het merkveld dat weerspiegelt.
- SKU: Hoewel u vaak wereldwijd consistent is, bijgewerkt als u regionale productcodes of identificatiegegevens gebruikt, de SKU bijgewerkt die overeenkomt met de lokale catalogus.
- Review en aggregatererend: deze elementen kunnen ook profiteren van de lokalisatie. Als klantrecensies in schema zijn opgenomen, zorg er dan voor dat ze in de lokale taal worden geschreven en de regiospecifieke feedback van klanten weerspiegelen.
- Aanbiedingen (ingebed binnen product): dit omvat prijzen en beschikbaarheid, die de lokale valuta, formaten en voorraadniveaus moeten weerspiegelen. Overweeg ook om Pricevaliduntil aan te passen aan lokale verkoopcycli.
Een product "Winterjas - Arctic Series" in het Engels kan bijvoorbeeld worden gelokaliseerd als "Chaqueta Invernal - Serie Ártica" in het Spaans. In de Arabische markten moeten de naam en de beschrijving niet alleen worden vertaald in het Arabisch, maar u moet mogelijk ook beelden en hoogtepunten aanpassen aan wat als aantrekkelijk of bescheiden wordt beschouwd.
Als u het productschema niet wilt lokaliseren, kan een mismatch creëren tussen wat wordt getoond in het zoekfragment en wat er op de werkelijke productpagina staat, vertrouwen beschadigt en kliktarieven schaadt. Door uw productschema per locale aan te passen, zorgt u voor consistentie, betere SEO -afstemming en een soepelere winkelervaring.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Hier is een voorbeeld van het opstellen van productschema die online verschijnt bij het zoeken naar een product.

Prijzen en valuta

Prijzen zijn een van de meest gevoelige informatie voor online shoppers. Het aanbiedingsschema, meestal ingebed in het productschema, omvat belangrijke velden zoals prijs, priceCurrency en beschikbaarheid. Het lokaliseren van valuta en prijzen is cruciaal, vooral wanneer uw site zich richt op regio's die geen USD, EUR of andere standaard standaardwaarden gebruiken.
Als u bijvoorbeeld in het Midden -Oosten verkoopt, moet uw schema de prijzen in AED of SAR weerspiegelen met behulp van de juiste ISO 4217 valutacode, zoals "PriceCurrency": "AED". Bovendien moet het prijsformaat regionale conventies volgen - sommige landen gebruiken komma's in plaats van periodes als decimale scheiders, of plaats het valutasymbool na het bedrag in plaats van ervoor.
Onjuiste of generieke valutacodes in schemamarkup kunnen leiden tot misleidende rijke fragmenten, verwarde shoppers en zelfs zoekmachineboetes voor gegevensconsistentie. Uw schema moet synchroniseren met wat gebruikers aan de voorkant zien en een weerspiegeling zijn van realtime conversieratio's of gelokaliseerde prijsstrategieën. Het aanpassen van dit schema per taal of regionale subdomein is essentieel om een nauwkeurige weergave op uw meertalige website te garanderen. Belangrijkste elementen in het prijsbeschema die moeten worden gelokaliseerd.
- Prijs: numerieke prijswaarde opgemaakt voor de lokale regio (bijv. 99,99 in plaats van 99,99).
- PriceCurrency: gebruik de juiste ISO 4217 valutacode (bijv. AED, SAR, JPY, enz.).
- Valutasymbool Plaatsing: Symbool aanpassen aan lokale conventies (bijv. "99 ر.س" in plaats van "SAR 99").
- Beschikbaarheid: gebruik gelokaliseerde taal of labels indien van toepassing (bijv. "Op voorraad" → "Disponible" in het Spaans).
Hier is een voorbeeld van een gelokaliseerd schema voor prijzen die zijn afgestemd op een markt in het Midden -Oosten.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Hier is een voorbeeld van prijzen- en valutaschema -opmaak die online verschijnt bij het zoeken naar een product.

Zakelijke en contactgegevens
De organisatie en ContactPoint -schema's bepalen uw bedrijfsidentiteit en hoe klanten u kunnen bereiken. Lokalisatie omvat hier meer dan alleen vertaling - het vereist het aanpassen van kantooruren, ondersteunende talen en contactmethoden om aan lokale verwachtingen te voldoen.
Het lokaliseren van zaken en contactschema, u verbetert vertrouwen en helpt zoekmachines nauwkeurige contactgegevens weer te geven in SERP's (vooral op mobiel). Dit helpt ook bij het zoeken naar spraak en intelligente assistenten bieden correcte zakelijke antwoorden op basis van locatie. Een goed gelokaliseerd schema zorgt ervoor dat klanten de juiste contactopties op het juiste moment zien, afgestemd op hun taal-, regio- en preferente communicatiemethoden.
Belangrijke elementen van de organisatie en ContactPoint -schema's om te lokaliseren zijn onder meer.
- Naam: vertaal of pas de bedrijfsnaam aan als u een lokale merkidentiteit in verschillende regio's gebruikt.
- ContactType: gebruik gelokaliseerde voorwaarden voor soorten ondersteuning (bijv. "Servicio al cliente" in het Spaans).
- Telefoon: neem lokale ondersteuningsnummers op met de juiste internationale formaten.
- AreS-behoud: specificeer het doelgebied met behulp van ISO-codes om geo-relevantie te garanderen.
- Beschikbaar in de handel: geef aan welke talen uw ondersteuningsteam aankan (bijv. Engels, Arabisch, Frans).
- Contactoptie: voeg regiospecifieke contactmethoden toe zoals WhatsApp, WeChat of lokale chattools.
- URL: wijs gebruikers naar gelokaliseerde hulp- of contactpagina's indien beschikbaar.
Door elk van deze velden aan te passen aan elk doelgebied, zal uw schema voldoen aan de lokale verwachtingen en de kansen om te verschijnen in relevante zoekresultaten, met name die op mobiele of spraakinteracties vergroten. Het volgende is een voorbeeld van het toepassen van het schema.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Verzend- en bezorggegevens
Leveringsverwachtingen en regels variëren aanzienlijk van land tot land. Door schema-typen te gebruiken, zoals leveringstimesettings, scheepvaartdeliverytime of aanbiedingen die regiospecifiek zijn, kunt u niet alleen de beschikbaarheid en geschatte levertijden communiceren, maar ook regio's, verzendkosten en hanteringstijden-die allemaal moeten worden gelokaliseerd voor elke markt. Verzendschema -elementen die moeten worden gelokaliseerd, zijn onder meer.
- Verzendddestinatie: regio of land geserveerd.
- Levertijd: geschatte levertijd in lokaal formaat (bijv. 2 dagen versus 5-7 werkdagen).
- Verzendingsrate: verzendkosten in lokale valuta.
- Transittimelabel: label gebruikt om de levertijd te beschrijven (zoals "express", "regulier" of "levering binnen 24 uur").
- Behandelingstijd: verwerkingstijd voordat de levering begint.
Een klant in Duitsland kan bijvoorbeeld binnen 3 werkdagen de levering verwachten, terwijl in Indonesië een typische schatting 5-7 dagen kan zijn. Als het verzendschema niet is gelokaliseerd, kunnen gebruikers geen relevante informatie krijgen in de zoekresultaten, waardoor ze aarzelen om te kopen. Hier is een voorbeeld van het aanbieden van aanleggerechten gelokaliseerd voor de Duitse markt.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Winkel locatie en lokale bedrijfsinformatie
Het nauwkeurig weergeven van winkellocaties in Google Search of Google Maps hangt sterk af van goed gelokaliseerd lokaal bedrijfsschema. Vooral wanneer gebruikers in hun lokale taal of regio zoeken, vergroot de juiste informatie de zichtbaarheid en bouwt het vertrouwen op. Belangrijke elementen in het LocalBusiness -schema die gelokalisatie nodig hebben, zijn onder meer.
- Naam: de bedrijfsnaam wordt vertaald indien relevant voor de lokale context.
- Adres: het adres opgemaakt volgens lokale conventies, inclusief adreslocaliteit, adresregio, postalcode en adrescountry.
- Telefoon: het telefoonnummer met de juiste landcode en lokale opmaak.
- Opening HoursSpecificatie: Operationele uren worden aangepast aan lokale tijdzones en zakelijke gewoonten.
- Geo: geografische coördinaten (breedtegraad en lengtegraad) van de winkellocatie.
- Gebiedgebonden: de regio of het gebied dat het bedrijf dient.
Hier is bijvoorbeeld een schemapnippet voor een winkel die actief is in Berlijn, Duitsland.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Het volgende is een voorbeeld van een lokaal bedrijfsmarkeringsschema.

Breadcrumb -navigatie

Het Breadcrumblist -schema helpt bij het definiëren van de navigatiestructuur van uw website, waarbij gebruikers (en zoekmachines) worden getoond waar ze zich binnen de site -hiërarchie bevinden. Hoewel dit misschien eenvoudig lijkt, is het lokaliseren van broodkruimels van cruciaal belang in een meertalige e-commerce- site om consistentie te garanderen, SEO te verbeteren en de gebruikerservaring te verbeteren.
Bijvoorbeeld een broodkruimel in het Engels, Spaans en Arabisch
- "Home> Fashion> Jackets" Heren "
- "Inicio> Moda Masculina> chaquetas",
- "الرئيسية> أزياء الرجال> المعاطف".
Stel dat het broodkruimelschema in het Engels blijft, terwijl de pagina -inhoud in een andere taal staat. In dat geval kunnen gebruikers verwarring ervaren en kunnen zoekmachines moeite hebben om de gelokaliseerde inhoud correct te indexeren. Het kan ook uw interne koppelingsstrategie schaden, omdat broodkruimels beïnvloeden hoe Link Equity door uw site stroomt.
Belangrijkste elementen in het Breadcrumblist -schema die lokalisatie nodig hebben.
- ItemlistElement.Name: de zichtbare naam van elk broodkruimelniveau moet worden vertaald.
- ItemlistElement.item: De URL moet wijzen op de juiste gelokaliseerde versie van elke pagina.
- Positie: weerspiegelt het niveau in de broodkruimelspoor (blijft meestal hetzelfde, maar moet overeenkomen met gelokaliseerde structuur).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Het volgende is een voorbeeld van een markup -schema voor broodkruimels.

Veel voorkomende fouten bij schemalokalisatie voor e-commerce

Bedrijven stappen vaak kritieke maar vermijdbare problemen bij het lokaliseren van schemamarkup voor e-commerce websites. Velen gaan ervan uit dat alleen vertaling voldoende is, maar gestructureerde gegevens moeten volledig worden aangepast aan de taal-, valuta- en gebruikersverwachtingen van elke regio. Deze toezicht kan leiden tot gebroken rijke fragmenten, slecht zichtbaarheid of gebruikersverwarring.
Hieronder staan enkele van de meest voorkomende fouten in de lokalisatie van schema's - en waarom het vermijden ervan de prestaties en gebruikerservaring van uw site aanzienlijk kan beïnvloeden.
Gebruik slechts één taal of valuta
Een van de meest voorkomende misstappen in de lokalisatie van e-commerce schema houdt vast aan een enkele taal of valuta in de gestructureerde gegevens van de site-zelfs wanneer de front-end-inhoud wordt vertaald. Deze mismatch verwart zowel gebruikers als zoekmachines. Een shopper in Frankrijk kan productbeschrijvingen in het Frans lezen, maar zie schema dat nog steeds verwijst naar USD in plaats van EUR, wat vertrouwensproblemen kan veroorzaken.
Gelokaliseerd schema moet de vertaalde inhoud en lokale valuta -formaten weerspiegelen. Bijvoorbeeld, "PriceCurrency": "EUR" moet "PriceCurrency": "USD" vervangen op de Franse versie van de site, en de velden "Naam" en "Beschrijving" in het productschema moeten in het Frans verschijnen. Zonder dit kunnen zoekmachines uw gelokaliseerde vermeldingen niet nauwkeurig weergeven in zoekresultaten.
Het negeren van taal- en valutalokalisatie leidt tot slechte rijke fragment-previews, vermindert de klikfrequenties en kan zelfs richtlijnen schenden voor gestructureerde gegevensnauwkeurigheid. Pas uw schema altijd aan per taal en regio aan, met behulp van hreflang en regiospecifieke subdomeinen of paden.
Valuta -codes niet correct bijwerken

Velen vergeten de valutacode bij te werken in de schema -opmaak, zelfs wanneer verkopers het juiste gelokaliseerde valutasymbool aan de voorkant gebruiken. Schema.org maakt gebruik van gestandaardiseerde ISO 4217 -codes (zoals "USD" voor US Dollar of "JPY" voor Japanse yen), en het niet als correct weerspiegelen in "PriceCurrency" leidt tot gebroken of misleidende rijke resultaten.
Als uw winkel bijvoorbeeld in de VAE de prijzen in Dirhams toont maar nog steeds "PriceCurrency" gebruikt: "USD" in het schema, kan Google de productprijs verkeerd interpreteren of ervoor kiezen om deze helemaal niet weer te geven. Erger nog, een klant kan aannemen dat een product goedkoper of duurder is vanwege onjuiste valutacontext, wat leidt tot bouncepercentages of verlaten karren.
Controleer altijd de valutawaarden in uw schema, vooral voor winkels met meerdere valuta met behulp van geolocatie- of valuta-schakelaars. Het afstemmen van visuele en gestructureerde valuta -informatie verbetert het uiterlijk en het vertrouwen van de klant.
Regio-specifieke schemavelden overslaan
Een andere fout is het gebruik van generiek schema in regio's zonder regiospecifieke elementen op te nemen, zoals "scheepvaartdesstinatie", "AreSEServed" of "Beschikbare BeatorFrom". Deze velden zijn van cruciaal belang voor het communiceren van logistiek en servicedekking, vooral bij internationale verzending of gelokaliseerde klantenondersteuning.
Shoppers in Australië moeten bijvoorbeeld schattingen en leveringsopties van verzendingstijd zien op basis van lokale normen (bijv. "ShippingDestination": {"@Type": "DefinedRegion", "Naam": "Australië"}). Het weglaten van dergelijke details kan ertoe leiden dat zoekmachines aannemen dat u daar niet verzendt, wat de ontdekkingsbaarheid bij lokale zoekopdracht beïnvloedt.
Bovendien helpen velden als "AreServed" en "Beschikbare BeatorFrom" uw bedrijf naar boven te komen voor "nabij mij" of regio-gebaseerde zoekopdrachten. Als u deze schemavelden niet op regionale pagina's gebruikt, mist u waarschijnlijk gelokaliseerde zoekmogelijkheden.
RTL -taalondersteuning negeren

Talen zoals Arabisch en Hebreeuws lezen van rechts naar links (RTL), en het niet aanpassen van de schema -opmaak om hiervoor rekening te houden, kunnen leesbaarheid en SEO -problemen veroorzaken. Hoewel schema niet visueel wordt weergegeven, moet het nog steeds de taalcontext weerspiegelen die overeenkomt met de ervaring op de pagina en de targeting van de zoektaal.
De velden "Naam" en "Beschrijving" in het productschema op een Arabische pagina moeten bijvoorbeeld op de juiste manier worden vertaald en gecodeerd met behulp van het juiste Unicode -formaat. Bovendien moet de pagina zelf lang = "ar" en dir = "rtl" in de HTML gebruiken en het schema moet overeenkomen.
Het verwaarlozen van RTL -ondersteuning veroorzaakt inconsistentie tussen de visuele en gestructureerde inhoud, mogelijk verwarrende gebruikers en het beïnvloeden van een rijke resultaat. Zorg er altijd voor dat zowel de taal- als de leesrichting worden weerspiegeld in de schemastructuur.
Vermiste vertaalde broodkruimels
Breadcrumbs dienen als navigatiehulpmiddelen en dragen aanzienlijk bij aan interne koppeling en SEO. Een veel voorkomende fout bij schemalokalisatie is het houden van het broodkruimelschema in de oorspronkelijke taal, zelfs wanneer het zichtbare navigatiepad wordt vertaald.
Als uw pagina bijvoorbeeld "Inicio> Moda Femenina> Vestidos" laat zien (Spaans voor "Home> Damesmode> Jurken"), zou uw Breadcrumblist -schema dit precies moeten weerspiegelen. Het gebruik van "naam": "Home" in plaats van "Inicio" creëert een ontkoppeling en kan een negatieve invloed hebben op hoe Google de sitestructuur interpreteert.
Elk broodkruimelniveau ("naam") moet worden gelokaliseerd en het overeenkomstige "item" moet linken naar de gelokaliseerde URL. Alles op elkaar afgestemd houden zorgt voor consistentie voor gebruikers en crawlers, waardoor de zichtbaarheid en indexering wordt verbeterd.
Hergebruiken van hetzelfde schema voor alle talen

De meest schadelijke fout is het gebruik van een one-size-fits-all schema-benadering in alle talen. Het hergebruiken van dezelfde gestructureerde gegevens zonder inhoud, valuta, taal en regio -context aan te passen, verslaat het hele doel van lokalisatie .
Elke gelokaliseerde versie van uw site moet zijn schema hebben die de lokale inhoud en metagegevens weerspiegelt. Als u bijvoorbeeld afzonderlijke productpagina's voor Engels en Frans hebt, zou hun productschema 'naam', 'beschrijving', 'priceCurrency' en zelfs taalspecifieke URL's moeten vertalen.
Het verwaarlozen van deze praktijk kan leiden tot tegenstrijdige zoeksignalen, slechte fragmentkwaliteit of zelfs handmatige acties voor misleidende gestructureerde gegevens. Een best practice is het handhaven van afzonderlijke schema's voor elk taalsubdomein of hreflang-gemerkte versie, ervoor zorgen dat de gestructureerde gegevens overeenkomen met de taal en de regio geserveerd.
Best practices voor het lokaliseren van schema-opmaak voor e-commerce

Schema -opmaak speelt een cruciale rol in hoe zoekmachines uw inhoud interpreteren en weergeven. Wanneer het goed wordt gelokaliseerd, verhoogt het uw zichtbaarheid in lokale SERP's, verbetert het door de klik en verbetert de winkelervaring voor gebruikers wereldwijd.
Hier zijn de best practices die elke wereldwijde e-commercebedrijf zou moeten volgen om het maximale uit de lokalisatie te halen.
Gebruik taalspecifiek schema per pagina
Elke taalversie van uw website moet schema -markup in die specifieke taal opnemen. Als u subdomeinen of submappen gebruikt (bijv. Voorbeeld.com/en/ voor Engels en voorbeeld.com/de/ voor Duits), moeten elk een uniek geschikt schema van de taal bevatten.
Als uw Duitse pagina nog steeds schema in het Engels gebruikt, kan Google moeite hebben om de lokale context van de pagina te begrijpen en kunnen gebruikers de ervaring niet consistent vinden met hun verwachtingen, bijvoorbeeld zoals hieronder.
Land | Schemaveld | Gelokaliseerde waarde |
/FR/productpagina | "naam" | "Veste d'Hiver pour homme" |
"beschrijving" | "Une veste chaude pour l'hiver français" | |
"Intaal" | "Fr" |
Lokaliseer productnamen en beschrijvingen

Productnamen en beschrijvingen moeten niet alleen worden vertaald en cultureel worden aangepast. Zinnen die aantrekkelijk zijn in het ene land resoneren misschien niet in het andere. Gebruik natuurlijke taal voor het lokale publiek en sluit aan bij hun winkelgedrag.
Vertrouw op native vertalers of lokale experts om ongemakkelijke frasering of onduidelijke berichten te voorkomen. Velden zoals naam, beschrijving en merk in uw schema moeten de lokale taal en voorkeuren weerspiegelen.
Taal | naam | beschrijving |
Engels | "Sleek jas voor heren" | "Een stijlvol jasje perfect voor de winter" |
Japans | "メンズウィンタージャケット" | "冬に最適なおしゃれなジャケットです。" |
Stel een nauwkeurige prijs en valuta in
Prijs is een gevoelig onderwerp in e-commerce. Converteer valuta's niet alleen visueel op uw site - zorg ervoor dat uw schema nauwkeurig de juiste valuta weerspiegelt met behulp van de ISO 4217 -code in het veld PriceCurrency. Prijzen moeten ook worden opgemaakt volgens lokale conventies, inclusief decimalen en duizend scheiders.
Vermijd het weergeven van alleen USD in alle taalversies, omdat dit gebruikers kan verwarren of het vertrouwen kan uithollen. Als u realtime valutaconversie gebruikt, zorg er dan voor dat uw schema synchroon blijft. Bijvoorbeeld.
Land | prijs | priceCurrency | Lokaal formaat |
Japan | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Saoedi -Arabië | 180 | Sar | 180 ر.icatie |
Lokaliseer bedrijfsinformatie

Bedrijfscontactinformatie, zoals adressen, telefoonnummers en kantooruren, moet worden gelokaliseerd per regio. Gebruik lokale formaten voor velden zoals AdresLocality, Postalcode en Adres Country. Neem internationale kiecodes op in telefoonnummers om het voor gebruikers gemakkelijker te maken om contact met u op te nemen.
Velden zoals OpeningHoursSpecification moeten lokale tijdzones en bedrijfspraktijken weerspiegelen. Deze details helpen bij het vestigen van vertrouwen en het verbeteren van het uiterlijk van uw bedrijf in lokale zoekresultaten. Bijvoorbeeld.
Land | adressen | postalcode | Opening Hoursformat |
Spanje | Barcelona | 08001 | MO-FR 09: 00–18: 00 |
Thailand | Chiang Mai | 50000 | MO-SA 10: 00–19: 00 |
Structuurschema voor RTL -talen
Talen zoals Arabisch en Hebreeuws zijn geschreven van rechts naar links (RTL). Hoewel JSON-LD zelf niet afhankelijk is van visuele opmaak, moet elk schemaveld met zichtbare tekst-zoals naam, beschrijving of broodkruimel-de juiste taal en richting weergeven om inconsistenties tussen de inhoud en de markup te voorkomen.
Als uw pagina in het Arabisch is, maar het schema nog steeds Engelse waarden of van links naar rechts inhoud bevat, kan dit leiden tot verwarring voor zowel gebruikers als zoekmachines. Zorg er altijd voor dat de HTML Lang = ”AR 'bevat en dat de gestructureerde gegevensvelden dienovereenkomstig zijn gelokaliseerd.
Veld | Niet-gelokaliseerd (LTR/Engels) | Gelokaliseerd (RTL/Arabisch) |
naam | Winterjas | معطف شتوي |
beschrijving | Een warme jas voor de winter | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
broodkruimel | Home> Kleding> Jassen | الرئيسية> الملابس> المعاطف |
Automatiseer schema -lokalisatie met Linguise
Het handmatig lokaliseren van schema -opmaak over meerdere talen kan complex zijn, vooral bij het beheren van honderden dynamische productpagina's. De zichtbare inhoud en de gestructureerde gegevens, inclusief het product, aanbieding, breadcrumblist en LocalBusiness -schema's, moeten worden vertaald. Rijke fragmenten weerspiegelen mogelijk niet de juiste taal, valuta of structuur voor elke regio zonder de juiste lokalisatie.
Linguise biedt een automatische vertaaloplossing die zich uitstrekt tot gestructureerde gegevens, het vertalen van schema -opmaak en uw inhoud. Via de live-editor kunt u schema-inhoud handmatig afstemmen, zoals productnamen, beschrijvingen of merkwaarden om ervoor te zorgen dat ze nauwkeurig de lokale context weerspiegelen. Dit is met name handig bij het lokaliseren van productschema -velden die culturele nuance en trefwoordaanpassing vereisen voor regionale SEO.
Bovendien ondersteunt Linguise vertaling van links en media, waardoor de lokalisatie van broodkruimels, interne links en zelfs beeldreferenties mogelijk is. Dit zorgt ervoor dat alle elementen, navigatiepaden, activa en gestructureerde gegevens - zijn afgestemd op de juiste taalversie, waarbij zoekmachines worden geholpen om nauwkeuriger en relevante rijke resultaten te leveren aan gebruikers wereldwijd.
Gevolgtrekking
Lokalisatieschema-opmaak is cruciaal voor internationale e-commercebedrijven die gericht zijn op het verbeteren van de zichtbaarheid in lokale zoekresultaten, het verbeteren van rijke fragmenten en gebruikers een naadloze meertalige ervaring bieden. Van productnamen en prijzen tot verzendgegevens en zakelijke informatie, elk stuk gestructureerde gegevens moeten aansluiten bij de taal, cultuur en verwachtingen van elke doelmarkt.
Om dit proces te stroomlijnen, overweeg dan om Linguise - een vertaaloplossing die niet alleen de vertaling van de inhoud automatiseert, maar ook uw schema -opmaak, links en media per taal aanpast. Met functies zoals live editor en vertaling voor URL's en afbeeldingen, het gebruik van Linguise uw hele site helpen-zichtbare inhoud en gestructureerde gegevens zijn volledig gelokaliseerd en seo-klaar.